Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord mitführen;
durante una marea determinada, el buque podrá llevar a bordo uno solo de los artes de pesca contemplados en el punto 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte an Bord mitführen.
durante una marea determinada, el buque de pesca puede llevar a bordo únicamente uno de los artes de pesca contemplados en el punto 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän hat vor der Fahrt gemeldet, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will:
Antes de la marea, el capitán ha efectuado la notificación previa del tipo de arte de pesca que va a llevarse a bordo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereiaufwand der norwegischen Schiffe darf 25 Schiffe, die jeweils nicht mehr als eine mehrtägige Fahrt durchführen, nicht überschreiten.
El esfuerzo pesquero realizado por los buques noruegos no podrá exceder de 25 buques y de una sola marea de varios días por cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fangeinsätzen, die weniger als zwei Wochen dauern, ist immer mindestens eine Fahrt pro Monat während der Fangsaison in die Beprobung einzubeziehen; ansonsten ist es ein Fangeinsatz pro Vierteljahr.
El número mínimo de mareas que deban ser objeto de muestreo no podrá en ningún caso ser inferior a una marea al mes durante la temporada de pesca en el caso de las mareas de menos de dos semanas, y a una marea al trimestre, en los demás casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Fahrt teilt der Kapitän des Schiffes oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden mit, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, sofern für die vorherige Fahrt eine andere Art von Fanggerät gemeldet wurde.
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo a menos que el tipo de arte de pesca no sea distinto del que se notificó en la marea anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der EU, die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt — außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch — keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der Union , die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt – außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch – keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
Korpustyp: EU DCEP
vor jeder Fahrt meldet der Kapitän des Schiffs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, es sei denn, die Art des Fanggeräts entspricht der für die vorige Fahrt gemeldeten.
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo, a menos que éste siga siendo el mismo que el notificado para la marea anterior.
Die Fischerei und vor allem die Hoch- und Tiefseefischerei sind die härteste Arbeit der Welt, auch wenn wir nicht mehr in Zeiten der baskischen und isländischen Fischer des 19. Jahrhunderts leben, die sich auf lange Fahrt begaben.
La pesca, como todo el mundo reconoce, y sobre todo la pesca submarina y la pesca en alta mar, es el trabajo más duro del mundo, aunque ya no estemos en la era de las condiciones de pesca de los vascos y los islandeses del siglo XIX, que se embarcaban en largas campañas.
Auf Fernsehbildern wurden Panzerfahrzeuge des Militärs gezeigt, die in voller Fahrt in die Demonstranten hineinfuhren.
Las imágenes de televisión mostraron vehículos acorazados militares que a toda velocidad arremetían contra los manifestantes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich reduziere die Fahrt kurz, damit er vor der Küste passiert.
Reduciré la velocidad para que pase al otro lado de la costa.
Korpustyp: Untertitel
Nimmt Fahrt auf und überraschen Sie Ihre Tricks unmöglich.
ES
Coge velocidad y sorprende con tus piruetas imposibles.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die europäische Wirtschaftslokomotive kommt nicht richtig in Fahrt.
Señor Presidente, la locomotora de la economía europea no coge velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während das Schiff voile Fahrt hatte, halfen ihm zwei Leute nach vorn in den Bug.
Y mientras el buque iba a toda velocidad, dos personas le ayudaban en la parte delantera.
Korpustyp: Untertitel
Höhere Geschwindigkeit Man muss beim Start schneller laufen, und der Schirm verliert nach dem Start viel mehr Höhe, bis er ausreichend Fahrt aufgenommen hat.
Mayor velocidad Necesitas correr más deprisa en el despegue y la vela pierde más altura nada más despegar, mientras adquiere velocidad.
Ferner trägt die Kommission derzeit alle Informationen zusammen, die in anderen Mitgliedstaaten über das Schiff "Proba Koala" und seine Fahrt vorliegen.
La Comisión también está recopilando toda información disponible en otros Estados miembros con respecto al buque Proba Koala y su itinerario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besuch mit Fuhrer durch historische Fahrten des Stadt Venedig und die wichtigste Anziehung in Veneto Landschaft.
Visitas guiadas a los itinerarios históricos de la ciudad y los alrededores, así como a los destinos más atractivos que ofrece nuestra Región Véneto.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein CIT-Fahrzeug, das für den grenzüberschreitenden Transport von Euro-Bargeld eingesetzt wird, beginnt seine Fahrt in seinem Herkunftsmitgliedstaat und kehrt am selben Tag dorthin zurück.
El vehículo de transporte de fondos que realice el transporte transfronterizo de fondos en euros iniciará su itinerario en su Estado miembro de origen y regresará a éste el mismo día.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Fahrt mit dem Auto oder dem Zug an Bord des Bernina Express verläuft die S..
ES
En coche o en tren, a bordo del Bernina Express, el itinerario pasa junto a los glaciares de Engadina, en..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein CIT-Fahrzeug, das für den grenzüberschreitenden Transport von Euro-Bargeld eingesetzt wird, beginnt seine Fahrt in seinem Herkunftsmitgliedstaat und kehrt am selben Tag dorthin zurück.
El vehículo de transporte de fondos que realice el transporte transfronterizo de fondos en euros iniciará su itinerario en su Estado miembro de origen y regresará a este el mismo día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchen Sie unseren Verfügbarkeitsservice, um Ihre Fahrten individuell gestalten zu können.
Contrata nuestro servicio de disposición para poder realizar itinerarios personalizados.
Erfolgt die Fahrt allerdings während des gesamten Zeitraums in der Nacht von 22.00 Uhr bis 6.00 Uhr, muss das Fahrzeug während der gesamten Zeit mit zwei Fahrern besetzt sein.
La autorización única que introduce la nueva norma permitirá a su titular o a sus titulares efectuar servicios regulares en el territorio de todos los Estados miembros por donde pase el itinerario del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrtexcursión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ unternehmen Sie einen Einkaufsbummel oder eine Fahrt auf den Grachten.
UK
También puede ir de compras o de excursión por los canales.
UK
Die Fahrten werden mindestens 48 Stunden vorher bei der zentralen Meldestelle Handhaving Voordelta angemeldet (die Nummer ist bei den oben genannten Dachverbänden bekannt).
las excursiones deberán notificarse al menos con 48 horas de antelación al centro de registro «Handhaving Voordelta» (las organizaciones antes citadas disponen del número de teléfono).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotel bietet seinen Gästen einen Kleinbus für Kurzreisen, Transfers und Fahrten auf Wunsch an.
El hotel ofrece un minibus para viajes cortos, traslados y excursiones por encargo.
Dienstleistungen von Reisebüros zur Reservierung von Unterkunft, Fahrten mit Fahrgastschiffen und Pauschalreisen
Servicios de reservas de alojamientos, cruceros y circuitos combinados en agencias de viajes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich forderte ihn als technischen Berater für diese Fahrt an.
De modo que solicité sus consejos técnicos para este crucero.
Korpustyp: Untertitel
Fahrten auf dem Douro Fluss beginnen direkt am Ufer vor dem Hotel.
Los cruceros por el Río Duero salen de la zona de la ribera situada justo delante del mismo hotel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, diese war 2009-2010 niedrig eingestuft. Sie sollte 2011 voll in Fahrt kommen, ebenso wie die Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise.
Sí, esta estaba a un nivel bajo en 2009-2010 y debería ir a velocidad de crucero para 2011, al igual que la aplicación anticrisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrt war sehr interessant gewesen.
Había sido un crucero muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen war sehr schön, und die Fahrt angenehm.
La cena era encantadora, y el agradable crucero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fahrtvayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steigt ein, fahrt nach Hause und rührt euch nicht vom Fleck.
Regresen al auto, vayan a sus casas y no salgan de allí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei fahrt in den Minis über die Landstraße, aber langsam.
Ustedes tres vayan en los Minis por la calle B a baja velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr 2 fahrt nach Rodrigo und sorgt dafür, dass die Ortspolizei die Straßen freihält.
Ustedes dos vayan a Rodrigo. Que el comisario despeje las calles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt zu Rosenbergs Juweliergeschäft und seht, ob ihr da was findet.
Vayan a la joyería de Rosenber…...a ver qué encuentran.
Korpustyp: Untertitel
Medic 78, ihr Jungs fahrt zum Union Square.
Medic 78, Uds chicos vayan a Union Square.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt mit dem Bus zurück nach Elfenhausen, oder wo immer ihr auch herkommt.
Y vayan en bus a Duendolandia o dónde quiera que vivan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt den Cutlass und fahrt zu dem Flugzeug.
Ustedes tomen el Cutlass y vayan al avión.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs nehmt das Auto und fahrt zum Erholungszentrum.
Ustedes, tomen la camioneta y vayan al centro recreativo.
Korpustyp: Untertitel
fahrtconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie zur Hölle fahrt ihr Leute in LA?
¿Cómo demonios logran ustedes conducir en Los Angeles?
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt vielleicht ein Polizeiauto oder einen Rettungswagen, dürft aber nicht erwarten, dass das restliche Sackfolk einfach an die Seite fährt und euch mitten im Rennen überholen lässt.
Podrás conducir un coche de policía o una ambulancia pero no esperes que otro colega se haga a un lado y te deje que lo adelantes en mitad de la carrera.
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
In diesen neuen Herausforderungen lernt ihr, wie ihr einen authentischen Formel 1-Wagen fahrt, und zwar direkt von Weltmeister Sebastian Vettel.
En estos nuevos desafíos, aprenderás cómo conducir un auténtico coche de Formula 1 de la mano del campeón mundial Sebastian Vettel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht fahrt ihr auch einfach nur gerne durch die Stadt?
¿Quizás sólo os guste conducir por la ciudad?
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ihr habt fünf Stunt-Spiele vor euch: Ihr fahrt, fliegt, springt und skatet euch bis ans Limit - so stehen eure Extremsport-Fähigkeiten auf dem Prüfstand.
Encontrarás cinco juegos distintos en los que podrás conducir, volar, saltar y patinar para poner a prueba tus habilidades en el mundo de los deportes de riesgo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
fahrtir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist es doch verrückt, wenn ihr nicht zusammen fliegt. - Warum fahrt ihr nicht heute Abend? - Warum nicht?
Es una locura ir solos hasta allá pudiendo ir juntos. - ¿Y si os vais juntos esta noche? - ¿Por qué no?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Ihre Entscheidung nach London fahrt, hat Recht.
Creo que tu decision de ir a Londres es correcta.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt so viele wiederauffüllbare Behälter wie möglich mit, bevor ihr ins Dorf fahrt.
Coge la mayor cantidad posible de envases rellenables antes de ir a Castejón.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
fahrtva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr anderen fahrt mit Verna in der Limousine.
El resto va con Verna en el sedán.
Korpustyp: Untertitel
Seht die Hölle, fahrt zur Hölle.
Quien ve el Infierno va al Infierno.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit dem Zug, die sich von Denia nach Alicante fahrt und hält in verschiedenen Küstenstädte.
Por ejemplo, el tren que va de Denia a Alicante y la celebración de las diversas ciudades costeras.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fahrtid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Jungs nehmt das Auto und fahrt zum Erholungszentrum.
Vosotros coged la furgoneta e id al centro de recreo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt den Cutlass und fahrt zum Flugzeug.
Vosotros coged el Cutlass e id al avión.
Korpustyp: Untertitel
Von Osten (Nürnberg) fahrt auf der A6 bis Autobahnkreuz Walldorf, dann weiter auf der A5 bis Karlsruhe.
DE
Desde el este (Nürnberg) id por la A6 hasta el cruce de autopistas Walldorf, entonces más por la A5 hasta Karlsruhe.
DE
Die Gemeinsame Agrarpolitik ist ein schwerer Dampfer, der, einmal inFahrt gekommen, schwer zu stoppen ist.
La política agrícola común es un coloso difícil de parar una vez que se haya puesto enmarcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsetzbar zum Laden der Zweitbatterie während der Fahrt oder zur Spannungsstabilisierung im 12-Volt-Bordnetz.
Se puede usar para cargar la segunda batería durante la marcha o para estabilizar la tensión en la alimentación de tensión de 12 V del vehículo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ein soziales Europa kommt inFahrt!
¡Una Europa social está enmarcha!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nebenabtrieb mit integrierter Kupplung für die Hydraulikpumpe setzt sich in Gang und wirkt ohne Verzögerung – selbst während der Fahrt und unter Last.
ES
La toma de fuerza auxiliar con el embrague integrado para la bomba hidráulica se pone en marcha y funciona sin desaceleración, incluso durante la marcha y con carga.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
Si falla el sistema eléctrico y/o el sistema de control del DAC cuando el vehículo está en marcha, el acoplamiento deberá extenderse y permanecer en dicha posición.