Especialmente para esta segunda condición, los conocimientos lingüísticos son fundamentales, un hecho que a menudo se considera secundario o incluso se pasa por alto.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Faktum ist aber auch, dass wirtschaftliche Überlegungen seitens der Konsumenten zum Tragen kommen.
No obstante, el hecho es que las consideraciones financieras que realiza el consumidor también tienen un efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geburt und Entwicklung des Wohlfahrtsstaates spiegeln daher ein unumgängliches Faktum wider:
De modo que el nacimiento y desarrollo del estado de bienestar refleja un hecho ineludible:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beitrittsgespräche mit der Türkei sind nun ein Faktum.
Las negociaciones de adhesión con Turquía son ahora un hecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Seit der Ausarbeitung der Resolution hat sich ein Faktum geändert.
(DE) Señor Presidente, un hecho ha cambiado desde que se elaboró la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktumrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Währungsunion ist ein Faktum. Der Euro existiert heute zehn Jahre.
La Unión Monetaria Europea es una realidad; el euro tiene ya 10 años de existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein bedauerliches Faktum, über das man nicht hinwegsehen kann.
Esta es una lamentable realidad que no se puede ignorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEW YORK - Diesen Herbst werden wieder Tausende Studierende in den Vorlesungen einen Mythos als Faktum präsentiert bekommen.
NUEVA YORK - Este otoño, a miles de estudiantes universitarios se les enseñará un mito como si fuera una realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein nicht zu leugnendes Faktum, dass die Zukunft Hongkongs und Chinas untrennbar miteinander verbunden sind.
La realidad ineludible es que el futuro de Hong Kong y de China están íntimamente vinculados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie trägt einem anderen Faktum keine Rechnung, nämlich daß die überwiegende Mehrheit aller Betriebe mittelständische sind.
Aunque pasa por alto la otra realidad existente y consistente en que la inmensa mayoría de las empresas son pequeñas o de medianas dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddams Regime war nur die extremste Manifestation des bitteren Faktums, dass der Irak aufgrund seiner Geographie und Demographie dazu verdammt ist, mit eiserner Faust regiert zu werden.
El régimen de Saddam fue simplemente la manifestación más extrema de la dura realidad subyacente de que la geografía y la demografía de Iraq lo condenaron a ser gobernado con mano de hierro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem hat man dann das Faktum des anthropogenen (vom Menschen verursachten) Klimawandel zwar anerkannt, aber nun wird argumentiert, dass seine Folgen nicht so tief greifend sein werden, dass wir abwarten und das Problem immer noch beheben können, wenn es sich als doch schwerwiegender herausstellt.
Más recientemente, en gran parte han aceptado la realidad del cambio climático antropogénico (fabricado por el hombre ), pero sostienen que sus impactos no serán grandes, que podemos esperar a ver y que, en cualquier caso, siempre podemos solucionar el problema si resulta ser sustancial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktum ist, dass wir der Sache hier in Europa auf alle Fälle auf den Grund gehen sollten, um auszuschließen, dass so wie kolportiert europäische Pharmafirmen bzw. europäische Kosmetikfirmen in irgendeinem Zusammenhang mit diesen unvorstellbar grausamen Morden stehen.
La realidad es que, como europeos, tenemos que llegar hasta el fondo de este asunto para descartar la posibilidad de que, como se alega en los informes, las compañías cosméticas o farmacéuticas estén ligadas de alguna manera con estos asesinatos terriblemente crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass dieser Nichtangriffspakt allen nutzt und dass das ein Faktum ist, das wir, wenn sich die Frage erneut stellt, d. h. Ende 2003, vor Augen haben sollten.
Pensamos que todos sacan provecho de ese pacto de no agresión y que es una realidad que todos deberán tomar en consideración cuando esta cuestión se vuelva a plantear, o sea a finales de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Erfolge in den letzten Jahrzehnten, bleibt ein Faktum bestehen: Noch immer leben 20% der Weltbevölkerung von weniger als einem Dollar am Tag, während in vielen Gesellschaften HIV/AIDS und andere ansteckende Krankheiten wüten.
A pesar de todos los éxitos de las últimas décadas, sigue siendo una realidad el que el 20% de la población mundial todavía vive con menos de $1 al día, mientras que el VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles causan estragos en muchas sociedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faktum"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Morden ist ein Faktum.
El asesinato es una evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein unangenehmes Faktum.
No es agradable decirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses entscheidende Faktum darf nicht vergessen werden.
Ese es un factor crítico que se debe recordar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Faktum: Italien wurde angeklagt, zu Recht angeklagt.
Lo cierto es que los procesos contra Italia se emprendieron con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach ein wichtiges Faktum.
Esto creo que es un dato importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Arbeitslosigkeit, Herr Präsident, ist ein Faktum.
Y el paro, señor Presidente, está ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Schwachen ist das Faktum dieses Moments ein Glaubensartikel.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Mbeki und andere Staatschefs der SADC sollten ein Faktum anerkennen:
Mbeki y otros líderes de la SADC deben reconocer un punto clave.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung ist ein Faktum und wird durch Kohlendioxidemissionen (CO2) hervorgerufen.
El calentamiento global existe y es causado por emisiones de dióxido de carbono (CO2 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedem Interessenten sollte die Möglichkeit zur direkten Firmenbuch-Abfrage über das Faktum der Hinterlegung eingeräumt werden.
Los interesados deberían tener la posibilidad de poder consultar directamente el registro de empresas para cerciorarse de que se ha efectuado el depósito.
Korpustyp: EU DCEP
Faktum ist: Wir wollen Lissabon gestalten, dazu brauchen wir dieses Programm.
En resumen, lo importante es dar forma al proceso de Lisboa y para ello necesitamos este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Terrorismus - das ist ein Faktum - ist die Geißel der Gegenwart.
– Señor Presidente, Señorías, el terrorismo es el azote de nuestro tiempo; esto es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb Von Rasierschaum gibt:
Déjenme comenzar reconociendo lo que se ha convertido en axiomátic…...en el campo de la distribución de cremas de afeitar.
Korpustyp: Untertitel
Über die Jahre hinweg, wurde ich mir eines Faktums bewusst, das ebenso irritierend wie unleugbar ist:
Con los años, he llegado a reconocer algo tan perturbador como innegable:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt jedoch ein Faktum, dass führende Persönlichkeiten aus Abchasien und Südossetien sich gelegentlich mit Annexionswünschen an Russland wandten.
Pero el caso es que los dirigentes de Abjazia y de Osetia del Sur a veces han pedido a Rusia su anexión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung ist ein Faktum, und wir können es uns nicht leisten, noch mehr Zeit zu verlieren.
El calentamiento global es un fenómeno que se está produciendo y no podemos permitirnos una pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Über ein Faktum, das mir in Zusammenhang mit Lateinamerika als wesentlich erscheint, ist bisher nur wenig gesprochen worden.
Hay un dato del cual se ha hablado poco pero que a mí me parece esencial en relación con América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist, dass in Deutschland Personen aus der EU-10 eine um 3 % höhere Beschäftigungsquote aufweisen als Drittstaatangehörige.
Lo cierto es que, en Alemania, los ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros tienen un 3 % más de probabilidades de encontrar trabajo que los ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bitte ich um Verständnis und räume gerne ein, dass dieses Faktum für manche Kollegen etwas unverständlich war.
Pido su comprensión y entiendo que muchas de sus Señorías tuvieran dificultades para entender lo ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses vom ICTY gesetzten Faktums erwartet der Fragesteller, dass der Rat in den nächsten Tagen die Beitrittsverhandlungen eröffnen wird.
Dadas estas premisas, ¿iniciará el Consejo en los próximos días las negociaciones de adhesión con este país?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses vom ICTY gesetzten Faktums erwartet der Fragesteller, dass die Kommission in den nächsten Tagen die Beitrittsverhandlungen eröffnen wird.
Dadas estas premisas, ¿iniciará la Comisión en los próximos días las negociaciones de adhesión con este país?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mein Wunsch, daß dieses geschichtliche Faktum für alle Europäer Frucht bringe in einer gegenseitigen geistigen Bereicherung.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
KLEENOIL PANOLIN Techniker sind diesem Faktum auf den Grund gegangen. Dabei ist bei praktischen Vergleichen und Recherchen Erstaunliches deutlich geworden:
Técnicos de la empresa KLEENOIL PANOLIN han analizado profundamente este dato y en las comparaciones prácticas y las investigaciones se descubrieron cosas sorprendentes:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Beide Länder gehen jedoch nicht so weit, die bloße Existenz einer Minderheit als staatsbedrohendes Faktum zu betrachten und strafrechtlich zu sanktionieren.
Sin embargo, estos últimos países no van tan lejos como para considerar la mera constatación de la existencia de facto de una minoría como una amenaza para el Estado y abrir diligencias penales.
Korpustyp: EU DCEP
Wer möchte schon, während US-Präsident Barack Obama überlegt, wie es mit diesem Krieg weitergeht, ein Faktum wiederholen, das bereits tausend Mal festgehalten wurde?
Como presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, pondera qué hacer con esta guerra, ¿ hay alguien que quiera repetir un punto que se ha demostrado miles de veces?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens stellt das eigentliche Bestehen dieses Dokuments ein unumstößliches Faktum dar, sowohl für die Kommission wie für den Rat als auch für die Regierung des Vereinigten Königreichs.
En primer lugar, la existencia misma de este documento es un dato incuestionable, tanto para la Comisión como para el Consejo y para el Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass jede Person mit eingeschränkter Mobilität unabhängig davon, ob die Ursache dafür eine Behinderung, das Alter oder ein anderes Faktum ist, gleichwertige Bahnreisemöglichkeiten hat.
Exijo que todas las personas con movilidad reducida, al margen de si su condición se debe a una discapacidad, a la edad o a otro factor, disfruten de igualdad de oportunidades para viajar en ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings ein Faktum – das müssen wir uns eingestehen –, dass unsere Mittel begrenzt sind, wenn Kuba nicht ein Mindestmaß an gutem Willen aufbringt.
Pero lo cierto es –y así debemos reconocerlo– que nuestras posibilidades son limitadas si Cuba no demuestra al menos un mínimo de buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es ein Faktum ist; nicht nur bei GVO, auch bei manchen Chemikalien und anderen Produkten haben wir nicht die Möglichkeit, Nein zu sagen.
Sabemos a ciencia cierta que no tenemos la posibilidad de decir «no», y no solo en el caso de los OMG, sino también de muchos productos químicos y de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Faktum ist, dass wir auf europäischer Ebene kein Patent haben, und wir möchten auch nicht Wegbereiter sein für ein europäisches Patent durch die Hintertür der Durchsetzungsrichtlinie.
Pero lo cierto es que seguimos sin tener todavía una patente europea y que no queremos utilizar esta Directiva para que otra pueda entrar más fácilmente por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist, daß die normalen Handelsgeschäfte 99 % ausmachen und daß die formalen Vorstellungen, die derzeit im Raum stehen, in der Praxis völlig undurchführbar sind.
Lo cierto es que las transacciones comerciales corrientes constituyen el 99 % del total y las propuestas formales, tal como actualmente se plantean en este ámbito, son absolutamente inaplicables en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Berücksichtigung des Faktums, dass Denkmalpflege etc. in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, stellen sich dem Verfasser dennoch folgende Fragen: 1.
Si se tiene en cuenta que la conservación de monumentos históricos y cuestiones similares son competencia de los Estados miembros: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Chinas Rolle in der Welt und der Weltwirtschaft hat sich geändert und auf dieses Faktum wird auch in diesem Fünfjahresplan Rücksicht genommen.
El papel de China en el mundo y en la economía mundial ha cambiado, y el plan también lo refleja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Faktum, dass die EZB alle diese Schulden als gleichberechtigte Liquiditätsquellen behandelt, wird mehr Gewicht eingeräumt als allen Analysen über die Unterschiede in langfristigen nationalen Risiken.
El trato que ahora da el BCE a todas esas deudas como fuentes poderosas de liquidez de reserva echa por tierra cualquier análisis de las diferencias del riesgo soberano de largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spiegel schreibt von „Sensationserfolg“, die FAZ kürt die Autorin gar zur deutschen J.K. Rowling, der weltbekannten Potter-Autorin. Faktum ist:
DE
El diario ‚Frankfurter Allgemeine Zeitung’ [FAZ] ha llegado a calificarla incluso de la alemana J. W. Rowling, la mundialmente conocida autora de Harry Potter.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ein Faktum, das in Anbetracht des langen schwedischen Winters zwar bemerkenswert, aber aufgrund der Qualität der schwedischen Golfbahnen nicht weiter verwunderlich ist.
Se trata de un logro aún más notable dada la dificultad que imponen los largos inviernos suecos, aunque no del todo sorprendente dada la calidad de los campos de golf de Suecia.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Trotz der Alarmsignale möchten Frankreich und Spanien allem Anschein nach ihr EUFOR-Engagement mit Jahresende beenden, offenbar um das rein technische Faktum zu bestätigen, dass EU-Missionen zu Ende gehen können.
Pese a las señales de peligro, Francia y España quieren, al parecer, dar el portazo definitivo a EUFOR antes del final de este año, como para demostrar el detalle puramente técnico de que las misiones de la UE pueden acabarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
84 der 105 Vertreter im Konvent waren Vertreter der nationalen Parlamente und der Regierungschefs. Dieses Faktum verdeutlicht neuerlich, wie stark die Mitgliedstaaten in den Entscheidungs- und Meinungsbildungsprozess der Europäischen Union involviert sind.
Ochenta y cuatro de los ciento cinco participantes en la Convención eran representantes de los Parlamentos nacionales y de los Jefes de Gobierno, lo cual demuestra la estrecha participación de los Estados miembros en los procesos de consulta y decisión de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl betone ich das grundlegende Faktum, daß das EWS II nur ein Übergangsvorschlag oder ein Provisorium sein kann und daß die Endlösung für die Instabilität der Wechselkurse Währungsunion heißt.
Sin embargo, insisto en un punto fundamental, a saber, que el SME II no puede ser más que una propuesta transitoria, o provisional, y que la solución definitiva a la inestabilidad de los cambios es la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Gruppe der Verletzungen sind die Selbstmorde, die man als Faktum nicht vernachlässigen darf, denn sie führen zum Tod von 43 000 Personen und zur Verletzung von etwa 700 000 Personen pro Jahr.
La segunda categoría de traumatismos proviene de los suicidios, los cuales no deben ser ignorados porque tienen como resultado el fallecimiento de 43.000 personas y el traumatismo de aproximadamente 700.000 personas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Faktum, dass mit diesem Bericht ein weiterer Schritt hin zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auch im Bereich der Selbständigen getan wird.
Acojo con satisfacción que este informe dé un paso más hacia la realización del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres, incluso en el ámbito del trabajo por cuenta propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Selbstkritik, die ich an uns, an mir, an diesem Haus, an der Kommission übe, gibt es auch ein Faktum, das man nicht übersehen kann und das im Rat vielleicht am 16./17. endlich einmal diskutiert werden muss.
Además de esta autocrítica que nos estoy dirigiendo –a mí mismo, a esta Cámara y a la Comisión–, hay un factor que no puede pasarse por alto y que quizá deberíamos debatir en el Consejo de los días 16 y 17 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist, dass der Single Market Act eine Revolution ist, das konkreteste Arbeitsprogramm dieser Kommission. Es ist das dritte große Projekt nach der Euro-Einfuehrung und der EU-Erweiterung.
Es el programa de trabajo más tangible de la Comisión y se trata de nuestro tercer gran proyecto tras la introducción del euro y la ampliación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war die notwendige Unterzeichnung neuer Wirtschaftspartnerschaftsabkommen das Ergebnis von Entscheidungen, die unabhängig von der Europäischen Union getroffen wurden, ein Faktum, das seit vielen Jahren allgemein bekannt ist.
Además, la necesidad de firmar nuevos acuerdos de asociación económica fue resultado de decisiones que la Unión Europea ha tomado de forma individual. Esto se sabe desde hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist aber auch, dass wir mit dem Lissabon-Vertrag neue Grundlagen bekommen und wir als Europäisches Parlament neue Rechte haben und diese Rechte insbesondere zum Schutz unserer Bürger ausüben müssen.
Sin embargo, lo cierto es que con el Tratado de Lisboa hemos adquirido nuevos fundamentos y el Parlamento Europeo tiene nuevos derechos y estos derechos deben ejercerse ante todo para proteger a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht enthält - und darin bin ich mit der Berichterstatterin einig - alles in allem eine Fülle von Informationen, aus denen sich klar ergibt, daß trotz der erzielten Fortschritte der Grundsatz der Chancengleichheit leider bei weitem noch kein feststehendes Faktum ist.
En su conjunto, y respecto a esto coincido con la ponente, el informe facilita una gran cantidad de datos, de los que se desprende precisamente que, a pesar de los progresos realizados, el principio de igualdad de oportunidades está, por desgracia, todavía muy lejos de ser aplicado concretamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz in unserer Nähe und bis zum heutigen Tage standen sich dort drei große Staaten, drei frühere Kaiserreiche - Rußland, Iran und die Türkei - gegenüber, stehen sich dort immer noch gegenüber, und ihre Begehrlichkeiten dort sind ein historisches Faktum.
Más cerca de nosotros, hay tres grandes Estados, que constituyeron tres grandes imperios -Rusia, Irán y Turquía- vecinos de Transcaucasia, que se han enfrentado en esta región y siguen haciéndolo en nuestros días, y cuyas ambiciones con respecto a dicha zona son una constante histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir halten das von der Kommission angewandte Verfahren einer direkten Beteiligung, d.h. einer vorherigen Konsultation des Europäischen Parlaments für ein sehr wichtiges Faktum und für einen bedeutenden Fortschritt.
También nosotros consideramos muy serio el procedimiento puesto en marcha por la Comisión, un procedimiento que implica directamente al Parlamento Europeo. Se trata de algo muy importante y de un avance significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktum ist auch, dass wir hier im Hause viel zu wenig Chancen haben auf qualifizierten Sachverstand; durch eine Umschichtung der Mittel würde sich das schnell erreichen lassen, und das würde ich sehr unterstützen.
Asimismo hay que tener en cuenta que aquí, en esta Cámara, tenemos muy pocas oportunidades de adquirir conocimientos suficientemente especializados; esta situación podría cambiar rápidamente reasignando fondos a tal fin y eso es algo que yo, sin duda, apoyaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehr ist in wachsendem Maße eine strukturelle Variable wie viele andere soziale, ökonomische und sonstige Variablen auch. Die Empfehlungen des Sachverständigengremiums konnten im Vierten Rahmenprogramm nicht mehr berücksichtigt werden - in der Tat ein höchst gravierendes Faktum.
El transporte es de manera creciente una variable estructural más junto a tantas otras variables sociales, económicas, etc. Las recomendaciones del grupo de expertos no han podido ser integradas en el cuarto programa marco, lo que es realmente grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist es ein anerkanntes Faktum, dass der beispielsweise durch ansteigende Meeresspiegel, häufigere und intensivere Hitzeperioden, Überschwemmungen und Dürren verursachte massive Schaden auch bei geringen Anstiegen der globalen Durchschnittstemperatur eintreten wird.
Hoy se admite que un daño generalizado debido, por ejemplo, a un aumento del nivel del mar y a olas de calor, inundaciones y sequías más frecuentes e intensas ocurrirá incluso aunque se trate de pequeños aumentos de la temperatura promedio global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweiteres bedarf langfristiger Finanzierung. Faktum ist allerdings, dass die ungefähr 200 Milliarden Dollar an ungebundenen Mitteln, die der Internationale Währungsfonds (IWF) zur Verfügung hat, angesichts der potenziellen Erfordernisse nicht annähernd für sinnvolle Hilfeleistungen ausreichen.
Lo segundo requiere financiación a largo plazo, pero el caso es que los 200.000 millones de dólares, aproximadamente, de fondos no comprometidos de que dispone el Fondo Monetario Internacional (FMI) no son ni mucho menos suficientes para ofrecer una asistencia mínimamente eficaz, dadas las necesidades potenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine antizyklische Haushaltspolitik bedarf langfristiger Finanzierung. Faktum ist allerdings, dass die ungefähr 200 Milliarden Dollar an ungebundenen Mitteln, die der Internationale Währungsfonds (IWF) zur Verfügung hat, angesichts der potenziellen Erfordernisse nicht annähernd für sinnvolle Hilfeleistungen ausreichen.
Lo segundo requiere financiación a largo plazo, pero el caso es que los 200.000 millones de dólares, aproximadamente, de fondos no comprometidos de que dispone el Fondo Monetario Internacional (FMI) no son ni mucho menos suficientes para ofrecer una asistencia mínimamente eficaz, dadas las necesidades potenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch bleibt es ein Faktum, dass nach Jahrzehnten der autokratischen Herrschaft Jassir Arafats und trotz der offensichtlichen Einschränkungen durch die fortgesetzte israelische Besatzung, die Palästinenser in einer relativ freien und pluralistischen Wahl einen Präsidenten gewählt haben.
Aun así, tras decenios de gobierno autocrático de Yaser Arafat y pese a las evidentes limitaciones que entraña la ocupación israelí, los palestinos eligieron efectivamente a un dirigente en unas elecciones relativamente libres y competitivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange dieses Faktum der alleinigen Weltmacht fort gilt, so lange wird auch der nächste amerikanische Präsident an der Grundkonstellation amerikanischer Außenpolitik nicht wirklich etwas ändern können und ändern wollen.
Mientras Estados Unidos siga siendo la única potencia mundial, el próximo presidente norteamericano no podrá ni querrá cambiar el marco básico de la política exterior norteamericana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich schätzt man bei der UNO, dass 78% der gesamten legalen Opiate in nur sechs Ländern verschrieben werden. Dieses Faktum deutet darauf hin, dass es in den anderen der 185 UNO-Mitgliedsstaaten einen Mangel an Schmerzmitteln auf Opium-Basis gibt.
En efecto, la ONU calcula que solamente seis países recetan un 78% del total de la producción legal de opiáceos, lo que implica un desabasto de analgésicos a base de opio en muchos de los otros 185 Estados miembros de Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir das Faktum übergehen, dass viele Staaten heute nicht nur durch gesetzlich vorgesehene Strafen töten, sondern auch durch Mord und Massaker in Kriegen oder Bürgerkriegen oder indem sie zusehen, wie Menschen verhungern?
Cómo podemos pasar por alto que en la actualidad muchos Estados matan no sólo mediante la pena legal, sino también mediante asesinatos y matanzas en guerras civiles o internacionales o permitiendo la muerte por inanición?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar der wissenschaftliche Beirat des Pentagon, das Defense Science Board räumte dieses Faktum ein und stellt fest, dass es der strategischen Kommunikation Amerikas an präsidialer Führung, effektiver interinstitutioneller Zusammenarbeit, optimalen Partnerschaften mit dem privaten Sektor und adäquaten Ressourcen mangle.
Incluso la Junta Científica de Defensa del Pentágono lo admite al informar que la comunicación estratégica de los Estados Unidos carece de dirección presidencial, de coordinación eficaz entre las dependencias del gobierno, de asociaciones óptimas con el sector privado y de recursos adecuados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Leiden Dostojewskijs ist vielen Menschen als Faktum bekannt, die ansonsten kaum Berührungspunkte mit der Krankheit Epilepsie haben - ja, für manche wird die Lektüre Dostojewskijscher Werke die erste intensive Begegnung mit Personen sein, die an Epilepsie leiden.
DE
La dolencia de Dostoievski es algo de sobra conocido para muchos. Para muchos, para quienes, de otra manera, la enfermedad de la epilepsia hubiera sido algo completamente desconocido - Sí, la lectura de las obras de Dostoievski significa, para algunos, el primer encuentro con personas que padecen epilepsia.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieses Faktum in Kombination mit den großzügigen Rentenbestimmungen, die in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts konzipiert wurden, als die Generation der Babyboomer gerade in den Arbeitsmarkt eintrat und der Wohlfahrtsstaat keine finanziellen Beschränkungen zu kennen schien, schuf Ansprüche, an deren Reformierung sich heute niemand heranwagt.
Si esto se combina con las generosas reglas de jubilación diseñadas en los años 70, cuando los hijos de la posguerra estaban a punto de unirse al mercado laboral y el estado de bienestar parecía libre de restricciones presupuestarias, tenemos un sentido del tener derecho a recibir estos beneficios con el que nadie se quiere entrometer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage dies nicht, um nicht etwa zu unterstreichen, wie wichtig die Anstrengungen sind, die von den Kommissionsmitgliedern und dem Ratspräsidenten derzeit in dieser Richtung unternommen werden, sondern um ein politisches und ein institutionelles Faktum hervorzuheben, nämlich die Tatsache, daß die Europäische Union kein politisches Gewicht besitzt, um handlungsfähig zu sein.
Digo esto no para soslayar la importancia de los esfuerzos que los Comisarios y el señor Presidente en ejercicio del Consejo realizan en este sentido, sino para subrayar un dato político y un dato institucional, el de una Unión Europea que no tiene una cabeza política capaz de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir auch stets wiederholen wollen und worüber das Europäische Parlament niemanden im Zweifel lassen sollte, ist das Faktum, dass wir niemals die Islamisierung der Türkei akzeptieren werden und dass wir am Ende dieses Land nur auf der Grundlage seines säkularen Wesens zulassen können, wie es jetzt in der Verfassung verankert ist.
Algo de primordial importancia, sobre lo que queremos seguir insistiendo y sobre lo que el Parlamento Europeo no debería dejar ninguna duda, es que nunca aceptaremos la islamización de Turquía y que, en última instancia, solo podremos admitir a este país con arreglo a su carácter laico como ahora se consagra en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es ein (außer von den meisten Redakteuren und Journalisten) weithin anerkanntes Faktum, dass es sich es sich bei einem Großteil der Medieneingriffe um nichts anderes als den Missbrauch der Pressefreiheit handelt und dem alleinigen Ziel dient, durch das Schüren der Sensationslüsternheit für eine Auflagensteigerung zu sorgen.
Al mismo tiempo, se admite ampliamente (salvo por la mayoría de los editores y periodistas) que demasiada intromisión de los medios es simplemente un abuso de la libertad de prensa con el único fin de aumentar la circulación vendiendo salacidad al público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Faktum und die Regelung, wonach alle Entscheidungen, selbst im Bereich staatlicher Beihilfen, von einer Mehrheit der Kommissare gefällt werden müssen, deuten darauf hin, dass die Kommission in Hinkunft in den Bereichen staatliche Beihilfen und Wettbewerbspolitik viel mehr Milde walten lassen wird als bisher.
Esto, junto con la regla de que todas las decisiones, incluso en el área de la ayuda estatal, deben ser aprobadas por la mayoría de los Comisarios, sugiere que la Comisión tendrá una disposición mucho más permisiva en su política sobre ayudas estatales y competencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ein Musikinstrument eine so große Epoche der Musikgeschichte, wie sie die abendländische seit dem Barockzeitalter ist, derart nachhaltig prägt, wie es das Klavier spätestens seit Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) getan hat, ist wohl ein einmaliges Faktum in der Geschichte der Musik.
DE
Nunca antes un instrumento musical había caracterizado una época tan amplia de la historia de la música (como lo es la occidental desde la época del Barroco) como ocurrió con el piano, al menos desde Johann Sebastian Bach (1685 - 1750).
DE