Der Fahrweg stellt ein natürliches Monopol dar und es ist deshalb erforderlich, den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Kostensenkung und zur effizienten Verwaltung ihrer Fahrwege zu geben.
La infraestructuraferroviaria es un monopolio natural y, por lo tanto, es preciso incentivar a sus administradores para que reduzcan costes y apliquen una gestión eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
systemeigener Fahrweg
.
Modal title
...
Fahrweg mit Spurführung
.
.
Modal title
...
Fahrweg im Einschnitt
.
.
Modal title
...
Verkehr auf eigenem Fahrweg
.
.
.
.
Modal title
...
Kreuzen der Fahrwege
.
Modal title
...
Überschneiden der Fahrwege
.
Modal title
...
Zusammenlaufen der Fahrwege
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrweg"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrwege und Aufzüge.“
vías de acceso y ascensores.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug/Fahrweg-Wechselwirkung und Begrenzungslinien
Gálibo e interacción con la vía
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Räder
Interacción vehículo/vía y gálibo — Ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Achse
Interacción vehículo/vía y gálibo — Eje
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (Abschnitt 4.2.3)
Interacción vehículo/vía y gálibo (sección 4.2.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrwege können auch mit Straßenkehrmaschinen gereinigt werden.
También pueden limpiarse mediante máquinas barredoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf
Interacción vehículo/vía y gálibo — Gálibo cinemático
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Drehgestell und Laufwerk
Interacción vehículo/vía y gálibo — Bogie y órgano de rodadura
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung (Abschnitt 4.2.3) — Spurkranz- oder Gleisschmierung
Interacción con la vía (cláusula 4.2.3): lubricación de la pestaña o del carril
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grund hierfür kann beispielsweise eine Unterbrechung des Fahrweges sein.
A modo de ejemplo, este caso puede darse si se produce una interrupción en el surco ferroviario.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Informationen zu den Zugangsbedingungen für den betreffenden Fahrweg und die Serviceeinrichtungen
información sobre las condiciones de acceso a la misma
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 91/440 - Trennung von Fahrweg und Betrieb - ist seit 1986 von allen Mitgliedstaaten anzuwenden.
Todos los Estados miembros debían empezar a aplicar la Directiva 91/440 -relativa a la separación entre la gestión de las infraestructuras y la explotación- a partir de 1986.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Befeuchten der Fahrwege können diffuse Staubemissionen vor allem bei trockenem Wetter reduziert werden.
El riego de las vías de acceso puede reducir las emisiones de partículas difusas, especialmente con tiempo seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtinformationen werden per Führerraumsignalisierung sowie optional durch Signalisierung am Fahrweg an den Triebfahrzeugführer übermittelt.
La información de señalización se la comunican al conductor equipos situados en la cabina y, opcionalmente, la señalización lateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält alle ETCS-Funktionen, die notwendig sind, um einem bestimmten Zug einen sicheren Fahrweg bereitzustellen.
Contiene toda la funcionalidad ETCS necesaria para facilitar un recorrido seguro a un tren específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselwirkung mit dem Fahrweg und Fahrzeugbegrenzungslinie 4.2.4.1.2.5 „Bremsen“ und 4.2.7.3.2.1 „Systemschutz“.
Interacción vehículo/vía y gálibo 4.2.4.1.2.5 Frenado y 4.2.7.3.2.1 Protección del sistema
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
Interacción vehículo/vía y gálibo — Carga estática por eje, carga dinámica por rueda y carga lineal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrwasserinformation enthält statische, dynamische wie auch dringende Informationen über den Fahrweg.
Se incluye información estática y dinámica, así como información urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitätsanalyse ist innerhalb von sechs Monaten abzuschließen, nachdem ein Fahrweg als überlastet ausgewiesen wurde.
El análisis de capacidad se llevará a término en el plazo de seis meses tras la declaración de la infraestructura como infraestructura congestionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der vom Stammgleis abzweigende Fahrweg.
En el contexto de los aparatos de vía, itinerario que se desvía de la vía directa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der Fahrweg, der der allgemeinen Richtung des Gleises folgt.
En el contexto de los aparatos de vía, itinerario que mantiene el trazado de la vía general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann auch den Betrieb der Steuerungs- und Sicherheitssysteme der Fahrwege einschließen.
Estas funciones podrán incluir asimismo la gestión de los sistemas de control y de seguridad de las infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann auch den Betrieb der Steuerungs- und Sicherheitssysteme der Fahrwege einschließen.
Estas funciones podrán incluir igualmente la gestión de sistemas de control y seguridad de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachlässe können auch zu dem Zweck gewährt werden, eine effiziente Nutzung des Fahrwegs zu fördern.
Los descuentos también pueden concederse para fomentar el uso eficaz de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrwege in Privateigentum, die von ihrem Eigentümer ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden.
las redes de propiedad privada utilizadas solo por su propietario para sus propias operaciones de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrwegkapazität“ die Möglichkeit, für einen Teil des Fahrwegs für einen bestimmten Zeitraum beantragte Zugtrassen einzuplanen;
«capacidad de infraestructura»: el potencial para programar los surcos ferroviarios solicitados para un segmento de la infraestructura durante un determinado período;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
Dicho registro irá acompañado de información detallada sobre el gasto en renovación y modernización de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe war es, die Fuß- und Fahrwege auf beiden Seiten des…
Denn nur wenn man Fahrweg und Betrieb trennt, kann man eine effektive Nutzung des Fahrweges auch durch andere Eisenbahngesellschaften erreichen, und wir wollen eine effektive Nutzung des Eisenbahnnetzes haben, wir wollen nicht, daß manche Länder mauern und niemanden durchlassen.
En efecto, sólo la separación de la gestión de las vías férreas y la explotación permite conseguir una utilización eficaz de la red ferroviaria con la participación de otras empresas ferroviarias y nosotros deseamos una utilización eficaz de la red y no queremos que algunos países levanten barreras y no permitan el acceso a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber allein der Wunsch nach einer optimalen Nutzung der Fahrwege genügt nicht, um auch etwas zu verbessern.
Pero solamente el deseo de un uso óptimo de los trayectos no es suficiente para mejorar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält alle ERTMS/ETCS-Funktionen, die notwendig sind, um einen sicheren Fahrweg für einen bestimmten Zug bereitzustellen.
Contiene toda la funcionalidad ERTMS/ETCS necesaria para facilitar un recorrido seguro a un tren específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spezifikationen der Interoperabilitätskomponenten Drehgestell und Laufwerk sind im Abschnitt 4.2.3.4.1, 4.2.3.4.2.1 und 4.2.3.4.2.2 „Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie“ beschrieben.
Las especificaciones de los componentes de interoperabilidad «bogie» y órgano de rodadura se describen en las secciones 4.2.3.4.1, 4.2.3.4.2.1 y 4.2.3.4.2.2 «Interacción vehículo/vía y gálibo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage: Darstellung aller Fahrweg-Informationen vom Ausgangshafen bis zum Zielhafen für die Routenplanung auf einer Internet-Seite
Previa petición, presentación de toda la información sobre los canales, del puerto de salida al de destino, para una planificación del itinerario en una página web
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf überlastete Fahrwege zu befolgenden Verfahren und anzuwendenden Kriterien sind in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen festzulegen.
Los procedimientos que deben seguirse y los criterios que se aplicarán en caso de infraestructura congestionada figurarán en la declaración sobre la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Nutzungsbeschränkung darf andere Verkehrsarten nicht von der Nutzung der betreffenden Fahrwege ausschließen, sofern Fahrwegkapazität verfügbar ist.
Dicha designación no impedirá el uso de la infraestructura considerada por otros tipos de tráfico cuando exista capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität ist nach Konsultation der Nutzer der betreffenden überlasteten Fahrwege zu erstellen.
El plan de aumento de la capacidad de infraestructura se elaborará previa consulta a los usuarios de la infraestructura congestionada pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion ist also beispielsweise für Arbeitssituationen geeignet, in denen der Bediener durch enge, gerade Fahrwege manövrieren muss.
En función del ángulo de giro del volante, estas líneas muestran el recorrido previsto y la anchura del vehículo, así como determinadas distancias respecto a la zaga del mismo.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Mindestens eine dieser Kategorien (nachstehend als „ erleichterter Güterverkehr “ bezeichnet) umfasst einen Fahrweg, auf dem kurze Beförderungszeiten und Pünktlichkeit zu gewährleisten sind.
Al menos una de dichas clases (en lo sucesivo denominada «transporte de mercancías rápido ») comprenderá , entre esas clases de surcos, uno con una duración adecuada y una garantía de puntualidad
Korpustyp: EU DCEP
Es ist besser, dies nicht zu spezifizieren, so dass alle Fahrwege außer den in Absatz 2 aufgeführten in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
Es preferible no especificar este aspecto, de forma que todas las redes ferroviarias excepto las definidas en el apartado 2 estén cubiertas por la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Trennung von Fahrweg und -betrieb sind Voraussetzung der Liberalisierung des europäischen Eisenbahnverkehrs für die schwierige, aber letztendlich zielführende Arbeit im Vermittlungsausschuss.
La separación entre el uso de la infraestructura y su gestión es un requisito necesario para la liberalización del transporte ferroviario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind geeignete Alternativstrecken vorhanden, so kann der Infrastrukturbetreiber nach Konsultation der Beteiligten bestimmte Fahrwege für die Nutzung durch bestimmte Arten von Verkehrsdiensten ausweisen.
En caso de que existan líneas alternativas adecuadas, el administrador de infraestructuras, tras consultar con las partes interesadas, podrá designar una infraestructura concreta para uso de determinados tipos de tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Kapazitätsanalyse sind der Fahrweg, die Betriebsverfahren, die Art der verschiedenen durchgeführten Verkehrsdienste und die Auswirkungen all dieser Faktoren auf die Fahrwegkapazität.
El análisis de capacidad considerará la infraestructura, los procedimientos de explotación, la naturaleza de los distintos servicios que se prestan y el efecto de todos esos factores sobre la capacidad de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den prüfungsbedürftigen Maßnahmen gehören insbesondere die Umleitung von Verkehrsdiensten, die zeitliche Verlagerung von Verkehrsdiensten, Änderungen der Fahrgeschwindigkeit und Verbesserungen des Fahrwegs.
Entre las medidas que se estudien estarán la asignación de líneas alternativas, los cambios de horario, las modificaciones de velocidad y las mejoras de la propia infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von dieser Definition betrachtet die TSI einen IB als Dienstleister für die Zuweisung der Fahrwege, für die Steuerung/Überwachung der Züge und für das zug-/trassenbezogene Meldewesen.
De acuerdo con esta definición, en la presente ETI se considera al administrador de la infraestructura como el proveedor de los servicios de adjudicación de surcos ferroviarios, de control y vigilancia de los trenes y de información relacionada con los trenes y trazados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Anlagen keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen.
La explotación del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad, en estado normal de mantenimiento, no deberá provocar en el suelo un nivel de vibraciones inadmisible para las actividades y el medio próximos a la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einsatz von mobilen Zugtoilettenentleerungswagen muss der Gleisabstand zum Nachbargleis mindestens 6 m betragen und es ist ein Fahrweg für den Entleerungswagen vorzusehen.
En caso de que se utilice una carretilla de descarga de lavabos, deberá preverse una distancia mínima entre ejes de 6 metros respecto a la vía adyacente, con una pista de circulación para las carretillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Bereiche keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen.“
«La explotación del sistema ferroviario transeuropeo convencional no debe provocar en el suelo un nivel de vibraciones inadmisible para las actividades y el medio por el que discurra, en las proximidades de la infraestructura y en estado normal de mantenimiento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Betrieb des Eisenbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Bereiche keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen.“
«La explotación del sistema ferroviario no debe provocar en el suelo un nivel de vibraciones inadmisible para las actividades y el medio por el que discurra, en las proximidades de la infraestructura y en estado normal de mantenimiento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„überlastete Fahrwege“ einen Fahrwegteil, auf dem der Nachfrage nach Fahrwegkapazität auch nach Koordinierung der verschiedenen Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität während bestimmter Zeitabschnitte nicht vollständig entsprochen werden kann;
«infraestructura congestionada»: el elemento de infraestructura para el cual no puede atenderse plenamente la demanda de capacidad de infraestructura durante determinados períodos, ni siquiera tras coordinación de las distintas solicitudes de capacidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geotextilien werden zur Abstützung von Erdmassen, für Trennung, Filtration, für Errosionsschutz der Abhänge, Abstützung von Anschüttungen und Asphaltoberflächen der Fahrwege benutzt.
ES
Los geotextiles se utilizan para reforzar suelos, para la separación, filtración y protección antierosiva de las pendientes así como, para reforzar diques y muros de sostenimiento. También utilizamos geotextiles para reforzar las superficies de asfalto de las carreteras.
ES
Ein Infrastrukturbetreiber kann beispielsweise entscheiden, einem Zug der Klasse 2 aus Gründen der Kapazität keinen Fahrweg auf einer Strecke der Kategorie 1 zuzuweisen.
Por ejemplo, se permite que el administrador de infraestructuras decida no asignar una franja a un tren clase 2 en una línea categoría 1 por razones de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Betrieb des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems darf in normalem Instandhaltungszustand für die in der Nähe des Fahrwegs gelegenen Einrichtungen und Anlagen keine unzulässigen Bodenschwingungen verursachen.“
«La explotación del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad no debe generar vibraciones en el suelo inadmisibles para las actividades y el entorno próximos a la infraestructura y en estado normal de mantenimiento.»
Korpustyp: EU DGT-TM
In Plattformbauweise ist er besonders schlank und wendig und somit überall da zu Hause, wo die Fahrwege eng und schmal sind.
DE
En la forma de construcción de plataforma es particularmente delgado y maniobrable, por lo tanto especialmente apropiado en aquellos lugares, donde los caminos son estrechos y angostos.
DE
Auf dem Fahrweg, am Arbeitsplatz oder im Garten, diese robusten Sätze, Werkzeuge und Pakete wurden getestet und erprobt, damit Ihr Gator noch eine Klasse besser ist.
ES
Por el camino, en el lugar de trabajo o en su patio, estos sólidos kits, herramientas y paquetes se han probado y han demostrado que son capaces de llevar los vehículos Gator a niveles superiores.
ES
(4) Die Infrastrukturbetreiber erstellen und führen ein Inventar der von ihnen verwalteten Aktiva, in dem der aktuelle Wert sowie Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben sind.
Los administradores de infraestructuras elaborarán y llevarán un inventario de los activos que gestionen, que incluirá su valoración actual, así como información detallada sobre el gasto en renovación y rehabilitación de la infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
"Die betroffenen Infrastrukturbetreiber reservieren auf der Grundlage der Prüfung des Marktbedarfs an Kapazitätsreserven die Kapazität und veröffentlichen den Netzfahrplan des Fahrwegs entsprechend den Erfordernissen des internationalen erleichterten Güterverkehrs des Folgejahres", so der entsprechende Änderungsantrag.
También propone reforzar la investigación en los "sistemas de transporte inteligente", que integren la gestión del tráfico, utilicen las nuevas tecnologías como la información al ciudadano a través de su teléfono móvil o la expedición de billetes integrados o fomenten la seguridad en el tráfico (párrafo 8).
Korpustyp: EU DCEP
b) Fahrwege, die mit dem konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem und dem transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem technisch nicht vernetzt sind und die nur für die Personenbeförderung im örtlichen Verkehr, im Stadt- oder im Vorortverkehr genutzt werden, sowie Eisenbahnunternehmen, die ausschließlich derartige Schienennetze nutzen;
b) las redes que estén técnicamente separadas de cualquier parte de los sistemas ferroviarios transeuropeos convencionales y de alta velocidad y que sólo estén destinadas a la explotación de servicios de pasajeros locales, urbanos o suburbanos y las empresas ferroviarias que sólo funcionen en este tipo de redes;
Korpustyp: EU DCEP
b) getrennte Fahrwege, die mit dem konventionellen Eisenbahnsystem und dem Hochgeschwindigkeitsbahnsystem technisch nicht vernetzt sind und die nur für die Personenbeförderung im örtlichen Verkehr, im Stadt- oder im Vorortverkehr genutzt werden, sowie Eisenbahnunternehmen, die ausschließlich derartige getrennte Schienennetze nutzen;
b) las redes aisladas que estén técnicamente separadas de cualquier parte de los sistemas ferroviarios convencionales y de alta velocidad y que sólo estén destinadas a la explotación de servicios locales, urbanos o suburbanos y las empresas ferroviarias que sólo funcionen en estas redes aisladas ;
Korpustyp: EU DCEP
Erfahrungen mit dem Kanaltunnel haben gezeigt, wie außerordentlich wichtig die vereinheitlichte multinationale Regelung bestimmter spezieller grenzüberschreitender Fahrwege, wie lange Tunnels, für die Gewährleistung des sicheren Betriebs des Systems ist.
La experiencia con el Canal de la Mancha ha dejado patente la necesidad manifiesta de una reglamentación binacional unificada para determinados tipos de infraestructura transfronteriza, como los túneles de gran longitud, de cara a poder garantizar la seguridad operativa de los sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung von Diskriminierung ist sicherzustellen, dass die durchschnittlichen Entgelte und die Grenzentgelte eines bestimmten Infrastrukturbetreibers für gleichartige Nutzungen seiner Fahrwege vergleichbar sind und dass für vergleichbare Verkehrsdienste in ein und demselben Marktsegment dieselben Entgelte erhoben werden.
Para evitar discriminaciones, se garantizará que sean comparables las tarifas medias y marginales de cualquier administrador de infraestructura para usos equivalentes de su infraestructura y que los servicios comparables en el mismo segmento de mercado estén sometidos a las mismas tarifas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir lassen uns hinsichtlich der Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften für Tunnel nicht mehr vertrösten; jetzt müssen das Zögern der Politiker, die Tatenlosigkeit der öffentlichen Behörden angesichts der erforderlichen aber kostspieligen Erneuerung der unterirdischen Fahrwege angeprangert werden.
Para obtener esta armonización de las normas de seguridad para los túneles, no debemos seguir armándonos de paciencia, sino señalar claramente y denunciar esta pusilanimidad política, este desentendimiento de los poderes públicos frente a la necesaria aunque costosa reorganización de los pasos subterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung von Diskriminierung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die durchschnittlichen Entgelte und die grenzkostenbasierten Entgelte eines bestimmten Infrastrukturbetreibers für gleichartige Nutzungen seiner Fahrwege vergleichbar sind und dass für vergleichbare Verkehrsdienste in ein und demselben Marktsegment dieselben Entgelte erhoben werden.
Para evitar discriminaciones, los Estados miembros garantizarán que sean comparables los cánones medios y marginales de cualquier administrador de infraestructuras para usos equivalentes de su infraestructura, y que los servicios comparables en el mismo segmento de mercado estén sometidos a los mismos cánones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Fahrwege für überlastet erklärt, so hat der Infrastrukturbetreiber die Kapazitätsanalyse gemäß Artikel 50 durchzuführen, sofern nicht bereits ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität gemäß Artikel 51 umgesetzt wird.
Cuando una infraestructura se declare congestionada, el administrador de infraestructuras llevará a cabo un análisis de capacidad conforme al artículo 50, a menos que se esté aplicando ya un plan de aumento de la capacidad conforme al artículo 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden Entgelte nach Artikel 31 Absatz 4 nicht erhoben oder haben sie zu keinem befriedigenden Ergebnis geführt und wurde der Fahrweg für überlastet erklärt, so kann der Infrastrukturbetreiber bei der Zuweisung von Fahrwegkapazität zusätzlich Vorrangkriterien anwenden.
Cuando los cánones con arreglo al artículo 31, apartado 4, no se hayan aplicado o no hayan dado resultado satisfactorio y la infraestructura haya sido declarada congestionada, el administrador de infraestructuras podrá utilizar además criterios de prioridad para adjudicar la capacidad de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfallsituationen und sofern dies unbedingt erforderlich ist, weil der Fahrweg wegen einer Betriebsstörung vorübergehend nicht benutzt werden kann, können die zugewiesenen Zugtrassen ohne Ankündigung so lange gesperrt werden, wie es zur Instandsetzung des Systems erforderlich ist.
En caso de urgencia y cuando sea absolutamente necesario debido a una interrupción del servicio que deje la infraestructura temporalmente inutilizable, podrán suprimirse, sin previo aviso, los surcos ferroviarios concedidos durante el tiempo necesario para reparar el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie 2001/14/EG müssen die Schienennetz-Nutzungsbedingungen und das Infrastrukturregister in Bezug auf die „Angaben zum Fahrweg“ kohärent sein, um unnötigen Aufwand und Überschneidungen zu vermeiden.
En el contexto de la refundición de la Directiva 2001/14/CE, y para evitar tareas gravosas o duplicadas, la declaración sobre la red y el registro de infraestructuras deben mantener una coherencia en lo relativo a las «características de la infraestructura».
Korpustyp: EU DGT-TM
allen aus dem Zugverkehr herrührenden auf den Fahrweg einwirkenden vertikalen, Quer- und Längsbeanspruchungen statischer und dynamischer Art für bestimmte Anforderungen problemlos standhalten und dabei die Erreichung der geforderten Leistung gewährleisten;
soportar sin fallo las solicitaciones verticales, transversales y longitudinales de naturaleza estática y dinámica ejercidos por los trenes, en el entorno de las vías especificado y para las prestaciones requeridas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Festlegung angemessener und gerechter Wegeentgelte zu ermöglichen, müssen die Infrastrukturbetreiber eine Bestandsaufnahme und Bewertung ihrer Anlagegüter vornehmen und ein klares Verständnis von den Kostenfaktoren beim Betrieb des Fahrwegs entwickeln.
Para poder fijar cánones adecuados y equitativos por el uso de la infraestructura, el administrador de infraestructuras precisa determinar el valor de su patrimonio y conocer claramente los factores que determinan el coste de la explotación de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Entgelte darf jedoch nicht die Nutzung der Fahrwege durch Marktsegmente ausschließen, die mindestens die Kosten, die unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs anfallen, sowie eine Rendite, die der Markt tragen kann, erbringen können.
No obstante, la cuantía de los cánones no debe excluir la utilización de las infraestructuras por parte de segmentos del mercado que puedan pagar al menos el coste directamente imputable a la explotación del servicio ferroviario, más un índice de rentabilidad que pueda asumir el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweiter Aufgang, Narrensteig genannt, führt über den steilen und felsigen Westhang des Bergkegels, ist teilweise in den Fels gehauen und ermöglicht den Zugang zur eigentlichen Burg, ohne die Tore des Fahrweges zu berühren.
Un segundo acceso – denominado el camino de los necios – pasa por la escarpad y rocosa ladera occidental del cono de la montaña y se encuentra parcialmente tallado en la roca, permitiendo el acceso al castillo propiamente dicho sin necesidad de tocar la calzada.