Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord mitführen;
durante una marea determinada, el buque podrá llevar a bordo uno solo de los artes de pesca contemplados en el punto 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Fahrt darf das Fischereifahrzeug nur eines der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte an Bord mitführen.
durante una marea determinada, el buque de pesca puede llevar a bordo únicamente uno de los artes de pesca contemplados en el punto 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän hat vor der Fahrt gemeldet, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will:
Antes de la marea, el capitán ha efectuado la notificación previa del tipo de arte de pesca que va a llevarse a bordo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereiaufwand der norwegischen Schiffe darf 25 Schiffe, die jeweils nicht mehr als eine mehrtägige Fahrt durchführen, nicht überschreiten.
El esfuerzo pesquero realizado por los buques noruegos no podrá exceder de 25 buques y de una sola marea de varios días por cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fangeinsätzen, die weniger als zwei Wochen dauern, ist immer mindestens eine Fahrt pro Monat während der Fangsaison in die Beprobung einzubeziehen; ansonsten ist es ein Fangeinsatz pro Vierteljahr.
El número mínimo de mareas que deban ser objeto de muestreo no podrá en ningún caso ser inferior a una marea al mes durante la temporada de pesca en el caso de las mareas de menos de dos semanas, y a una marea al trimestre, en los demás casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Fahrt teilt der Kapitän des Schiffes oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden mit, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, sofern für die vorherige Fahrt eine andere Art von Fanggerät gemeldet wurde.
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo a menos que el tipo de arte de pesca no sea distinto del que se notificó en la marea anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der EU, die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt — außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch — keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der Union , die Mengen an Bord nehmen, üben während derselben Fahrt – außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch – keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
Korpustyp: EU DCEP
vor jeder Fahrt meldet der Kapitän des Schiffs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will, es sei denn, die Art des Fanggeräts entspricht der für die vorige Fahrt gemeldeten.
antes de cada marea, el capitán de un buque o su representante notificará previamente a las autoridades competentes el tipo de arte de pesca que va a llevar a bordo, a menos que éste siga siendo el mismo que el notificado para la marea anterior.
Die Fischerei und vor allem die Hoch- und Tiefseefischerei sind die härteste Arbeit der Welt, auch wenn wir nicht mehr in Zeiten der baskischen und isländischen Fischer des 19. Jahrhunderts leben, die sich auf lange Fahrt begaben.
La pesca, como todo el mundo reconoce, y sobre todo la pesca submarina y la pesca en alta mar, es el trabajo más duro del mundo, aunque ya no estemos en la era de las condiciones de pesca de los vascos y los islandeses del siglo XIX, que se embarcaban en largas campañas.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die europäische Wirtschaftslokomotive kommt nicht richtig in Fahrt.
Señor Presidente, la locomotora de la economía europea no coge velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während das Schiff voile Fahrt hatte, halfen ihm zwei Leute nach vorn in den Bug.
Y mientras el buque iba a toda velocidad, dos personas le ayudaban en la parte delantera.
Korpustyp: Untertitel
Höhere Geschwindigkeit Man muss beim Start schneller laufen, und der Schirm verliert nach dem Start viel mehr Höhe, bis er ausreichend Fahrt aufgenommen hat.
Ferner trägt die Kommission derzeit alle Informationen zusammen, die in anderen Mitgliedstaaten über das Schiff "Proba Koala" und seine Fahrt vorliegen.
La Comisión también está recopilando toda información disponible en otros Estados miembros con respecto al buque Proba Koala y su itinerario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besuch mit Fuhrer durch historische Fahrten des Stadt Venedig und die wichtigste Anziehung in Veneto Landschaft.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein CIT-Fahrzeug, das für den grenzüberschreitenden Transport von Euro-Bargeld eingesetzt wird, beginnt seine Fahrt in seinem Herkunftsmitgliedstaat und kehrt am selben Tag dorthin zurück.
El vehículo de transporte de fondos que realice el transporte transfronterizo de fondos en euros iniciará su itinerario en su Estado miembro de origen y regresará a éste el mismo día.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Fahrt mit dem Auto oder dem Zug an Bord des Bernina Express verläuft die S..
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein CIT-Fahrzeug, das für den grenzüberschreitenden Transport von Euro-Bargeld eingesetzt wird, beginnt seine Fahrt in seinem Herkunftsmitgliedstaat und kehrt am selben Tag dorthin zurück.
El vehículo de transporte de fondos que realice el transporte transfronterizo de fondos en euros iniciará su itinerario en su Estado miembro de origen y regresará a este el mismo día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchen Sie unseren Verfügbarkeitsservice, um Ihre Fahrten individuell gestalten zu können.
Erfolgt die Fahrt allerdings während des gesamten Zeitraums in der Nacht von 22.00 Uhr bis 6.00 Uhr, muss das Fahrzeug während der gesamten Zeit mit zwei Fahrern besetzt sein.
La autorización única que introduce la nueva norma permitirá a su titular o a sus titulares efectuar servicios regulares en el territorio de todos los Estados miembros por donde pase el itinerario del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Fahrtexcursión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternativ unternehmen Sie einen Einkaufsbummel oder eine Fahrt auf den Grachten.
UK
Die Fahrten werden mindestens 48 Stunden vorher bei der zentralen Meldestelle Handhaving Voordelta angemeldet (die Nummer ist bei den oben genannten Dachverbänden bekannt).
las excursiones deberán notificarse al menos con 48 horas de antelación al centro de registro «Handhaving Voordelta» (las organizaciones antes citadas disponen del número de teléfono).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotel bietet seinen Gästen einen Kleinbus für Kurzreisen, Transfers und Fahrten auf Wunsch an.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fahrtvayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steigt ein, fahrt nach Hause und rührt euch nicht vom Fleck.
Regresen al auto, vayan a sus casas y no salgan de allí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei fahrt in den Minis über die Landstraße, aber langsam.
Ustedes tres vayan en los Minis por la calle B a baja velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Ihr 2 fahrt nach Rodrigo und sorgt dafür, dass die Ortspolizei die Straßen freihält.
Ustedes dos vayan a Rodrigo. Que el comisario despeje las calles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt zu Rosenbergs Juweliergeschäft und seht, ob ihr da was findet.
Vayan a la joyería de Rosenber…...a ver qué encuentran.
Korpustyp: Untertitel
Medic 78, ihr Jungs fahrt zum Union Square.
Medic 78, Uds chicos vayan a Union Square.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt mit dem Bus zurück nach Elfenhausen, oder wo immer ihr auch herkommt.
Y vayan en bus a Duendolandia o dónde quiera que vivan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt den Cutlass und fahrt zu dem Flugzeug.
Ustedes tomen el Cutlass y vayan al avión.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs nehmt das Auto und fahrt zum Erholungszentrum.
Ustedes, tomen la camioneta y vayan al centro recreativo.
Korpustyp: Untertitel
fahrtconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie zur Hölle fahrt ihr Leute in LA?
¿Cómo demonios logran ustedes conducir en Los Angeles?
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt vielleicht ein Polizeiauto oder einen Rettungswagen, dürft aber nicht erwarten, dass das restliche Sackfolk einfach an die Seite fährt und euch mitten im Rennen überholen lässt.
Podrás conducir un coche de policía o una ambulancia pero no esperes que otro colega se haga a un lado y te deje que lo adelantes en mitad de la carrera.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ihr habt fünf Stunt-Spiele vor euch: Ihr fahrt, fliegt, springt und skatet euch bis ans Limit - so stehen eure Extremsport-Fähigkeiten auf dem Prüfstand.
Encontrarás cinco juegos distintos en los que podrás conducir, volar, saltar y patinar para poner a prueba tus habilidades en el mundo de los deportes de riesgo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ein soziales Europa kommt inFahrt!
¡Una Europa social está enmarcha!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nebenabtrieb mit integrierter Kupplung für die Hydraulikpumpe setzt sich in Gang und wirkt ohne Verzögerung – selbst während der Fahrt und unter Last.
ES
La toma de fuerza auxiliar con el embrague integrado para la bomba hidráulica se pone en marcha y funciona sin desaceleración, incluso durante la marcha y con carga.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fällt während der Fahrt das Stromversorgungssystem und/oder das Steuersystem der Kurzkupplungseinrichtung aus, so muss die Kupplung ausfahren und in dieser Stellung bleiben.
Si falla el sistema eléctrico y/o el sistema de control del DAC cuando el vehículo está en marcha, el acoplamiento deberá extenderse y permanecer en dicha posición.