3. Die regionale Zusammenarbeit ist ebenfalls ein wichtiger Faktor.
3. La cooperación regional es también un elemento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur, dass der Faktor Mensch beim Humankapital unser größtes Sicherheitsproblem darstellt.
Solamente digo que el elemento humano es un punto grave de vulnerabilidad Es algo que debemos enfrentar ya.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft, Politik, Infrastruktur und die Verfügbarkeit natürlicher Ressourcen sind nur einige der zahlreichen Faktoren, die den Energiemarkt eines Landes prägen.
Economía, política, infraestructuras y la disponibilidad de recursos naturales son algunos de los elementos que configuran el mercado energético de un país.
Der dritte bedeutende Faktor: Bei der Einführung des Euro werden die nationalen Zentralbanken ihre Bilanzen anpassen.
Tercer elemento, e importante: los Bancos Centrales nacionales ajustarán su balance cuando llegue el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Faktor hat sich hervorgetan, der uns noch zerstörerischer macht, die Entzweiung vorantreibt und unserem Klima und allen anderen natürlichen Systemen beträchtlichen Schaden zufügt.
Un elemento ha emergido que no has hecho aun mas destructivo...... acelerando nuestra desconexión...... y causando extremado daño a nuestro clima y a todos los otros sistemas naturales.
Korpustyp: Untertitel
Auswahl eines drahtlosen Sensors Bei der Auswahl eines drahtlosen Messinstruments gilt es, eine ganze Reihe von Faktoren zu berücksichtigen.
Extremadamente fiable Las fuentes de Alimentación fiables son un componente esencial para garantizar la máxima disponibilidad de máquinas y sistemas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Genauso machen die Komplexität der Herausforderung und die Interdependenz ihrer Faktoren eine Antwort auf europäischer Ebene notwendig.
Análogamente, la complejidad del reto y la interdependencia de sus componentes exigen una respuesta a nivel europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sogenannte Astronau…wäre nur ein überflüssiger Faktor.
El llamado astronaut…será un componente superfluo.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nur zwei Faktoren der Umweltlasten dieses Krieges.
Estos son sólo dos componentes de la deuda ambiental de dicha guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Liquiditätsbedarf des Bankensystems hängt von zwei Faktoren ab : einerseits von der Höhe des Mindestreserve-Solls und andererseits von den autonomen Faktoren .
Estas necesidades de liquidez guardan relación con dos componentes : las reservas mínimas y los factores autónomos .
Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Por lo que respecta a los montadores de bicicletas, se consideró que los sillines no constituyen un componente muy importante del coste total de una bicicleta terminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schulden wir der Union, denn es wird einer der wesentlichen Faktoren für die notwendige Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses sein.
Se lo debemos a la Unión, ya que será uno de los componentes esenciales de la indispensable reactivación del proceso de Barcelona.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Kolumbien sind heute wenige dieser Faktoren auszumachen.
Pocos de estos ingredientes existen en la Colombia de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese beitrittswilligen Länder betrachten die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Union als wesentlichen Faktor für die Umstellung ihrer wirtschaftlichen und politischen Strukturen.
Todos los países que aspiran a la adhesión a la UE consideran esa perspectiva un ingrediente esencial para lograr la transformación de sus estructuras económicas y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Umstand, der leidenschaftliche Gefühle weckt und die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zieht, und damit Faktoren provoziert, die der Logik und dem Pragmatismus zuwiderlaufen.
Se trata de un tema pasional y mediático, y estos ingredientes van en contra de la racionalidad y del pragmatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion haben wir Stabilität und Wachstum mit makroökonomischen Politiken und Strukturreformen gefördert; diese sind grundlegende Faktoren zur Stärkung unserer Wirtschaftskraft und zur Vermeidung - oder besser, zur Bekämpfung - solcher finanziellen Turbulenzen.
Es cierto que en el entorno de la Unión Económica y Monetaria hemos estimulado la estabilidad y el crecimiento mediante políticas macroeconómicas y reformas estructurales, ingredientes fundamentales para conseguir la fortaleza en nuestra economía y evitar esas turbulencias financieras o, mejor, luchar contra ellas.
„Aktueller Stand und Entwicklung“ ( „Status and Evolution“) des Plans bildet daher eher einen „Negativ“-Faktor der Tabelle von S. 5-2 des Berichts.
El «Estado de la situación y Evolución» del plan era, por tanto, un factor más bien «negativo» en el cuadro que figura en la página 5-2 del informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regionalbeihilferahmen von 1998 hat keine Situation vorgesehen, in der zwei oder mehrere „Wettbewerbs“-Faktoren im Hinblick auf eine einzige Investition angewandt werden könnten, bei der die Marktentwicklung für jedes betroffene Produkt unterschiedlich eingeschätzt wurde.
Las Directrices de 1998 no contemplan una situación en la cual dos o varios factores de «competencia» podrían aplicarse a una única inversión en cuyo caso se haya podido apreciar una evolución diferenciada del mercado para cada producto considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Maßnahmen (einschließlich Verwaltungsmaßnahmen), wie z.B. Politiken, Gesetze, Pläne und Programme, Umweltvereinbarungen und Tätigkeiten, die sich auf die unter den Buchstaben a und b genannten Umweltbestandteile und -faktoren auswirken oder wahrscheinlich auswirken, sowie Maßnahmen oder Tätigkeiten zum Schutz dieser Elemente;
c) medidas (incluidas las medidas administrativas) como políticas, normas, planes, programas, acuerdos en materia de medio ambiente y actividades que afecten o puedan afectar a los elementos y factores citados en las letras a) y b), así como las actividades o las medidas destinadas a proteger estos elementos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie weist darauf hin, dass Frauen in der Regel mehr Schwierigkeiten beim Zugang zu Bildung, Eigentum, Krediten, sonstigen Produktionsmitteln und -faktoren sowie politischen Entscheidungsgremien haben, und dass diese Ungleichheiten die Fähigkeit der Frauen einschränken, die Vorteile der Liberalisierung des Handels zu nutzen.
Como se señala en el informe, las mujeres suelen tener más problemas para acceder a la educación, la propiedad, el crédito, otros recursos y factores productivos, así como a los órganos de decisión política, y estas desigualdades limitan la capacidad de las mujeres para aprovechar las ventajas que brinda la liberalización del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auslösender Faktorfactor desencadenante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¤ Bestimmte weitverbreitete Lektine, wie das Gliadin, das in Weizengluten vorhanden ist (aber man findet es auch in anderen Getreidesorten vor), sind ein auslösenderFaktor der Entzündungskaskade.
¤ Ciertas lectinas utilizadas, como la gliadina, presentes en el gluten del trigo (aunque se pueden encontrar en otros cereales), son un factordesencadenante de la cascada inflamatoria.
Als Delta-Faktor ist derjenige der betreffenden Börse zu verwenden.
El delta utilizado será el del mercado organizado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Delta-Faktor für die Zwecke des Buchstabens d ist derjenige der betreffenden Börse.
El delta utilizado a efectos de la letra d) será el del mercado organizado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusatzanforderungen für Optionen im Zusammenhang mit nicht dem Delta-Faktor unterliegenden Risiken werden in der zu ihrer Berechnung angewendeten Methode beschrieben.
Los requisitos adicionales para las opciones correspondientes a riesgos distintos de delta se comunicarán con arreglo al método empleado para su cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusatzanforderungen für Optionen im Zusammenhang mit nicht dem Delta-Faktor unterliegenden Risiken werden in der zu ihrer Berechnung angewendeten Methode angegeben.
Los requisitos adicionales para las opciones correspondientes a riesgos distintos de delta se comunicarán con arreglo al método empleado para su cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können jedoch auch vorschreiben, dass die Institute den Delta-Faktor nach einem von den Behörden angegebenen Verfahren berechnen.
No obstante, las autoridades competentes podrán también autorizar, o exigir, que las entidades calculen su delta con arreglo al método establecido por dichas autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Hilfe des Delta-Faktors, r auf Basis des Delta-Faktors ermittelter Netto-Gegenwert des gesamten Bestands an Fremdwährungs- und Gold-Optionen;
el equivalente del delta neto, o basado en el delta, del total de la cartera de opciones sobre divisas y oro;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Hilfe des Delta-Faktors (bzw. auf Basis des Delta-Faktors) ermittelter Netto-Gegenwert des gesamten Bestands an Devisen- und Gold-Optionen; und
el equivalente del delta neto (o basado en el delta) del total de la cartera de opciones sobre divisas y oro, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der „Delta-Faktor“ ist die voraussichtliche Änderung des Optionspreises im Verhältnis zu einer geringen Preisschwankung des zugrunde liegenden Instruments;
«delta», la variación prevista del precio de una opción con relación a una ligera variación del precio del instrumento subyacente a la opción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen auf Waren oder auf warenunterlegte Derivate sind für die Zwecke dieses Anhangs wie Positionen zu behandeln, deren Wert dem mit dem Delta-Faktor multiplizierten Basiswert entspricht.
A efectos del presente anexo, las opciones sobre materias primas o sobre derivados se considerarán posiciones con un valor equivalente al importe de la materia prima subyacente a que la opción está vinculada multiplicadas por su delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen und Optionsscheine auf Waren oder auf warenunterlegte Derivate sind für die Zwecke dieses Kapitels wie Positionen zu behandeln, deren Wert dem mit dem Delta-Faktor multiplizierten Basiswert entspricht.
A efectos del presente capítulo, las opciones y los certificados de opción de compra sobre materias primas o sobre sus derivados se considerarán posiciones con un valor equivalente al importe del subyacente a que la opción esté vinculada, multiplicado por su delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
k-Faktorfactor k
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereiche für den K-Faktor sind in Tabelle 1 angeführt:
El intervalo de valores del factorK es el que aparece en el cuadro 1:
Korpustyp: EU DCEP
Abmessungen und gegebenenfalls K-Faktor innerhalb der herstellerseitig für das Gerät angegebenen Bereiche.
Las dimensiones y el factorK, en su caso, en los intervalos de valores especificados por el fabricante para el instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Faktor Arbeitfactor trabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier Faktoren bestimmen den Preis für unsere Arbeit
Un factor importante del diseño fue lograr la versatilidad necesaria de los asientos para que fueran, no solamente, lugar de descanso, sino también comedor y zona de trabajo.
Zum dritten, und als Folge der oben angeführten Punkte, fand eine progressive Verschiebung der Steuerbelastung zum Nachteil des FaktorsArbeit statt.
En tercer lugar, y como consecuencia de lo anterior, un desplazamiento progresivo de la carga fiscal en perjuicio del factortrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das VVS ist eine fortschreitende Erkrankung, die mit der Zeit von verschiedenen Faktoren verursacht wird, darunter eine übermäßige Vibrationsexposition der Hände, verstärkt durch Arbeiten unter kalten und feuchten Bedingungen.
La VWF es una enfermedad progresiva causada con el tiempo por un número de factores entre los que se incluye la excesiva exposición a la vibración en las manos, empeorada por el trabajo en condiciones de frío y humedad.
Porque estamos gravando continuamente el factortrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, laut Studie, das Ergebnis verschiedenen Faktoren, einschließlich des Drucks auf Frauen, Erwerbs- und Familienarbeit zu vereinbaren, eines höheren Anteils von Frauen in atypischer Beschäftigung und möglicher Diskriminierung bei der Arbeit.
El estudio atribuye esta situación a diversos factores, como las presiones sobre las mujeres para conciliar el trabajo y la vida familiar, una mayor representación de las mujeres en los empleos atípicos y una posible discriminación en el trabajo.
Faktor IX wird durch den FaktorXIa auf endogenem Gerinnungsweg und durch den Faktor VII/Gewebefaktorkomplex auf exogenem Wege aktiviert.
El factor IX se activa por el factorXIa en la vía de coagulación intrínseca y por el factor VII/ complejo del factor de tejido en la vía extrínseca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faktor IX wird durch einen Komplex aus Faktor VII und Gewebefaktor auf exogenem Weg (extrinsisches System) sowie durch FaktorXIa auf endogenem Weg (intrinsisches
El factor IX es activado por el complejo de factor VII/ factor tisular en la vía extrínseca, así como por el factorXIa en la vía intrínseca de la coagulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faktor IX wird durch einen Komplex aus Faktor VII und Gewebefaktor auf exogenem Weg (extrinsisches System) sowie durch FaktorXIa auf endogenem Weg (intrinsisches System) aktiviert.
El factor IX es activado por el complejo de factor VII/ factor tisular en la vía extrínseca, así como por el factorXIa en la vía intrínseca de la coagulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Faktor Hfactor H
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Summe der Posten G und H ist mit diesen Faktoren zu multiplizieren.
Hay que multiplicar la suma de las líneas G y H por estos factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird in Erwägung H unterstrichen, dass die Liberalisierung in führenden Bereichen des Binnenmarktes einen Faktor für technischen Fortschritt und wirtschaftliche Effizienz darstellt, und in Ziffer 13 wird die Liberalisierung in den Bereichen Telekommunikation, Postdienste, Verkehr und Energie begrüßt.
Así, en el considerando H se hace hincapié en que la liberalización de sectores importantes del mercado interior es un factor de progreso tecnológico y de eficiencia económica, o en el apartado 13 se acoge con satisfacción la liberalización en los ámbitos de las telecomunicaciones, los servicios postales, el transporte y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faktor
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeit ist ein wichtiger Faktor.
El tiempo es crucial.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Faktor berücksichtigen.
Es algo que hay que tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit ist der entscheidende Faktor.
El tiempo será fundamental.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ernstzunehmender Faktor.
Es una persona para tener en cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Der zu vernachlässigende Faktor Palin.
El limitado efecto de Palin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medien für Entwicklung: der Faktor Geschlecht
El género y los medios de comunicación para el desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Auch dies wird ein wichtiger Faktor sein.
Eso también tendrá un valor importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Faktor sind sicher die Erkenntnisse.
Otro aspecto es el del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
La segunda característica nueva es la modulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist ein sehr wichtiger Faktor.
China nos preocupa mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die Anonymität.
El anonimato es otra cuestión importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist als positiver Faktor zu betrachten.
Esto debe ser considerado positivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSATZANFORDERUNGEN FÜR OPTIONEN (OHNE DELTA-FAKTOR-RISIKEN)
REQUISITOS ADICIONALES PARA OPCIONES (RIESGOS DISTINTOS DE DELTA)