linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrtschreiber tacógrafo 6
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Fahrtschreiber tacógrafo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschwindigkeitsmesser (im Fall eines Fahrtschreibers ist nur das EG-Typgenehmigungszeichen anzugeben)
Velocímetro (si es un tacógrafo, indique sólo la marca de homologación)
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind die Lenk- und Ruhezeiten, die wir derzeit mit Fahrtschreibern haben, völlig ausreichend.
Por consiguiente, los tiempos de conducción y los tiempos de descanso que actualmente garantizan los tacógrafos son del todo insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob die Verplombung des Fahrtschreibers und ggf. sonstige Sicherungseinrichtungen der Anschlüsse gegen unbefugte Eingriffe unversehrt sind
cuando sea factible, comprobar que los precintos del tacógrafo y, en su caso, los dispositivos de protección de las conexiones contra manipulación fraudulenta estén intactos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Stufe tritt nur dann in Kraft, wenn die statistischen Daten zeigen, dass im Durchschnitt mehr als 90% aller kontrollierten Fahrzeuge mit einem digitalen Fahrtschreiber ausgerüstet sind.
La última fase entrará en vigor cuando las estadísticas indiquen que, en líneas generales, más del 90 % de los vehículos controlados disponen de un tacógrafo digital.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
La alimentación eléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
La alimentación eléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante originalmente y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verplombung des Fahrtschreibers .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrtschreiber"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Fahrtschreiber im Straßenverkehr
Asunto: Cajas negras para el transporte por carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Alternativlösungen hat die Kommission in Erwägung gezogen, um die baldige tatsächliche Einführung des digitalen Fahrtschreibers sicherzustellen?
¿Qué alternativas ha previsto la Comisión para asegurar una pronta introducción del aparato digital de control?
   Korpustyp: EU DCEP