linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrzeug vehículo 17.927
vehiculo 17 automóviles 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fahrzeug nave 22 barco 23
fahrzeug coche 1 aparcamiento 1

Verwendungsbeispiele

Fahrzeug vehículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzeige der Geschwindigkeitsbeschrän kung auf der Rückseite des Fahrzeugs obligatorisch. ES
Disco de velocidad limitada en la parte trasera del vehículo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Typ des Fahrtenschreibers, mit dem das Fahrzeug ausgestattet ist.
el tipo de tacógrafo del que está equipado el vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
Señor, voy a necesitar que salga del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich bestätigen, dass das Fahrzeug unfallfrei ist. ES
Asegúrese de que el vehículo no ha sufrido un accidente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, postieren wir die Fahrzeuge der Straße zugewandt in der Nähe der Tore.
De acuerdo, acerquemos estos vehículos a las puertas - mirando hacia el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig nicht zu stoßen oder das Fahrzeug und destrozars Sie müssen von vorn beginnen. ES
Cuidado de no chocar o destrozarás el vehículo y tendrás que volver a empezar. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kabotage muss im Voraus mit einem gesonderten Formular pro Fahrzeug beantragt werden.
El cabotaje debe solicitarse por adelantado con un formulario separado por vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung, Zone 5. Erwarte Meldung, wenn Fahrzeug Ihre Position passiert.
Atención, Zona Cinco. Informen cuando el vehículo pase por su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge mit LKW Zulassung stehen leider keine TÜV Teilegutachten zur Verfügung.
Lamentablemente no hay certificados TÜV disponibles para los vehículos con licencia camión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrzeuge vehículos 4.708 coches 213 .
Isotherm-Fahrzeug .
dreirädriges Fahrzeug .
unbeladenes Fahrzeug vehículo vacío 8
aufgegebene Fahrzeuge .
Abgestelltes Fahrzeug .
unvollständiges Fahrzeug vehículo incompleto 10
beladenes Fahrzeug vehículo cargado 3
schadstoffarmes Fahrzeug .
landwirtschaftliches Fahrzeug .
amphisches Fahrzeug .
gepanzertes Fahrzeug vehículo blindado 1 .
getarntes Fahrzeug .
ziehendes Fahrzeug .
Fahrzeug-Identifizierungsnummer número de bastidor 8 NIV 4
zusammengekoppelte Fahrzeuge . .
saubere Fahrzeuge vehículo limpio 2 .
intelligentes Fahrzeug vehículo inteligente 7
Feuerwehr fahrzeug .
vierrädriges Fahrzeug cuatriciclo 1 .
landwirtschaftliche Fahrzeuge .
Fahrzeug-Radar .
schwungradbetriebenes Fahrzeug .
ungeführtes Fahrzeug .
Fahrzeug-Bremsweg . .
strassentaugliches Fahrzeug .
sauberes Fahrzeug vehículo limpio 3 .
umweltfreundliches Fahrzeug . .
vervollständigtes Fahrzeug vehículo completado 4
vorhandenes Fahrzeug . .
neues Fahrzeug . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeug

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein paar gepanzerte Fahrzeuge.
Un par de carros blindados.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrzeuge zur Wellington.
Todas las unidades aéreas van a Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Führen des Fahrzeugs/Fahrsituation,
la tarea/circunstancias de la conducción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANGABEN ZUM FAHRZEUG (3)
IDENTIFICACIÓN DEL BUQUE (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzer (Mieter) eines Fahrzeugs.
el usuario (arrendatario) del material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Beladung des Fahrzeugs
estado: carga del material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Entladung des Fahrzeugs
estado: descarga del material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES TEILSYSTEMS „FAHRZEUGE“
EVALUACIÓN DEL SUBSISTEMA DE MATERIAL RODANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Inspektion der Fahrzeuge,
inspección técnica del material rodante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
09 Fahrzeuge mit Hakenlift;
09 Con grúa de elevación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breitband — Bezugsgrenzwerte für Fahrzeuge
Límites de referencia de banda ancha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Fahrzeugs [3]
Nombre del buque [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, Infrastruktur und Umwelt.
Material rodante, infraestructura y medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle zum Teilsystem „Fahrzeuge“
Interfaz con el subsistema de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Grenzwerte der Fahrzeuge;
Características eléctricas límite del material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Grenzwerte der Fahrzeuge;
Características mecánicas límite del material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Element des Teilsystems „Fahrzeuge“
Elemento del subsistema de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“
Interfaces con el subsistema de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orten Fahrzeug des Doktors.
Ubicación exacta del locomóvil del doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Modell | Seriennummer Ihres Fahrzeugs
Modelo | Número de serie de la unidad
Sachgebiete: technik handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Werkstoffeigenschaften für Fahrzeuge (1)
Propiedades de los materiales para el material rodante (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Fahrzeugs: …
Nombre de la embarcación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Fahrzeugs: …
Tipo de embarcación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Fahrzeuge“
Componentes de interoperabilidad del subsistema «Material Rodante»
   Korpustyp: EU DGT-TM
UMSETZUNG DER TSI „FAHRZEUGE“
APLICACIÓN DE LA ETI «MATERIAL RODANTE»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Element des Teilsystems „Fahrzeuge“
Elemento del subsistema «Material Rodante»
   Korpustyp: EU DGT-TM
auswählen Erstzulassung des Fahrzeugs* ES
Hemos elegido un escenario sin igual, El Rompido. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Weitere Links zum Fahrzeug ES
Peugeot recauda más de 200.000 euros solidarios ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation philosophie media    Korpustyp: Webseite
Zubehörliste auf dieses Fahrzeug :
Lista de las opciones incluídas en este modelo :
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abholdatum des Fahrzeugs
Data de recollida del vehicle
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI Fahrzeuge entsprechen.
certificación de seguridad de todo el material rodante que no se ajuste a la ETI «Material rodante».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsystem „Fahrzeuge“ des konventionellen Eisenbahnsystems „Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr“
Subsistema de material rodante del ferrocarril convencional «Locomotoras y material rodante de viajeros»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einheiten verständigt, verdächtiges Fahrzeug.
Todas las unidades, posible veh\xEDculo sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug/Fahrweg-Wechselwirkung und Begrenzungslinien
Gálibo e interacción con la vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Control de la conformidad en circulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle zu den TSI „Fahrzeuge“
Interfaz con la ETI de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“: Nicht betroffen
ETI «Material rodante» (vagones de mercancías): no afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Betriebsplänen (Umlaufplänen) der Fahrzeuge.
los esquemas de servicio del material rodante (listas de turnos de servicio).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Position anderer Fahrzeuge
Posición de los demás buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von ETA ankommender Fahrzeuge
Horas de llegada previstas de los buques en proximidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese TSI gilt für Fahrzeuge,
La presente ETI se aplica al material rodante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATEN ZUR IDENTIFIKATION EINES FAHRZEUGS
DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL BUQUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Control de la conformidad en circulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nombre comercial o marca registrada del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen zu den TSI Fahrzeuge
Interfaces con la ETI de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand des Kilometerzählers des Fahrzeugs,
la distancia indicada en el cuentakilómetros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandschutzwände für Fahrzeuge im Personenverkehr
Barreras contra incendios para el material rodante de viajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 TEILSYSTEM „FAHRZEUGE“ UND FUNKTIONEN
SUBSISTEMA DE MATERIAL RODANTE Y FUNCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI
Material rodante al que se aplica la presente ETI
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 MERKMALE DES TEILSYSTEMS „FAHRZEUGE“
CARACTERIZACIÓN DEL SUBSISTEMA DE MATERIAL RODANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeitsvorschriften für neu gebaute Fahrzeuge
Aplicación a material rodante de nueva construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung und Erneuerung bestehender Fahrzeuge
Renovación y rehabilitación del material rodante ya existente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge (4.2.3.4)
Comportamiento dinámico del material rodante (4.2.3.4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Presentado para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
als (im Fahrzeug) „eingebaute“ Kinderrückhalteeinrichtung.
como un sistema «integrado» de retención infantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur Identifikation eines Fahrzeuges
Datos de identificación del buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge für den grenzüberschreitenden Verkehr;
material rodante para uso internacional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge für den innerstaatlichen Verkehr.
material rodante para uso interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen Fahrzeuge zu unterscheiden;
identificar el material rodante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen mit der TSI Fahrzeuge
Interfaces con la ETI «Material Rodante»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zum Verankern von Fischfallen
buque para la pesca con trampas
   Korpustyp: EU IATE
Fahrzeuge zum Verankern von Fischfallen
buque para la pesca con trampas
   Korpustyp: EU IATE
in das Fahrzeug eingebautes Diagnosesystem
sistema de diagnóstico de a bordo
   Korpustyp: EU IATE
- Sie können im Fahrzeug mitfahren.
Puede ir con ella en la camioneta blindada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist kein Fahrzeug.
Una mujer no es un navío.
   Korpustyp: Untertitel
B: Fahrzeuge der Klasse O
B: Para la categoría O
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlenwasserstoffe (HC) — Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor:
Análisis de hidrocarburos (HC) de los motores de encendido por chispa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstoffe (HC) — Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor:
Análisis de hidrocarburos (HC) de los motores de encendido por compresión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöscher für Fahrzeuge im Personenverkehr
Extintores para el material rodante de viajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Tipo de embarcación o convoy
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein (alle Fahrzeuge — Artikel 9.15)
Principios generales (todos los buques) — artículo 9.15
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der ersten sowjetischen Fahrzeuge.
Uno de los primeros tanques Soviéticos en Checoslovaqui…
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug mit Fernsteuerung AUF LAGER ES
Circuito de carreras con energía manual EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kontroll- und Verfolgungssystem ihrer Fahrzeuge
Sistema de control y seguimiento de taxis
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Akzeptiere keine Tiere im Fahrzeug EUR
No aceptes a los animales EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Parkplatz für 24 Fahrzeuge EUR
Estacionamiento gratuito para 24 autos EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Geräte zur Wartung des Fahrzeugs ES
Equipos para estaciones de servicio ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Moderne, umweltfreundliche Fahrzeuge mit GPS.
Flota de camiones moderna, ecológica y equipada con un sistema GPS.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
LED Fahrzeug- und Fahrradbeleuchtung Lampen
Sistemas de control de luz
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb/Flexfuel- Fahrzeug [7] Nichtzutreffendes streichen.
Monocombustible, bicombustible, flexible [7] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge für den Einsatz im internationalen Verkehr;
material rodante para uso internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge für den Einsatz im Inlandsverkehr;
material rodante para uso nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Merkmale in Bezug auf das Fahrzeug
(3) Características del material rodante
   Korpustyp: EU DCEP
, bevor die Fahrzeuge die Grenze erreichen;
antes de que el buque llegue a su frontera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Fahrzeuge verschlechtert sich zusehends.
La calidad del material empeora a ojos vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge einschließlich der automatisch aufgezeichneten Daten.
Material rodante, incluida la relación del registro automático de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
mehr als 2000 Fahrzeuge/Tag/Fahrstreifen
superior a 2 000 veh./d/carril
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sicherheit und Umweltschutz durch intelligente Fahrzeuge
Más seguridad en las carreteras para peatones y ciclistas
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden: .....................
Medio de identificación del tipo, si se indica en el dispositivo:
   Korpustyp: EU DCEP
Führen Sie nie ein Fahrzeug und bedienen
Su capacidad de concentración o de reacción puede verse reducida si
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zur Werbung für Reifen oder Fahrzeuge, in
sean impresos o electrónicos,
   Korpustyp: EU DCEP
mehr als 2000 Fahrzeuge/Tag/Fahr-
superior a 2 000 veh./d/carril
   Korpustyp: EU DCEP
Hol mein Fahrzeug und den Fahrer her.
Trae mi auto y a mi chofer.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Fahrzeuge der handwerklichen Fischerei [3]
Otras embarcaciones artesanales [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyvalente Fahrzeuge, die verschiedene Fanggeräte einsetzen.
Buques polivalentes equipados con diversos artes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M1 G — Fahrzeuge für bestimmte soziale Erfordernisse
M1G que satisfacen necesidades sociales específicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Placa reglamentaria del fabricante y número de bastidor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die der Triebfahrzeugführer führen darf
Material rodante que el maquinista está autorizado a conducir
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANWENDUNG DIESER TSI AUF VORHANDENE FAHRZEUGE
APLICACIÓN DE LA PRESENTE ETI AL MATERIAL RODANTE YA EXISTENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
als (im Fahrzeug) „eingebaute“ Kinder-Rückhalteeinrichtung.
como un sistema integrado de retención de niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM