Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
La huella del automóvil se calculará multiplicando la anchura de la vía por distancia entre ejes del automóvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führt ferner die Tatsache ins Feld, dass Daten zur Masse leichter zu erhalten seien als zur Fahrzeugstandfläche.
La Comisión también destaca el hecho de que los datos son más fácilmente accesibles para la masa que para la huella.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche wird der Radstand des Fahrzeugs mit der durchschnittlichen Spurweite des Fahrzeugs multipliziert.
La huella del vehículo se calculará multiplicando la anchura media de vía del vehículo por la distancia media entre ejes del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringeren Kosten und die Vorteile eines Übergangs zur Fahrzeugstandfläche als Nutzwertparameter sollten jedoch bei einer künftigen Überprüfung berücksichtigt werden.
No obstante, las ventajas y el menor coste de la adopción de la huella como parámetro de utilidad deben estudiarse en una revisión futura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der in die aggregierten Überwachungsdaten aufzunehmenden Angaben über die durchschnittliche Masse und Fahrzeugstandfläche berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes nicht:
En los cálculos de la masa media y la huella que deben incluirse en los datos de seguimiento agregados, los Estados miembros no tendrán en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurweite der anderen Achse;
huella: distancia entre ejes, anchura de vía del eje de dirección y anchura de vía de otros ejes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurachse der anderen Achse;
huella: distancia entre ejes, anchura de vía del eje de dirección y anchura de vía de otros ejes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrzeugstandfläche des Wagens gemäß Teil B Nummer 5 dieses Anhangs.
la huella del vehículo, como se especifica en el punto 5 de la parte B del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bevorzugung der Wahl des Parameters Masse anstelle der Fahrzeugstandfläche
Asunto: La elección del parámetro de la masa en lugar del parámetro de la huella
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission anhand dieser Informationen ergänzende Argumente vorlegen, aus denen hervorgeht, warum sie sich für die Wahl des Parameters Masse zum Nachteil der Fahrzeugstandfläche entschieden hat?
Sobre la base de esta información, ¿puede la Comisión proporcionar argumentos adicionales para explicar por qué decidió escoger el parámetro de la masa a expensas de la huella?
Korpustyp: EU DCEP
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrzeugstandfläche"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fahrzeugstandfläche“ die durchschnittliche Spurweite multipliziert mit dem Radstand, wie in der Übereinstimmungsbescheinigung angegeben und in Anhang I Abschnitte 2.1 und 2.3 der Richtlinie 2007/46/EG definiert;
la anchura media de vía multiplicada por la distancia entre ejes, como figura en el certificado de conformidad y se define en los puntos 2.1 y 2.3 del anexo I de la Directiva 2007/46/CE; k) «carga útil»