linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrtrichtungsanzeiger indicador de dirección 68
luces indicadoras de dirección 5 intermitente 4 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Fahrtrichtungsanzeiger indicador de dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beleuchtung Die Außenspiegel können auch mit eingebauten Fahrtrichtungsanzeigern mit Lampen oder Leuchtdioden ausgestattet sein. ES
Iluminación Los retrovisores también pueden incorporar los indicadores de dirección con bombillas o LED. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die beiden zulässigen Fahrtrichtungsanzeiger an Anhängern ist keine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben.
Para el par optativo de luces indicadoras de dirección del remolque no será obligatorio un testigo visual de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie den Fahrtrichtungsanzeiger Messgerät auf der linken oberen Ecke , um Ihnen zu zielen .
Utilice el calibrador de indicador de dirección en la esquina superior izquierda para ayudarle a apuntar .
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der ersten Probenahme werden vier Fahrtrichtungsanzeiger stichprobenweise ausgewählt.
En el primer muestreo se seleccionarán al azar cuatro indicadores de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
En el caso de un conjunto compuesto por dos o más luces indicadoras de dirección, la intensidad total no excederá del valor máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6.3.9.2. darf das Blinken der Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite des Fahrzeugs gleichzeitig oder abwechselnd erfolgen;
6.3.9.2. el destello de los indicadores de dirección de un mismo lado del vehículo podrá producirse simultánea o alternativamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorderen Fahrtrichtungsanzeiger dürfen mit der Lenkung mitschwenken.
Los indicadores de dirección delanteros podrán moverse con el ángulo de giro de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Antrag für einen Typ eines Fahrtrichtungsanzeigers ist folgendes beizufügen:
Para cada tipo de indicador de dirección la solicitud se acompañará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Grenzen der sichtbaren Fläche in Richtung der Bezugsachse eines Fahrtrichtungsanzeigers zu bestimmen.
Se determinarán los límites de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de un indicador de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hinteren Seitenmarkierungsleuchten müssen gelb sein, wenn sie zusammen mit dem hinteren Fahrtrichtungsanzeiger Blinklicht ausstrahlen.
Las luces de posición traseras deberán ser de color amarillo auto si parpadean con la luz indicadora de dirección trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrtrichtungsanzeiger für Fahrräder .
Fahrtrichtungsanzeiger für Fahrzeuge .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrtrichtungsanzeiger"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mindestlichtstärke des Fahrtrichtungsanzeigers (cd)
Intensidad mínima del indicador (cd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Breite: Die vorderen Fahrtrichtungsanzeiger müssen die nachstehenden Anforderungen erfüllen:
En anchura: todos los indicadores delanteros cumplirán los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorderen und die seitlichen zusätzlichen Fahrtrichtungsanzeiger können unabhängig, zusammengebaut oder kombiniert sein.
Las luces delanteras y repetidoras laterales podrán ser independientes o estar agrupadas o combinadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anbauschema „C“ sind die Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorie 5 nur dann erforderlich, wenn der Längsabstand zwischen den Bezugspunkten der Fahrtrichtungsanzeiger der Kategorien 1 und 2 größer als 6 m ist.
En la disposición «C» solo se requieren luces indicadoras de la categoría 5 cuando la distancia longitudinal entre los centros de referencia de las luces indicadoras de las categorías 1 y 2 supera los 6 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei vordere Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorie 1 gemäß der Regelung Nr. 6 oder Kategorie 11 gemäß der Regelung Nr. 50).
Dos indicadores delante (categoría 1 del Reglamento no 6 o categoría 11 del Reglamento no 50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei hintere Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorie 2 gemäß der Regelung Nr. 6 oder Kategorie 12 gemäß der Regelung Nr. 50).
Dos indicadores atrás (categoría 2 del Reglamento no 6 o categoría 12 del Reglamento no 50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf in keiner Richtung innerhalb des Bereiches, in dem der Fahrtrichtungsanzeiger sichtbar ist, den Höchstwert nach Absatz 6.1 überschreiten.
No superar el máximo que figura en el punto 6.1 en ninguna dirección del área desde la cual puede observarse la luz indicadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. die Fahrtrichtungsanzeiger müssen außerhalb der vertikalen Längsebene liegen, die tangential zu den äußeren Rändern der leuchtenden Fläche des (der) Scheinwerfer(s) liegt;
deberán estar situadas fuera del plano vertical longitudinal tangente a los bordes exteriores de la superficie iluminante del faro o los faros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen betragen die vertikalen Mindestwinkel der räumlichen Lichtverteilung der Fahrtrichtungsanzeiger, ausgehend von der Horizontalen, 15° nach oben und 15° nach unten; dies gilt aber nicht für:
En todos los casos, los ángulos mínimos verticales de distribución de la luz en el espacio serán de 15° por encima y por debajo de la horizontal, excepto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl, Anordnung und horizontale Sichtbarkeit der Fahrtrichtungsanzeiger müssen so sein, dass sie Signale abgeben können, die mindestens einem der nachstehend beschriebenen Anbauschemata entsprechen.
El número, la ubicación y la visibilidad horizontal de las luces indicadoras deberán ser tales que estas luces puedan dar indicaciones que correspondan, como mínimo, a una de las disposiciones definidas más adelante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrtrichtungsanzeiger müssen außerhalb der vertikalen Längsebene liegen, die tangential zu den äußeren Rändern der leuchtenden Fläche des Scheinwerfers (der Scheinwerfer) für Fernlicht und/oder des Scheinwerfers (der Scheinwerfer) zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels liegt.
los indicadores estarán situados fuera del plano vertical longitudinal tangentes a los bordes exteriores de la superficie iluminante de las luces de carretera y/o de las luces de cruce principales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
6.3.3.3. in Längsrichtung: Der Abstand nach vorn zwischen dem Bezugspunkt der hinteren Fahrtrichtungsanzeiger und der Querebene, die die hinterste Grenze der „Länge über alles“ des Fahrzeugs markiert, darf höchstens 300 mm betragen.
En longitud: la distancia hacia delante entre el centro de referencia de los indicadores traseros y el plano transversal que constituye el límite trasero más alejado de la longitud máxima del vehículo será inferior o igual a 300 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anbauschemata „B“ und „C“ darf der Wert von 5°, der für den toten Winkel der Sichtbarkeit des zusätzlichen seitlichen Fahrtrichtungsanzeigers nach hinten angegeben ist, normalerweise nicht überschritten werden.
En las disposiciones «B» y «C» no debe sobrepasarse el valor de 5° dado al ángulo muerto de visibilidad hacia atrás de la luz indicadora repetidora lateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anbauschema „D“ darf der Wert von 10°, der für den Sichtbarkeitswinkel des vorderen Fahrtrichtungsanzeigers nach innen angegeben ist, für Zugmaschinen, deren Gesamtbreite nicht mehr als 1400 mm beträgt, auf 3° verringert werden.
Con la disposición «D», el valor de 10° dado para el ángulo de visibilidad hacia el interior de la luz indicadora delantera podrá reducirse a 3° en los tractores con una anchura total no superior a 1400 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo jedoch Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, darf keine horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse verläuft, mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
Ninguna línea recta horizontal o vertical que pase a través de las proyecciones de las superficies aparentes de estas funciones en un plano perpendicular al eje de referencia podrá cruzar más de dos límites que separan áreas adyacentes de diverso color.
   Korpustyp: EU DGT-TM