linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrtenschreiber tacógrafo 344
taquígrafo 4 .

Verwendungsbeispiele

Fahrtenschreiber tacógrafo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

● Schnelle Datenübertragung vom digitalen Fahrtenschreiber auf den PC dank schneller USB-Schnittstelle ES
● Rápida transferencia de datos del tacógrafo digital al ordenador gracias a la interfaz USB de alta velocidad ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhalten Sie Informationen zu Fahr- und Arbeitszeiten in Echtzeit über die digitalen Fahrtenschreiber Ihrer Fahrzeuge.
Reciba información en directo relativa a la conducción y a las horas de trabajo mediante el tacógrafo digital de sus vehículos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die heutzutage verwendeten Fahrtenschreiber können manipuliert werden, was auch vorkommt.
Actualmente tenemos tacógrafos que pueden ser –y son– manipulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produkte für Fahrtenschreiber, Digital ES
Productos para tacógrafos, digitales ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fahrtenschreiber werden regelmäßigen Nachprüfungen durch zugelassene Werkstätten unterzogen.
Los tacógrafos serán inspeccionados periódicamente por talleres autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwendbar für Taxameter, Tachometer, Fahrtenschreiber, Bordcomputer, Lautstärkenregler fürs Radio AT
puede usarse para taxímetros, tacógrafos, computadores de abordo, regulación del volumen para radio, etc. AT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass mit dem digitalen Fahrtenschreiber ab 2004 schwarze Schafe nicht neue Schlüpflöcher finden können!
Espero que, en 2004, el tacógrafo digital evite que las ovejas negras encuentren nuevos refugios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es arbeitet Hand in Hand mit der FMS-Schnittstelle und dem digitalen Fahrtenschreiber in Ihrem Fahrzeug, sodass Sie auf wichtige Daten zum Fahrverhalten und Fahrzeug zugreifen können.
Funciona sincronizado a la interfaz FMS y al tacógrafo digital de sus vehículos, permitiéndole así acceder a importantes datos relativos al vehículo en cuestión y a la conducción del mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zurzeit werden in den Kraftfahrzeugen entweder analoge oder digitale Fahrtenschreiber eingesetzt.
Actualmente, los vehículos utilizan tacógrafos analógicos o digitales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrtenschreiber für Fahrzeuge .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrtenschreiber"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art des Fahrtenschreibers:
el país de residencia del conductor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge sind mit einem Fahrtenschreiber auszustatten.
Los trenes estarán equipados de un aparato registrador.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen schnellstmöglich Fahrtenschreiber auf allen Schiffen.
Queremos cajas negras en todos los buques tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Züge sind mit einem Fahrtenschreiber auszustatten.
Los trenes deberán ir equipados de un aparato registrador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Eisenbahngesellschaften verwenden Fahrtenschreiber schon lange, andere nicht.
Algunas compañías de ferrocarril utilizan desde hace tiempo aparatos registradores, otras no.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen stimme ich seiner Anregung für obligatorische Fahrtenschreiber zu.
Asimismo, comparto su punto de vista de impulsar la obligación del Voyage Data Recorders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat nahm den Vorschlag des Parlaments an, dass Züge mit einem Fahrtenschreiber ausgestattet sein müssen.
El Consejo aceptó la propuesta del Parlamento en el sentido de que los trenes estén equipados de un aparato registrador.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Lesung wurden Änderungsanträge angenommen, die darauf abzielen, den Einbau eines harmonisierten Fahrtenschreibers verbindlich vorzuschreiben.
En primera lectura, se adoptaron enmiendas destinadas a hacer obligatoria la instalación de un aparato registrador armonizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern auch, dass Züge in Zukunft mit einem Fahrtenschreiber (Blackbox) ausgestattet sein müssen.
El ponente, Jan MULDER (ELDR, NL), indicó que esperaba llegar a un acuerdo con el Consejo antes de la segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrtenschreiber, eine schwarze Liste, mit all diesen Dingen sind wir voll und ganz einverstanden.
La caja negra, una lista negra y todo lo demás nos parecen excelentes ideas y estamos completamente de acuerdo con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digitale Bibliotheken und Fahrtenschreiber, biometrische Pässe und E-Government sollen wahre Wunder bewirken.
Se piensa que las bibliotecas digitales, los equipos digitales para grabar los viajes, los pasaportes biométricos y la administración electrónica obrarán milagros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Fahrtenschreiber die Daten korrekt aufzeichnet und speichert und die Kalibrierungsparameter korrekt sind.
registra y almacena los datos correctamente, y cuenta con unos parámetros de calibrado correctos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel: bei einer der Begegnungen mit den Arbeitnehmern haben diese den Vorschlag des Fahrtenschreibers gemacht.
Por ejemplo, durante una de las reuniones que mantuve con el personal ferroviario, propusieron un dispositivo de registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere fordern die Abgeordneten, dass die Züge mit einem Fahrtenschreiber auszustatten sind.
La directiva sobre la calidad de aguas de baño en la Unión Europea será debatida por el pleno de Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegt; Benutzung des Fahrtenschreibers, wie beschrieben in der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 des Rates
; utilización del aparato de control regulado por el Reglamento (CEE) nº 3821/85 del Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren den Vorschlag des orangefarbenen Kastens der Fahrtenschreiber, der mit dem ERTMS noch weiter verstärkt wird.
Aceptamos la propuesta de la caja naranja de los registradores, que se va a ver reforzada con el LRTMS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausrüstung der Schiffe mit Fahrtenschreibern. Schiffen ohne Fahrtenschreiber soll künftig der Zugang zu den Gemeinschaftshäfen verweigert werden.
instalación de una "caja negra" a bordo de los buques; ningún barco que no vaya equipado con "caja negra" estará en el futuro autorizado a atracar en los puertos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin besonders erfreut darüber, daß der Bericht in seinem letzten Absatz die schnelle Einführung des voll elektronischen Fahrtenschreibers empfiehlt.
Celebro que el informe en su último apartado recomiende introducir cuanto antes el cronotacógrafo electrónico inalterable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dürfen nur Daten verarbeitet werden, die für den Zweck des digitalen Fahrtenschreibers nach dieser Verordnung notwendig sind.
Solo se tratarán los datos que sean necesarios para los objetivos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrtenschreiber ist ein Instrument zum Erfassen von Fahrdaten. Informationen über das Laden und Löschen liefert er nicht.
El registrador de datos de la travesía es un instrumento que registra los datos del viaje pero no recoge la información sobre la carga y descarga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung 3820 zusammen mit der kommenden Verordnung 3821 über den digitalen Fahrtenschreiber muss dies ermöglichen.
El nuevo Reglamento n° 3820, junto con el futuro Reglamento n° 3821, deberá hacerlo posible.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Verordnung (EG) Nr. 2135/98 des Rates vom 24. September 1998 über die Einführung eines digitalen Fahrtenschreibers ABl.
Visto el Reglamento (CE) nº 2135/98 del Consejo, de 24 de septiembre de 1998 DO L 274 de 9.10.1998, p. 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Interoperabiltät angeht, so sind die Züge mit einem Fahrtenschreiber (Blackbox) auszustatten, der demjenigen ähnelt, der schon in Flugzeugen und Schiffen vorgesehen ist.
Efectuará un seguimiento de la situación en los Estados miembros, favorecerá el intercambio de mejores prácticas y podrá presentar propuestas a la Comisión o a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der obligatorische Fahrtenschreiber jeder Lokomotive, die an einem Unfall oder an einem Zwischenfall beteiligt ist, wird systematisch von der Untersuchungsstelle des Mitgliedstaats ausgewertet.
El organismo de investigación del Estado miembro analizará sistemáticamente el aparato registrador obligatorio de las locomotoras que se hayan visto involucradas en accidentes o incidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund und im Sinne der für den Berufsstand der Fahrer geltenden Regeln muß so schnell wie möglich die Einführung eines neuen Fahrtenschreibers erfolgen.
Así, y en el respeto de las normas inherentes a la profesión de conductor, se impone urgentemente la utilización de un nuevo cronotacógrafo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erhalten die Transportunternehmen heute eine sehr klare Botschaft vom Gesetzgeber hinsichtlich ernsthafterer Mängel, die zu einem Entzug der Lizenz führen, zum Beispiel wiederholte Manipulationen des Fahrtenschreibers.
Y decir ya para finalizar, que en el día de hoy las empresas de transporte están recibiendo un mensaje muy claro por parte de los legisladores con respecto a las infracciones más graves que acarrean la retirada de las licencias, como, por ejemplo, los reiterados casos de manipulación de los taquímetros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Tagen wird die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie zur Sicherheit der Schifffahrt annehmen, zu der auch die Verpflichtung der Ausstattung mit einem Fahrtenschreiber gehört.
En los próximos días la Comisión adoptará una propuesta de directiva para la seguridad de la navegación que incluirá la obligación de equiparse con una caja negra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind in der IMO bereits Vereinbarungen über die obligatorische Verwendung eines Fahrtenschreibers auf Massengutschiffen getroffen worden. Ihre Fortwirkung findet sich im Erika II-Paket.
Además, en el seno de la OMI ya se ha llegado a un acuerdo sobre el uso obligatorio de un registrador de datos de la travesía en los graneleros y el efecto del mismo se encuentra reflejado en el paquete Erika II.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich ein Fahrtenschreiber an Bord eines Schiffes befindet, ist es übrigens Aufgabe der Port State Control und nicht des Betreibers der Umschlaganlage, ihn zu kontrollieren.
Por otra parte, si el registrador de datos de la travesía se encuentra a bordo de un buque, el Port State Control tiene la tarea de controlarlo y no el operador de la terminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Blackbox steht hier also nicht zur Debatte. Es betrifft das Erika-II-Paket, wo an entsprechender Stelle auf die Fahrtenschreiber eingegangen wird.
Por lo tanto, la cuestión de la caja negra no procede ahora aquí, pero sí en el paquete Erika II que se debatirá en el lugar donde tiene que ser debatido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In immer mehr Bereichen wird digitale Technologie eingesetzt. Es ist also zu hoffen, dass auch der digitale Fahrtenschreiber wirklich hält, was er verspricht.
Señor Presidente, la tecnología digital se está utilizando cada vez en más ámbitos, por lo que cabe esperar que el registrador digital de viajes haga también «exactamente lo que dice en la caja».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Rechtsstellung hat ein dänischer Fahrer, wenn er beispielsweise in Ungarn oder einem der anderen Länder, in denen digitale Fahrtenschreiber nicht abgelesen werden können, angehalten und kontrolliert wird?
¿Cuál es la posición jurídica de un conductor danés que, por ejemplo, fuera detenido y sometido a control en Hungría o en cualquier otro país que no puede leer el registrador de velocidad digital?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser sieht vor, dass Fahrzeuge, die erstmals nach dem 5. August 2005 zum Verkehr zugelassen werden, mit einem Fahrtenschreiber ausgestattet sein müssen (ÄA 52).
En cuanto a las infracciones (artículo 9), se han aprobado una serie de mejoras sobre esta cuestión que no figuraban en el texto del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Stufe tritt nur in Kraft, sofern die Statistik zeigt, dass durchschnittlich mehr als 90 Prozent aller Fahrzeuge mit einem digitalen Fahrtenschreiber ausgerüstet sind (ÄA 44).
Además, el texto del Parlamento define toda una serie de infracciones que deberán considerarse faltas graves (enmienda 29).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prozentzahl soll nur mit Zustimmung des Parlaments von der Kommission erhöht werden können, sofern den Spediteuren ein einwandfrei funktionierender Fahrtenschreiber zur Verfügung steht (ÄA 18).
Se persigue así garantizar un flujo de trenes sin interrupciones por todo el territorio comunitario y evitar que las diferencias en las disposiciones técnicas impidan la creación de un auténtico mercado interior para el transporte en tren.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Manipulationsgeräte festgestellt, so können der Fahrtenschreiber einschließlich des Gerätes selbst, die Fahrzeugeinheit oder ihre Bestandteile sowie die Fahrerkarte aus dem Fahrzeug entfernt und entsprechend den nationalen Verfahrensregeln für die Behandlung von Beweismaterial als Beweisstücke verwendet werden.
Si se detectan dispositivos de manipulación, el aparato, incluidos el propio dispositivo, la unidad instalada en el vehículo o sus componentes, y la tarjeta de conductor, podrá ser retirado del vehículo y ser utilizado como prueba, de conformidad con la normativa nacional que regule el curso dado a las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb rufe ich dazu auf, Herr Präsident, dass in einem gemeinsamen Standpunkt die Punkte bezüglich der Haftungsregelung für die Klassifizierungsgesellschaften, der Zugangsverweigerung, der Fahrtenschreiber und der systematischen Überprüfungen zusammengefasst werden, zu denen wir zweifellos heute keine Einigung erzielen können.
Por tanto, señor Presidente, apelo a que una posición común retome, en materia de régimen de responsabilidad de las sociedades de clasificación, de régimen de exclusión, de las cajas negras, de las inspecciones sistemáticas, los puntos sobre los que no podamos, sin duda, ponernos de acuerdo hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Auffassung, die des Europäischen Parlaments, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Texte noch ausgebaut werden müssen, vor allem in der Frage der Fahrtenschreiber und der Zugangsverweigerung.
Estoy convencido, al igual que ustedes, al igual que el Parlamento Europeo, de que debemos reforzar los textos propuestos por la Comisión, especialmente en cuanto al asunto de las cajas negras o de la exclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten seitens der Kommission schon ein paar Fragen gestellt, aber wir hätten das ganze Thema mit dem digitalen Fahrtenschreiber natürlich lieber schon im August 2004 zum Abschluss gebracht.
Ya habíamos realizado algunas preguntas en nombre de la Comisión, pero habríamos preferido concluir toda la cuestión del registrador digital ya en agosto de 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, zum Zweiten, das auf dem Fehlen eines Fahrtenschreibers an Bord beruhende Kriterium betrifft, so befürwortet die Kommission das Prinzip einer umfassenden beschleunigten Einführung von Fahrtenschreibern an Bord von Schiffen, die EU-Häfen anlaufen, aber diese Frage sollte nicht in der Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle behandelt werden.
En segundo lugar, respecto del criterio basado en la ausencia de una caja negra a bordo, la Comisión apoya la instalación general y rápida de cajas negras en los buques que atraquen en los puertos de la UE, pero esta es una cuestión que no debería tratarse en la directiva de control estatal del puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Wissen darum, dass ein Kapitän gemeinsam mit dem Betreiber der Umschlaganlage einen Lade- und Löschplan erstellen muss, der zu beachten ist und dessen Einhaltung kontrolliert werden muss, schließen wir uns der Erwägung an, den so genannten Fahrtenschreiber nicht in diesen Änderungsantrag aufzunehmen.
Sabiendo que el capitán debe hacer junto con el operador de la terminal un plan de carga y descarga, que se ha de realizar y que se somete a un control, nos sumamos a la consideración de no incluir el denominado registrador de datos de la travesía en esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht so sehr darum, ob dies ein Jahr früher oder später geschieht. Es geht darum, dass die Kommission einmal deutlich sagt: Wer bis zu einem gewissen Datum nicht fertig ist, wer diesen neuen Fahrtenschreiber nicht in neue Fahrzeuge einbaut, der wird Probleme im Land und Probleme im Betrieb bekommen.
No importa tanto si se hace un año antes o después; lo que importa es que la Comisión debería dejar claro a los que no tienen una fecha fija, a los que no han incorporado registradores de viajes en sus nuevos vehículos, que tendrán problemas en su propio país y problemas en sus actividades empresariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte