„Lenkanlage“ die gesamte Anlage, mit der die Fahrtrichtung des Fahrzeugs bestimmt wird.
«Mecanismo de dirección»: todo mecanismo cuya finalidad sea determinar el rumbo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Zwangslenkanlage“ ist eine Anlage, bei der die Lenkkräfte durch eine Änderung der Fahrtrichtung des Zugfahrzeugs erzeugt werden und bei der der Einschlag der gelenkten Räder des Anhängers dem relativen Winkel zwischen der Längsachse des Zugfahrzeugs und der des Anhängers fest zugeordnet ist.
mecanismo en el cual las fuerzas de dirección son producto de un cambio de rumbo del vehículo tractor y en el cual el movimiento de las ruedas directrices del remolque está directamente relacionado con el ángulo relativo entre el eje longitudinal del vehículo tractor y el del remolque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht mehr um Fahrtrichtungen und Zeitpläne, wie wir das heute morgen gehört haben, sondern darum, zu welchen Beschlüssen Sie während des halben Jahres Ihres Ratsvorsitzes gelangen wollen, um die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu erhöhen.
Ya no se trata de marcar rumbos o calendarios, como se dijo esta mañana. ¿Qué decisiones necesitan ustedes para aumentar la competitividad en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eCall-Notrufabfragestelle muss Zugang zu einem geeigneten geografischen Informationssystem (GIS) oder einem gleichwertigen System haben, das es dem eCall-Notrufmitarbeiter ermöglicht, die Position und Fahrtrichtung des Fahrzeuges mindestens mit der Genauigkeit festzustellen, die in der Norm EN 15722 für Koordinaten des Mindestdatensatzes festgelegt ist.
El PSAP eCall tendrá acceso a un sistema de información geográfica (SIG) adecuado o a otro equivalente que permita al operador del PSAP eCall determinar la posición y rumbo del vehículo con un grado mínimo de precisión conforme a lo definido en la norma EN 15722 para las coordenadas de los MSD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgeschriebene Fahrtrichtung
.
Modal title
...
ungerade Fahrtrichtung
.
Modal title
...
gerade Fahrtrichtung
.
Modal title
...
Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrtrichtung
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm schon. Schau in Fahrtrichtung.
Mira hacia donde quieres ir.
Korpustyp: Untertitel
in die normale Fahrtrichtung des Fahrzeuges gerichtet;
«Orientado hacia delante» significa orientado en el sentido normal de marcha del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen die normale Fahrtrichtung des Fahrzeugs gerichtet;
«Orientado hacia atrás» significa orientado en el sentido opuesto al sentido normal de marcha del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
x-Richtung Längsrichtung/entgegen der Fahrtrichtung
dirección x sentido longitudinal/opuesto al sentido de la marcha
Korpustyp: EU DGT-TM
8 g horizontal, rechtwinklig zur Fahrtrichtung
8 g transversalmente al sentido de marcha
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßigkeit der Verteilung quer zur Fahrtrichtung
regularidad de la distribución transversal
Korpustyp: EU IATE
Gleichmäßigkeit der Verteilung in der Fahrtrichtung
regularidad de la distribución longitudinal
Korpustyp: EU IATE
der Straße in Fahrtrichtung folgen (rechte Straßenseite)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
se aplicarán las fuerzas mencionadas hacia delante y hacia atrás, de forma separada y en el propio sistema de retención;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückhalteeinrichtungen, die sowohl in Fahrtrichtung als auch entgegen der Fahrtrichtung verwendet werden können, ist folgender Hinweis erforderlich:
En el caso de que el sistema de retención de niños pueda orientarse hacia adelante o hacia atrás, se incluirá el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung nach vorn und entgegen der Fahrtrichtung nach hinten einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
se aplicarán las fuerzas mencionadas hacia delante y hacia atrás, de forma separada y en el propio sistema de retención;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung nach Nummer 3.8.2.8.2 wird nicht durchgeführt, wenn in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung ein und dieselbe Rückhalteeinrichtung verwendet wird oder wenn eine gleichwertige Prüfung durchgeführt wurde.
si se utiliza el mismo sistema de retención hacia delante y hacia atrás o si se ha llevado a cabo un ensayo equivalente, no se realizará el ensayo al que se refiere el punto 3.8.2.8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung gemäß Absatz 3.8.3.8.2 wird nicht durchgeführt, wenn in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung ein und dieselbe Rückhalteeinrichtung verwendet wird oder wenn eine gleichwertige Prüfung durchgeführt wurde.
si se utiliza el mismo sistema de retención hacia delante y hacia atrás o si se ha llevado a cabo un ensayo equivalente, no se realizará el ensayo al que se refiere el punto 3.8.3.8.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Minuten nach Mitternacht fuhren sie in der Gimnazjalna-Straße entgegen der vorgeschriebenen Fahrtrichtung.
Poco después de medianoche, circulaban en dirección contraria por la calle Gimnazjalna, de un solo sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Fahren Sie entgegen der Fahrtrichtung 500 Meter auf der belebten Straße.
siga en sentido contrario calle abajo durante 500 metros.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würden Sie nicht mit 100 Sachen gegen die Fahrtrichtung einer Einbahnstra3e fahren.
Normalmente uno no va a 100 KPH en sentido contrario.
Korpustyp: Untertitel
in derselben Fahrtrichtung fahrende Personenwagen wurden rasend schnell überholt und unverzüglich abgedrängt; —
se adelantaba a una tremenda velocidad a los vehículos que viajaban en el mismo sentido, que habían de apartarse de inmediato; —
Korpustyp: EU DCEP
Einwirkung einer Kraft im Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Hacia delante cuando se trate de sistemas separados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle eines kombinierten Rollstuhl- und Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystems
Hacia delante cuando se trate de sistemas combinados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 20 g in Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden,
superior a 20 g hacia delante durante un tiempo acumulado de 0,015 segundos como mínimo;
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 5 g entgegen der Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden,
superior a 5 g hacia atrás durante un tiempo acumulado de 0,015 segundos como mínimo;
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 8 g entgegen der Fahrtrichtung und für höchstens 0,02 Sekunden.
inferior o igual a 8 g hacia atrás durante un tiempo que no sobrepase los 0,02 segundos;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Messpunkt 100 mm von jedem Rand nach innen parallel zur Fahrtrichtung der Rampe.
otro, 100 mm hacia el interior desde cada uno de los bordes paralelos a la dirección de desplazamiento de la rampa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Hacia delante cuando se trate de sistemas separados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 20 g in Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden;
superior a 20 g hacia delante durante un tiempo acumulado de 0,015 s como mínimo,
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als 5 g entgegen der Fahrtrichtung für einen kumulierten Zeitraum von mindestens 0,015 Sekunden;
superior a 5 g hacia atrás durante un tiempo acumulado de 0,015 s como mínimo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreisverkehr ist eine Straße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
Una rotonda es una vía que forma un anillo en el que solo se permite el desplazamiento del tráfico en una determinada dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Straße in Ringform, auf der Verkehr nur in eine Fahrtrichtung zulässig ist.
Carretera que forma un anillo en el que solo se permite el desplazamiento del tráfico en una determinada dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Hauptlenkanlage“ ist die Lenkanlage eines Fahrzeugs, mit der die Fahrtrichtung hauptsächlich bestimmt wird.
«Sistema de dirección principal»: el mecanismo de dirección principalmente responsable de determinar la dirección de la marcha de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ in die Richtung gerichtet, die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzt ist.
«Orientado hacia atrás»: en la dirección opuesta a la dirección normal de desplazamiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nach hinten gerichtet“ in die Richtung gerichtet, die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzt ist.
«Orientado hacia detrás», en la dirección opuesta a la dirección normal de desplazamiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungskraft wird horizontal und rechtwinklig zur Fahrtrichtung des REESS angewandt.
La fuerza de aplicación se aplicará horizontalmente y de forma perpendicular a la trayectoria del REESS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er saß in einem Nichtraucherabteil 2. Klasse mit Blick in Fahrtrichtung.
Iba en un compartimiento de 2ª clase para no fumadores de cara al motor.
Korpustyp: Untertitel
Straße Alt-Moabit in entgegengesetzter Fahrtrichtung des Busses in Richtung Kirche laufen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Straße wurde als Einbahnstraße mit wechselnder Fahrtrichtung geplant, deren Drei-Phasen-Ampel kilometerlange Staus verursacht.
Así pues, se ha ideado una vía de sentido único en alternancia, controlada por semáforos que provocan unas retenciones que se extienden varios kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
„nach hinten gerichtet“ in die der normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs entgegengesetzte Richtung gerichtet.
«Orientado hacia atrás», en la dirección opuesta al sentido normal de marcha del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderrückhaltesysteme der Klassen 0 und 0+ dürfen nicht in Fahrtrichtung verwendet werden.
Los sistemas de retención de niños de los grupos 0 y 0+ no deberán utilizarse orientados hacia adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
La cara frontal de la estructura deformable será perpendicular, con una desviación de ± 1 °, a la trayectoria del vehículo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstieg in die Automobil Elektrik durch den von Leopold Kostal entwickelten Fahrtrichtungs- anzeiger für Automobile.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit des Gurtes hängt also besonders von der Art des Unfalls ab: Bei einem Frontalaufprall wirkt der Gurt an in Fahrtrichtung eingebauten Sitzen besser als der an seitlich zur Fahrtrichtung eingebauten Sitzen.
Así pues, la eficacia del cinturón depende sobre todo del tipo de accidente: en caso de choque frontal, la eficacia es mayor si los asientos están orientados en la dirección de avance que si están orientados hacia los lados.
Korpustyp: EU DCEP
In der Nähe einer oder mehrerer für das Ein- und Aussteigen geeigneter Betriebstüren ist in Fahrtrichtung oder entgegen der Fahrtrichtung eine Mindestanzahl von Sitzen vorzusehen, die als Behindertensitze ausgewiesen sind.
Un número mínimo de asientos orientados de frente o de espaldas al sentido de la marcha, designados como asientos reservados para viajeros con discapacidad, se situarán en una posición próxima a una puerta o puertas de servicio que permita subir y bajar del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung“ eine besondere Vorrichtung, die vom Fahrzeugführer betätigt wird, um die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) zu wählen, in der sich das Fahrzeug fortbewegt, wenn die Beschleunigungsvorrichtung betätigt wird;
«Unidad de control de dirección», dispositivo específico manejado físicamente por el conductor para seleccionar el sentido de marcha (hacia adelante o hacia atrás), en que el vehículo se desplazará si se activa el acelerador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Dreipunktgurts: 675 daN ± 20 daN in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Beckengurt-Abschnitt sowie 675 daN ± 20 daN in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Schultergurt-Abschnitt.
675 ± 20 daN en el plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este sobre la parte abdominal del cinturón y 675 ± 20 daN en el plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este sobre la parte torácica del cinturón en el caso de un cinturón con tres puntos de sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querverteilung und Vertikalverteilung (beim Ausbringen auf Raumkulturen) der Spritzmischung und die Verteilung in Fahrtrichtung müssen gleichmäßig sein.
Deben ser equilibradas tanto la distribución transversal y vertical (en caso de aplicaciones a cultivos en altura) de la mezcla de pulverización como la distribución en la dirección de desplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die nach der Seite blicken, sind den Gravitationskräften ebenso ausgesetzt wie Personen, die in Fahrtrichtung sitzen.
Con toda seguridad la ley de la gravedad se aplica también a las personas que ocupan asientos orientados hacia los lados, de la misma forma que a las que se sientan en asientos orientados hacia delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
Korpustyp: EU DGT-TM
1715 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem;
1715 daN ± 20 daN en un ángulo de 45o ± 10o con respecto al plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este sobre el sistema de retención de la silla de ruedas;
Korpustyp: EU DGT-TM
810 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem
810 daN ± 20 daN en un ángulo de 45o ± 10o con respecto al plano horizontal del vehículo y hacia la parte trasera de este sobre el sistema de retención de la silla de ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Reisen in umgekehrter Fahrtrichtung werden die Personen an Bord eines Zuges einer Ausreisekontrolle nach vergleichbaren Regelungen unterzogen.
Cuando se viaje en dirección contraria, se someterá a las personas que se encuentren a bordo de los trenes a inspecciones de salida según modalidades análogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
1715 daN ± 20 daN in einem Winkel von 45° ± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung am Rollstuhl-Rückhaltesystem.
1715 ± 20 daN en un ángulo de 45 ± 10° con respecto al plano horizontal del vehículo y hacia la parte delantera de este sobre el sistema de retención de la silla de ruedas.