Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fakt ist leider weiterhin, dass die Unionsbürger über die Beteiligung der Europäischen Union wenig informiert sind.
Por desgracia, nuestros conciudadanos están mal informados de la participación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dies und andere Fakte…...lassen die Wissenschaftler glauben, dass die Nachrich…
Esta y otras claves...... inducen a creer que el fin del mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, der wird stattfinden, ob es uns gefällt oder nicht.
Se va a celebrar nos guste o no.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Fakt gestern Abend überprüft und herausgefunden, dass das nicht stimmt.
He comprobado este dato esta tarde y he podido confirmar que esto no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Eigentümer von Teilen dieses Kontinents Pläne dafür haben.
Es cierto que algunos de los propietarios de parte de este continente tienen planes para él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass es über 2000 Infektionen gibt und mehr als 20 Menschen gestorben sind.
La cuestión es que ha habido más de 2 000 infecciones y han muerto más de 20 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Todos estos ejemplos ponen de relieve que los retos demográficos son una realidad, y hemos de afrontarlos ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass der 10. EEF nur 0,28 % des BIP der Mitgliedstaaten ausmacht.
La realidad es que el décimo FED solo representa el 0,28 % del PIB de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist auch, dass laut diesem Rechnungshofsbericht die Kontrollsysteme im Bereich der Kohäsion nicht wirksam sind.
También es un cierto que, de acuerdo con este informe del Tribunal de Cuentas, los sistemas de control del ámbito de cohesión no son eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Fakt, und diese Frage wird sich zu Recht nicht in Luft auflösen.
Esta es la realidad de la situación y es una cuestión que, ciertamente, no va a resolverse sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Fakt ist, dass es sich hier natürlich nicht um einen Einzelfall handelt.
– Por supuesto, este no es un caso aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser grundsätzliche Fakt sollte herausgestellt werden, da es aufgrund der Doppeldeutigkeit zu Mißverständnissen kommen kann.
Debe hacerse hincapié en dicha observación fundamental, porque la ambigüedad puede dar lugar a malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist jedoch, daß sich eine inhaltliche Prüfung des Vorschlags lohnt.
Sin embargo, la cuestión es que vale la pena examinar lo que entraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Ernst: Fakt ist, dass die EU-Bürger sehr wenig über diese überseeischen Gebiete wissen.
Hablando más en serio, sin embargo, los ciudadanos de la UE conocen muy poco los territorios de ultramar de los que hablamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Fakt: Sie haben von Konditionalität gesprochen. Ich kann diesen Gesichtspunkt vollkommen verstehen.
Por último, se ha hablado aquí de condicionalidad, y puede entender perfectamente ese punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben diesen Fakt in der Strategie einfach vergessen. Ich frage mich, warum.
Sencillamente, se le ha olvidado incluirlo en la estrategia y me pregunto por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Slowakei der Europäischen Union am 1. Mai beitreten wird.
Lo cierto es que Eslovaquia ingresará en la Unión Europea el 1 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, die reichen Länder müssen sich öffnen und ihre Hoffnungen auch auf Erneuerung setzen.
La realidad es que los países ricos tienen que abrirse y también depositar sus esperanzas en la renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fakt der Teilharmonisierung wird den legalen Handel erleichtern und auch zu mehr Sicherheit beitragen.
Aún tenemos leyes muy dispares a escala nacional, pero esta armonización parcial facilitará el comercio legal y contribuirá a lograr una mayor seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewiesen durch den Fakt, dass ich derjenige bin, der in Ihr Büro gezogen bin.
Justificado por el hech…de que no fui yo quien se mudó a tu oficina.
Korpustyp: Untertitel
* Fakt ist, tun Sie etwas anderes, als genau jetzt meine Bank zu verlassen, *
En efecto, si hacen algo diferente a salir caminando de mi banco ahora.
Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber Fakt ist, mir gehört der Laden, wenn er stirbt.
Estás en lo cierto seré el jefe cuando él muera en unos cuantos años
Korpustyp: Untertitel
Ich störe Sie nicht gern, aber Fakt ist, dass wir ganz gut zusammen zu arbeiten scheinen.
No quisiera molestarl…pero el caso es que parece que trabajamos bastante bien juntos.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, wir haben keinen Schimmer, wer die Liste hat. Oder was er damit vorhat.
La verdad, no tenemos idea de quién tomó la list…...ni qué piensan hacer con ella.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht ein Ort worüber jeder nur einen einzigen Fakt kennt.
Tal vez sea un lugar del que cada persona sabe una sola cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, falls Sie Interesse haben, mehrere Fakte…über Island zu lernen.
Por si te interesa aprender más cosa…sobre Islandia.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Verbindungen zu meinen Eltern, anders als der Fakt, dass er sie erpresst hat.
No tenía otra relación con mis padres más allá de que los estaba chantajeando.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, der wird stattfinden, ob es uns gefällt oder nicht.
Se hará aún si nos gusta o no.
Korpustyp: Untertitel
Aber Fakt bleibt, dass sie es nicht tun…und offener Ungehorsam wird nicht ihre Einbeziehung sicherstellen.
Pero lo cierto es que no la tienen y la rebeldía no aseguraré su inclusión.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, als er in das Haus einzog, verschlechterte sich die Situation sehr.
Y cuando él llegó a esa casa, sólo hizo las cosas mucho peores.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben kleinere Blasen als Männe…das ist ein erwiesener Fakt.
Las mujeres tienen vejigas más pequeñas que los hombre…está demostrado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fakt, egal was Sie tun. Ich verdamme Sie!
Y eso no cambiará, no importa lo que hagas. - ¡Maldito seas!
Korpustyp: Untertitel
Der Fakt das ronon und seine freunde nicht hier sind ist ein gutes zeichen. nicht wirklich.
El que ni Ronon ni sus amigos estén aqui es buena señal. No realmente.
Korpustyp: Untertitel
Dies und andere Fakte…...lassen die Wissenschaftler glauben, dass die Nachrich…
Es ta y otras cla ve…...inducen a creer que el fin del mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ihr vergesst den Fakt, dass wir gerade von Barney Five geschlagen wurden, alles klar?
Entiende que nos acaba de destrozar Barney Fife, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass sich Indien im Klaren ist, dass ein Krieg zu nichts führen würde.
La realidad es que la India sabe que la guerra no logrará nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab mein Handwerk auf die harte Tour gelernt. Das ist mal Fakt.
Aprendí mi oficio en los duros caminos.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass du in einer Freak-Fabrik arbeitest, wo du Menschenleben ruinierst.
Aquí el tema es que trabajas en una fábrica rara donde arruinas las vidas de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Aber Fakt ist, zu wissen, dass du der Fleck bist lässt mich dich umso mehr lieben.
Pero la realidad es, que saber que eres el Borrón me hace amarte aún más.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben alle Tiere, aber es ist Fakt, dass einige das Reisen besser vertragen als andere.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ich kann beweisen, dass das Baby von ihm ist und das Mädchen minderjährig war. Das ist Fakt.
Si puedes probar que la niña es de él, y que la madre era meno…...eso es un delito tipificado.
Korpustyp: Untertitel
Medienerziehung sollte helfen, Mediennutzer auf diesen Fakt hin zu sensibilisieren and sie davor zu schützen, ein öffentliches Ziel zu werden.
La educación mediática debe contribuir a sensibilizar a los usuarios sobre esto, y protegerles de que se conviertan en un objeto público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Größenordnung dieser Anstiege wurde von den Untersuchern als Fakt ohne klinische Konsequenz für den Einzelfall bewertet.
Los investigadores consideran que los aumentos no tienen consecuencias clínicas en una base de pacientes individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über den Fakt, dass Sie erst seit 48 Stunden Detektiv sin…....und Ihre Intuition schon so hoch entwickelt ist.
Lleva sólo 48 horas haciendo de detective, pero demuestra ya una intuición asombrosa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt uns das Geflüster eines Verräters, der eine halbe Welt entfernt ist und bezeichnet es als Fakt?
¿Nos traes los susurros de un traidor que está a medio mundo de distancia y confías en él?
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass Lügen, verdammte Lügen und Statistiken den Sieg über die Wahrheit im irischen Referendum davongetragen haben.
Lo cierto es que las mentiras, las malditas mentiras, y las estadísticas derrotaron la verdad en el referéndum irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass manche tatsächlich den Euro nutzten, um Preise aufzurunden, und vielleicht waren die Verbraucher nicht wachsam genug.
La realidad es que algunos realmente se aprovecharon del euro para redondear determinados precios, y quizás los consumidores no estuvieron suficientemente atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass wir mit diesen Ländern über viele schwierige Themen sprechen, zum Beispiel Drogen, Korruption, Terrorismus und organisierte Kriminalität.
Es verdad que con estos países estamos hablando de muchas cuestiones difíciles, como por ejemplo la droga, la corrupción, el terrorismo, el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass in diesen Ländern - Kroatien, Mazedonien, Bosnien-Herzegowina, Serbien, Montenegro und Albanien - ganz unterschiedliche Entwicklungsphasen ablaufen.
Lo cierto es que dichos países -Croacia, Macedonia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro y Albania- se encuentran en fases de desarrollo muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, daß wegen der Auswirkungen des Rinderwahns 1, 2 Milliarden ECU innerhalb der Kategorie 1 neu zugeteilt werden.
Lo cierto es que 1.200 millones de ecus se reasignarán dentro de la categoría 1 como consecuencia de los efectos de la enfermedad de las vacas locas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass das Internet zu einem der wichtigsten Medien für den Zugang zu Wissen und Lernen geworden ist.
Es cierto que Internet se ha convertido en una de las principales vías de acceso al conocimiento y a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Fakt ist der Umstand, dass die Länder südlich der Sahara die ärmste Region unseres Planeten ist.
La segunda de las realidades es que el África subsahariana es la región más pobre del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man keine Kinder angreift, war eigentlich bis dato auch, nach meiner Erinnerung, nicht im Krieg, aber im Terrorismus Fakt.
Hasta ahora, según recuerdo, los niños nunca han sido objetivo del terrorismo, aunque sí de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass wir gemäß der Artikel 11, 12 und 13 des EU-Vertrags verpflichtet sind, unsere Haltungen abzustimmen.
Es cierto que, según los artículos 11, 12 y 13 del Tratado, tenemos la obligación de coordinar nuestras posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass auf unserer Liste die Namen vieler potenzieller Zeugen standen, von denen wir einige wenige gehört haben.
La realidad es que hemos tenido muchos testigos potenciales en nuestra lista; hemos escuchado a unos cuantos; y quedan muchos más que deberíamos escuchar si podemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fakt, dass das MRT keine Läsionen im Temporallappen aufzeigte, schließt gewissermaßen Ihre Theorie mit den Läsionen im Temporallappen aus.
La IRM no mostró lesiones en el lóbulo temporal. Eso descarta la "lesión en el lóbulo temporal".
Korpustyp: Untertitel
Der Fakt, dass Sie meine Fragen nicht beantworten, sagt mir mehr über Sie, als das Ihre Antworten könnten.
El que no me respondas la pregunta dice mas de lo que eso puede responder.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist eine mächtige Festung, Lisbon, aus der kein Fakt jemals entkommt, der einmal hineingelangt ist.
Mi memoria es una poderosa fortaleza, Lisbon, de la que nada escapa una vez procesado.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht [aber] nicht gerade aus, wie die Art von Mensc…der einen Fakt über Island kennt.
No parece el tipo de person…que pueda saber algo de Islandia.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest vielleicht diese Verleugnung in der Gruppe überprüfen, die über den Fakt besteht, dass ich gehe.
Tal vez quieras examinar la negación del grupo sobre mi ida.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst mir den Fakt unter die Nase reiben, dass mein Beitrag mal wieder übersehen wurde?
¿Y quieres restregarme en la nariz el hech…...de que mis contribuciones han sido dejadas a un lado de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Clark, Fakt ist das jede Dienstmarke in Michigan an diesem Fall dran ist, und immer noch keine Hinweise oder Zeugen.
Clark, sé por seguro que todos los policías de Michigan están en este caso, y aún así, no tienen sospechosos ni testigos.