Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
fahrzeugevehículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheit von landwirtschaftlichen Maschinen bewachung fahrzeuge automobílsicherung LKW security Monitoring automobil Überwachung Überwachung Treiber Aktivitäten Monitoring-System GPS-Überwachung GPS-Monitoring-System Messtechnik von Kraftstoff Überwachung von Fahrzeugen Remote-Fahrzeugstilllegung Sistema de monitoreo GPS Überwachung von Lkw GPS
ES
sistema de monitoreo tecnología de medición de combustible GPS de seguimiento monitoreo seguimiento de vehículos Seguimiento Seguridad seguimiento de los camiones Sistema de monitoreo GPS la seguridad de la maquinaria agrícola GPS supervisar las actividades del conductor desmantelamiento vehículo a control remoto camión vehículos custodiaban vigilancia y protección de automóviles coche GSM de la alarma
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik politik
Korpustyp: Webseite
LKW automobil Überwachung Treiber Aktivitäten Überwachung von Lkw Remote-Fahrzeugstilllegung Monitoring Überwachung Sistema de monitoreo GPS GPS-Überwachung GPS Sicherheit von landwirtschaftlichen Maschinen Überwachung von Fahrzeugen GPS-Monitoring-System Messtechnik von Kraftstoff Monitoring-System automobílsicherung security bewachung fahrzeuge ES
Seguridad monitoreo Seguimiento GPS de seguimiento GSM de la alarma GPS supervisar las actividades del conductor tecnología de medición de combustible Sistema de monitoreo GPS camión desmantelamiento vehículo a control remoto vigilancia y protección de automóviles seguimiento de vehículos sistema de monitoreo vehículos custodiaban la seguridad de la maquinaria agrícola seguimiento de los camiones coche
ES
sistema de monitoreo vigilancia y protección de automóviles GPS de seguimiento seguimiento de los camiones coche camión desmantelamiento vehículo a control remoto GPS Seguridad la seguridad de la maquinaria agrícola vehículos custodiaban Seguimiento tecnología de medición de combustible monitoreo supervisar las actividades del conductor seguimiento de vehículos Sistema de monitoreo GPS GSM de la alarma la gestión integral de flotas
ES
desmantelamiento vehículo a control remoto vigilancia y protección de automóviles Seguridad seguimiento de los camiones coche supervisar las actividades del conductor monitoreo la seguridad de la maquinaria agrícola vehículos custodiaban
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
GPS-Monitoring-System Sicherheit von landwirtschaftlichen Maschinen security umfassendes Flottenmanagement automobílsicherung Remote-Fahrzeugstilllegung Sistema de monitoreo GPS Überwachung von Fahrzeugen Überwachung von Lkw GPS Überwachung Treiber Aktivitäten automobil bewachung fahrzeuge LKW Überwachung
ES
vehículos custodiaban GPS GSM de la alarma Sistema de monitoreo GPS coche seguimiento de los camiones seguimiento de vehículos desmantelamiento vehículo a control remoto vigilancia y protección de automóviles supervisar las actividades del conductor Seguridad la seguridad de la maquinaria agrícola la gestión integral de flotas camión monitoreo
ES
monitoreo seguimiento de vehículos la seguridad de la maquinaria agrícola sistema de monitoreo desmantelamiento vehículo a control remoto GSM de la alarma seguimiento de los camiones GPS de seguimiento tecnología de medición de combustible supervisar las actividades del conductor Sistema de monitoreo GPS coche la gestión integral de flotas Seguimiento Seguridad GPS vehículos custodiaban camión vigilancia y protección de automóviles
ES
Seguimiento Sistema de monitoreo GPS sistema de monitoreo la seguridad de la maquinaria agrícola supervisar las actividades del conductor seguimiento de vehículos la gestión integral de flotas vehículos custodiaban tecnología de medición de combustible vigilancia y protección de automóviles seguimiento de los camiones GSM de la alarma GPS monitoreo GPS de seguimiento coche camión desmantelamiento vehículo a control remoto Seguridad
ES
coche supervisar las actividades del conductor vehículos custodiaban Seguridad vigilancia y protección de automóviles la seguridad de la maquinaria agrícola monitoreo seguimiento de los camiones desmantelamiento vehículo a control remoto
ES
monitoreo coche supervisar las actividades del conductor la seguridad de la maquinaria agrícola vehículos custodiaban vigilancia y protección de automóviles seguimiento de los camiones desmantelamiento vehículo a control remoto Seguridad
ES
supervisar las actividades del conductor coche vigilancia y protección de automóviles Seguridad monitoreo seguimiento de los camiones la seguridad de la maquinaria agrícola desmantelamiento vehículo a control remoto vehículos custodiaban
ES
vigilancia y protección de automóviles seguimiento de los camiones Seguridad coche desmantelamiento vehículo a control remoto vehículos custodiaban la seguridad de la maquinaria agrícola monitoreo supervisar las actividades del conductor
ES
supervisar las actividades del conductor desmantelamiento vehículo a control remoto cochevehículos custodiaban Seguridad seguimiento de los camiones vigilancia y protección de automóviles monitoreo la seguridad de la maquinaria agrícola
ES
supervisar las actividades del conductor desmantelamiento vehículo a control remoto coche monitoreo vehículos custodiaban la seguridad de la maquinaria agrícola Seguridad seguimiento de los camiones vigilancia y protección de automóviles
ES
supervisar las actividades del conductor monitoreo la seguridad de la maquinaria agrícola vigilancia y protección de automóviles coche Seguridad seguimiento de los camiones vehículos custodiaban desmantelamiento vehículo a control remoto
ES
coche vehículos custodiaban desmantelamiento vehículo a control remoto la seguridad de la maquinaria agrícola seguimiento de los camiones vigilancia y protección de automóviles monitoreo Seguridad supervisar las actividades del conductor
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fahrzeugbarco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten wir den Schutz für derartige Fahrzeuge erhöhen.
Por eso debemos ampliar la protección a este tipo de barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige waren gezwungen, ihre Fahrzeuge stillzulegen, andere mussten ihre Arbeit umstellen.
Algunos de ellos se han visto forzados a abandonar sus barcos, mientras que otros han tenido que cambiar la orientación de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jetzt an können Fischer ihre Zahlungen unabhängig von der Verschrottung oder Ausfuhr des Fahrzeugs, auf dem sie gearbeitet haben, erhalten.
De este modo, los pescadores podrán percibir sus pagos, al margen de la destrucción o exportación del barco en el que trabajaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es kein Wunder, wenn 230 britische Fischer das Abwracken ihrer Fahrzeuge beantragt haben.
No es de extrañar que más de 230 pescadores del Reino Unido hayan pedido que se desguacen sus barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert ein schrittweise einzuführendes Fangverbot für Fischereifahrzeuge, die älter als 20 Jahre sind, mit Ausnahme derjenigen Fahrzeuge, an denen jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchgeführt worden sind;
Pide la prohibición gradual de faenar para los barcos de antigüedad superior a 20 años, salvo para aquellos que hayan pasado unas pruebas anuales de seguridad;
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise können Arbeitsplätze erhalten und Fahrzeuge vor der Abwrackung bewahrt werden.
De ese modo, se mantienen los puestos de trabajo y se evita el desguace de los barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Schiff" jedes seegehende Fahrzeug oder Gerät;
"buque", cualquier barco o nave marítima;
Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, Schlepp- und Schubboote und schwimmende Geräte, die auf schiffbaren Wasserstraßen verkehren, die nicht über Binnenwasserstraßen mit den Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind;
barcos, remolcadores y empujadores y equipos flotantes que naveguen por vías navegables que no estén conectadas por vías navegables interiores a las vías navegables de otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 Statistische Daten der Thunfischwadenfängerflotte der Gemeinschaft, ausgedrückt in Zahl der Fahrzeuge, Leistung in kW und Tonnage in BRZ von 1992 bis 2002
Tabla .- Estadísticas de flota atunera de cerco europea en número de barcos, potencia en KW y tonelaje en GT desde 1992 a 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Wasserfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von drei Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 100 Stunden zu Wasser zurückgelegt hat;
respecto de las embarcaciones, cuando la entrega se efectúe dentro de los tres meses siguientes a la primera puesta en servicio o cuando el barco haya navegado un máximo de 100 horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugnave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Einfuhr von Ersatzteilen und Zubehör für die Reparatur solcher Fahrzeuge in dem betreffenden Mitgliedstaat;
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass im Dialog zwischen Behörden und Autoherstellern jenes Fahrzeug als repräsentatives Fahrzeug ausgewählt werden muss, das in Bezug auf die Verschmutzung die größten Probleme bereitet.
Lo cual significa que las autoridades y los fabricantes de automóviles deben celebrar consultas para decidir el vehículo que se considerará representativo por ser el que mayores problemas plantee desde el punto de vista de la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem kann die Mehrheit der Bevölkerung aufgrund der äußerst dichten Besiedlung und des umfassenden öffentlichen Verkehrssystems ohne Fahrzeug leben, was fast überall sonst in den USA einen undenkbaren Verzicht darstellen würde.
Lo más importante es que la extraordinariamente concentrada población de Nueva York y su amplio sistema público de transporte permiten a la mayoría de los residentes vivir sin automóviles, privación inconcebible en casi todo el resto de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu gehören unter anderem die Ausstattung aller neuen Fahrzeuge mit einem Antiblockiersystem ab 2003, die sofortige technische Ausstattung aller Neufahrzeuge mit Tagesfahrlicht, die Verpflichtung, kein Fahrzeug mehr mit Frontschutzbügeln auszuliefern, und die Durchführung von abgewandelten Fußgänger-Crash-Tests des Europäischen Ausschusses für Verbesserung der Fahrzeugsicherheit EEVC.
Entre ellas está la incorporación de fábrica en todos los vehículos nuevos de un sistema antibloqueo a partir de 2003, de una luz de tránsito diurna, la obligación de no suministrar automóviles con parachoques y la realización de tests de choques con peatones diseñados por la Comisión Europea para la Mejora de la Seguridad Automovilística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeladenes Fahrzeugvehículo vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unbeladenesFahrzeug und eine Person auf dem Fahrersitz,
vehículo en vacío con una persona en el asiento del conductor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbeladenesFahrzeug“: ein Fahrzeug ohne Fahrer oder Beifahrer und ohne Ladung, jedoch mit vollem Kraftstofftank und normalem Bordwerkzeug;
«Vehículo en vacío»: el vehículo sin conductor, pasajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno y las herramientas que transporta normalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Se entregará al servicio técnico encargado de la realización de los ensayos de homologación un vehículo en vacío representativo del tipo cuya homologación se solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbeladenesFahrzeug“ ein Fahrzeug ohne Führer, Beifahrer oder Ladung, jedoch mit vollem Kraftstoffbehälter und den üblicherweise mitgeführten Werkzeugen;
«Vehículo en vacío»: un vehículo sin conductor ni pasajeros ni carga, pero con el depósito de carburante lleno y el juego de herramientas habitual.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeladenesFahrzeug in fahrbereitem Zustand,
vehículosvacíos, en condiciones normales de marcha,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ‚unbeladenesFahrzeug‘ ist ein Fahrzeug, dessen Masse in Anhang I Anlage 1 Nummer 2.6 dieser Richtlinie definiert ist, jedoch ohne Fahrer.
por “vehículo en vacío” se entenderá un vehículo cuya masa se describe en el punto 2.6 del apéndice 1 del anexo I de la presente Directiva, sin conductor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das nach Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet und für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se establece en el punto 3.2.2, representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenesFahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
unvollständiges Fahrzeugvehículo incompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
«vehículoincompleto» todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein System, ein Bauteil, eine selbständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erkennen die Mitgliedstaaten an Stelle des Nachweises der Übereinstimmung mit einzelstaatlichen Vorschriften eine EG-Typgenehmigung an.
Los Estados miembros aceptarán la homologación de tipo CE de cualquier sistema, componente, unidad técnica independiente o vehículoincompleto en lugar de los requisitos nacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
„unvollständigesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
«vehículoincompleto»: todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständigesFahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
«vehículo de motor»: todo vehículo autopropulsado que se mueva por sus propios medios, que tenga por lo menos cuatro ruedas, ya sea completo, completado o incompleto, y con una velocidad máxima de diseño superior a 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
"unvollständigesFahrzeug": jedes Fahrzeug, das der Vervollständigung in zumindest einer weiteren Stufe bedarf, um die einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie zu erfüllen;
"vehículoincompleto": todo vehículo que deba pasar por lo menos por una fase más para ser completado y cumplir los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Fall, dass eine innovative Technologie in ein unvollständigesFahrzeug eingebaut wird, spiegelt das Vergleichsfahrzeug gemäß Absatz 1 den Stand der Vervollständigung des Ökoinnovationsfahrzeugs wider.
En caso de que se instale una tecnología ecoinnovadora en un vehículoincompleto, el vehículo de referencia a que se refiere el apartado 1 reflejará el grado de acabado del vehículo que lleva instalada la ecoinnovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers wird die gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen erteilte Typgenehmigung eines vervollständigten Fahrzeugs auf ein unvollständigesFahrzeug desselben Typs mit einer Bezugsmasse von nicht mehr als 2610 kg ausgeweitet.
A petición del fabricante, la homologación de un vehículo completo concedida con arreglo al presente Reglamento y sus medidas de ejecución se extenderá al vehículoincompleto correspondiente cuya masa de referencia no exceda de 2610 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst eine Dokumentenkontrolle aller Anforderungen, die von einer in einem mehrstufigen Verfahren erteilten Typgenehmigung für ein unvollständigesFahrzeug abgedeckt werden, auch wenn diese für eine andere Fahrzeug(unter)klasse erteilt wird.
Ello incluirá un control documental de todos los requisitos contemplados por la homologación de tipo de un vehículoincompleto concedida en el transcurso de un procedimiento multifásico, aunque haya sido concedida para una categoría o subcategoría diferente de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde fordert die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit oder ein unvollständigesFahrzeug erteilt hat, in folgenden Fällen auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die hergestellten Fahrzeuge wieder mit dem genehmigten Typ in Übereinstimmung gebracht werden:
La autoridad de homologación solicitará a la autoridad que concedió la homologación de tipo UE de un sistema, componente, unidad técnica independiente o de un vehículoincompleto, que tome las medidas necesarias para garantizar que los vehículos que se estén fabricando sean conformes al tipo homologado en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle vervollständigter Fahrzeuge werden lediglich Ökoinnovationen, mit denen ein Basisfahrzeug ausgestattet ist, das als unvollständigesFahrzeug der EG-Typgenehmigung unterzogen wurde, für die Zertifizierung von CO2-Minderungen gemäß Artikel 11 in Betracht gezogen.
En el caso de los vehículos completados, solo se tendrán en cuenta para la certificación de las reducciones de las emisiones de CO2 con arreglo al artículo 11 las ecoinnovaciones instaladas en un vehículo de base que haya obtenido la homologación CE como vehículoincompleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenes Fahrzeugvehículo cargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
«Vehículocargado»: a no ser que se indique lo contrario, vehículo cargado de forma que alcance su «masa máxima».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Un vehículo muy cargado colocado en un punto natural de contención da la impresión de un equipo de asalto listo para irrumpir sobre el objetivo.
Korpustyp: Untertitel
„BeladenesFahrzeug“ ist ein bis zur vom Hersteller angegebenen technisch zulässigen Höchstmasse beladenesFahrzeug; der Hersteller setzt auch die Verteilung der Masse auf die Achsen nach dem in Anhang 5 beschriebenen Verfahren fest.
«Vehículo con carga»: el vehículocargado hasta alcanzar su máxima masa técnicamente admisible, según lo declarado por el fabricante, quien fijará asimismo la distribución de esta masa entre los ejes con arreglo al método descrito en el anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
gepanzertes Fahrzeugvehículo blindado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung“, „Wohnmobil“, „gepanzertesFahrzeug“, „Krankenwagen“, „Leichenwagen“, „Kabriolett“ sind in der Gesamtresolution über Kraftfahrzeugtechnik (R.E.3) [1] definiert.
«Vehículo especial», «autocaravana», «vehículoblindado», «ambulancia», «coche fúnebre» y «coche descapotable» se definen en la Resolución consolidada sobre la construcción de vehículos (R.E.3) [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Identifizierungsnummernúmero de bastidor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abrufe mit Fahrzeug-Identifizierungsnummer, Stichtag und Uhrzeit können an einen oder alle beteiligten Mitgliedstaaten gerichtet werden.
Cuando la búsqueda se haga por númerodebastidor y fecha y hora de referencia, la búsqueda podrá hacerse en uno de los Estados participantes o en todos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Fahrzeugtyps in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
de un tipo determinado de vehículo respecto a la placa reglamentaria del fabricante y al número de bastidor del vehículo (VIN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abruf mit Registrierungsnummer (Kennzeichen), Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN) (optional), Stichtag und Uhrzeit (optional).
por número de licencia, númerodebastidor (VIN) (optativo), y fecha y hora de referencia (optativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abruf mit Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN), Stichtag und Uhrzeit (optional);
por númerodebastidor (VIN) y fecha y hora de referencia (optativo),
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungsbogen Nr. … zur EG-Typgenehmigung eines Kraftfahrzeugs oder eines Kraftfahrzeuganhängers in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer.
Ficha de características no … relativa a la homologación CE de un tipo de vehículo de motor y sus remolques con respecto a la placa reglamentaria del fabricante y el númerodebastidor del vehículo (VIN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Disposiciones para la homologación CE de un tipo determinado de vehículo respecto a la placa reglamentaria del fabricante y al númerodebastidor (VIN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Placa reglamentaria del fabricante y númerodebastidor
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeug-Identifizierungsnummer“ (FIN) ist der alphanumerische Code gemäß der ISO-Norm 3779, den der Hersteller einem Fahrzeug zu dem Zweck zuweist, dass jedes Fahrzeug einwandfrei identifiziert werden kann;
«número de bastidor del vehículo (vehicle identification number, VIN)» código alfanumérico asignado a un vehículo por el fabricante para garantizar la identificación adecuada de cualquier vehículo, conforme a lo descrito en la norma ISO 3779;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-IdentifizierungsnummerNIV
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrzeug-Identifizierungsnummern können nach der Zulassung eines Fahrzeugs zwecks Inbetriebnahme im Straßenverkehr an Datensätze geknüpft werden, die die Identifizierung des Fahrzeugeigners ermöglichen.
Tras la matriculación de un vehículo para su entrada en circulación, los NIV podrán vincularse a conjuntos de datos que permitan la identificación del propietario del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer als solche ist jedoch kein Träger personenbezogener Daten, und die Verarbeitung von Daten für die Zwecke der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 setzt weder den Zugang zu personenbezogenen Daten noch die Verarbeitung etwaiger verknüpfter personenbezogener Daten voraus.
Sin embargo, el NIV no encierra, en sí mismo, datos personales, y el tratamiento de datos para los fines del Reglamento (UE) no 510/2011 no exige el acceso a ningún dato personal asociado, ni su tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wird anerkannt, dass Fahrzeug-Identifizierungsnummern als sensible Daten angesehen werden können, unter anderem, was die Verhütung von Fahrzeugdiebstählen anbelangt, und daher sollte sichergestellt werden, dass die der Kommission und der EUA mitgeteilten Fahrzeug-Identifizierungsnummern nicht veröffentlicht werden.
No obstante, se reconoce que los NIV pueden considerarse datos sensibles, particularmente en lo que se refiere a la prevención del robo de vehículos, por lo que es conveniente garantizar que los NIV comunicados a la Comisión y a la AEMA no se hagan públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine anderen Parameter diese Art Bezug herstellen können, sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, die Fahrzeug-Identifizierungsnummern neu zugelassener N1-Fahrzeuge zu überwachen und der Kommission über das Datenerfassungssystem der Europäischen Umweltagentur (EUA) mitzuteilen.
Como no hay otros parámetros que puedan facilitar ese tipo de vínculo, resulta oportuno exigir a los Estados miembros que controlen los NIV de los vehículos recién matriculados de la categoría N1 y los notifiquen a la Comisión a través del sistema de recogida de datos de la Agencia Europea del Medio Ambiente (AEMA).
Korpustyp: EU DGT-TM
saubere Fahrzeugevehículo limpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestimmung des Begriffs „saubereFahrzeuge“ in dieser Richtlinie erscheint diese Norm derzeit am zweckmäßigsten.
Ahora, esta norma parece ser la más adecuada para definir vehículolimpio en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Bestimmung des Begriffs „saubereFahrzeuge“ gemäß Artikel 2 Buchstabe b) kann nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Verfahren an den technischen Fortschritt angepasst werden.
La definición de vehículolimpio que figura en el artículo 2, letra b), podrá adaptarse al progreso técnico con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 5, apartado 2 .
Korpustyp: EU DCEP
intelligentes Fahrzeugvehículo inteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Einzige, dem ich nicht zustimmen kann, ist die Bezeichnung "intelligentesFahrzeug".
Sólo discrepo con el término "vehículointeligente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Kusstatscher hat natürlich mit seiner philosophischen Kritik an dem Begriff "intelligentesFahrzeug" Recht.
El señor Kusstatscher tiene razón, por supuesto, con su crítica filosófica al término "vehículointeligente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartet künftige Berichte über die Entwicklung der Initiative "Sichereres, saubereres, effizienteres und intelligentesFahrzeug";
Espera con interés los próximos informes sobre el desarrollo de la Iniciativa del vehículointeligente más seguro, limpio y eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
Einleitend muss ich jedoch zu den Ausdrücken "intelligentesFahrzeug", "intelligente Infrastrukturen" und "intelligente Sicherheitsvorkehrungen" eine Bemerkung loswerden.
A modo de introducción, sin embargo, no puedo resistir la tentación de hacer un comentario sobre las expresiones "vehículointeligente", "infraestructuras inteligentes" y "dispositivos de seguridad inteligentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag den Begriff "intelligentesFahrzeug", ich habe keine Probleme damit, da ich verstehe, dass er nur im übertragenen Sinne verwendet wird.
Me gusta el término de "vehículointeligente", no tengo ningún problema con él, porque entiendo que se utiliza en sentido figurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine interessante Bezeichnung, "intelligentesFahrzeug", sie zieht die Aufmerksamkeit der Menschen, der Medien, auf sich, sie ist nicht wörtlich gemeint.
Es un término interesante, "vehículointeligente", capta la atención de los ciudadanos, atrae a los medios de comunicación, no tiene que entenderse en sentido literal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf den Bericht unserer Kollegin Zita Gurmai ist das Europäische Parlament überzeugt, dass die Kommission dieser Erwartung und diesen Forderungen nach Festlegung einer neuen Dimension für ein intelligentes europäisches Fahrzeug entspricht, indem sie schließlich die diesem ehrgeizigen Ziel angemessenen finanziellen Mittel bereitstellt.
Haciéndose eco del informe de nuestra colega Zita Gurmai, el Parlamento Europeo está convencido de que la Comisión responderá a esa expectativa y a estas necesidades dibujando una nueva frontera para el vehículointeligente europeo y proporcionando por fin los recursos financieros necesarios para lograr esa ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vierrädriges Fahrzeugcuatriciclo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„vierrädrigesFahrzeug“ ein Fahrzeug mit vier Rädern, das die Kriterien für die Einstufung als Fahrzeug der Klasse L6e oder L7e erfüllt;
«cuatriciclo» vehículo de cuatro ruedas que responde a los criterios de clasificación de los vehículos de las categorías L6e o L7e;
Korpustyp: EU DGT-TM
sauberes Fahrzeugvehículo limpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Benutzer hat ein Recht auf Streckenwahl, Klimaanlage im Sommer und ein sauberesFahrzeug.
Eine tragfähige technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der EU für Transportanwendungen („sauberes und sicheres Fahrzeug“ der Zukunft) ist von besonderer Bedeutung.
Es de particular importancia disponer de una base tecnológica fuerte para un industria comunitaria de la pila de combustible y del hidrógeno destinada a las aplicaciones en el sector del transporte (el «vehículolimpio y seguro» del futuro).
Korpustyp: EU DCEP
Eine tragfähige technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der Europäischen Union für Transportanwendungen ("sauberes und sicheres Fahrzeug" der Zukunft) ist von besonderer Bedeutung.
Es de particular importancia disponer de una base tecnológica fuerte para un industria comunitaria de la pila de combustible y del hidrógeno destinada a las aplicaciones en el sector del transporte (el "vehículolimpio y seguro" del futuro).
Korpustyp: EU DCEP
vervollständigtes Fahrzeugvehículo completado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„vervollständigtesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
«vehículocompletado» el vehículo, producto del procedimiento de homologación de tipo multifásica, que cumpla los requisitos técnicos pertinentes del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vervollständigtesFahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
«vehículocompletado»: el vehículo, producto del procedimiento de homologación de tipo multifásico, que cumpla los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
"vervollständigtesFahrzeug": jedes Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und alle einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt;
"vehículocompletado": el vehículo, producto del procedimiento de homologación de tipo multifásico, que cumpla los requisitos técnicos pertinentes de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
„Kraftfahrzeug“ ein vollständiges, vervollständigtes oder unvollständiges Fahrzeug mit eigener Antriebsmaschine, mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h;
«vehículo de motor»: todo vehículo autopropulsado que se mueva por sus propios medios, que tenga por lo menos cuatro ruedas, ya sea completo, completado o incompleto, y con una velocidad máxima de diseño superior a 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeuge
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein paar gepanzerte Fahrzeuge.
Un par de carros blindados.
Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrzeuge zur Wellington.
Todas las unidades aéreas van a Wellington.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fahrzeuge der Kommission
Asunto: Automóviles de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
e) Fahrzeuge einschließlich Anhänger ,
e) los medios de transporte, incluidos los remolques,
Korpustyp: EU DCEP
– in Fahrzeuge eingebaute Aufzüge,
- los ascensores instalados en medios de transporte,
Korpustyp: EU DCEP
Führen des Fahrzeugs/Fahrsituation,
la tarea/circunstancias de la conducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über neue Fahrzeuge.
información relativa a los medios de transporte nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzer (Mieter) eines Fahrzeugs.
el usuario (arrendatario) del material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Beladung des Fahrzeugs
estado: carga del material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Entladung des Fahrzeugs
estado: descarga del material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DES TEILSYSTEMS „FAHRZEUGE“
EVALUACIÓN DEL SUBSISTEMA DE MATERIAL RODANTE
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Inspektion der Fahrzeuge,
inspección técnica del material rodante;
Korpustyp: EU DGT-TM
09 Fahrzeuge mit Hakenlift;
09 Con grúa de elevación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Breitband — Bezugsgrenzwerte für Fahrzeuge
Límites de referencia de banda ancha
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, Infrastruktur und Umwelt.
Material rodante, infraestructura y medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle zum Teilsystem „Fahrzeuge“
Interfaz con el subsistema de material rodante
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Grenzwerte der Fahrzeuge;
Características eléctricas límite del material rodante
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Grenzwerte der Fahrzeuge;
Características mecánicas límite del material rodante