linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fakultät facultad 174
factorial 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fakultät profesores 1

Verwendungsbeispiele

Fakultät facultad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Technische Universität Riga umfasst folgende acht Fakultäten: BAL
La Universidad Técnica de Riga tiene ocho facultades: BAL
Sachgebiete: unternehmensstrukturen raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Marcin Król ist Dekan der Fakultät für Geschichte an der Universität Warschau und Herausgeber des führenden Intellektuellen-Journals Res Publica.
Marcin Król es decano de la facultad de historia de la Universidad de Varsovia y editor de la revista Res Publica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patrick hat Kredite für die juristische Fakultät aufgenommen und Robert zahlte.
Patrick no pedía préstamos para la facultad de derecho, y Robert pagaba.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio Martins lehrt auch an der rechtswissenschaftlichen Fakultät.
Antonio también trabaja como profesor en la universidad y la facultad de derecho.
Sachgebiete: controlling verwaltung raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die juristischen Fakultäten der Universitäten waren während der Zeit der Sowjets ernsthaft benachteiligt.
Las facultades de Derecho de las universidades se vieron gravemente desatendidas durante la época del régimen soviético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was lehrt der Scheißkerl an der Philosophischen Fakultät?
¿Qué enseña en la facultad, este cabrón?
   Korpustyp: Untertitel
Calvin beginnt vermutlich 1528 das Jurastudium in Orléans, einer damals sehr berühmten Fakultät.
Calvino inicia sus estudios jurídicos probablemente en 1528 en Orléans, la facultad más famosa en ese entonces.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wie werden die von den einzelnen Fakultäten und Universitäten erhobenen Studiengebühren berechnet?
¿De qué modo se calculan las tasas que aplica cada facultad y que son diferentes para cada universidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Harkness ist eine Bücherei an der juristischen Fakultät.
Harkness es una de las bibliotecas de la facultad de derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen weiter unten befindet sich die Casa de la Generala mit der rechtswissenschaftlichen Fakultät. ES
Un poco más abajo, la casa de la Generala alberga la facultad de Derecho. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Fakultät .
lateinamerikanische Fakultät für Sozialwissenschaften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fakultät

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fakultät für Informationstechnik Fakultät für Informationstechnik DE
Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Ich muss zur Fakultät.
Voy a una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Berufsbild - Fakultät für Informationstechnik
Perfil profesional - Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Studiersprache - Fakultät für Informationstechnik DE
- Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Institute - Fakultät für Informationstechnik DE
Institutos - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Selbsteinschätzung - Fakultät für Informationstechnik DE
Autoevaluación - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fernstudium - Fakultät für Informationstechnik DE
A distancia - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Internationales - Fakultät für Informationstechnik DE
Internacionalidad - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Studium - Fakultät für Informationstechnik DE
Estudios - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Studierende - Fakultät für Informationstechnik DE
Estudiantes - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Prüfungen - Fakultät für Informationstechnik DE
Exámenes - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterkunft - Fakultät für Informationstechnik DE
Alojamiento - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Mechatronik - Fakultät für Informationstechnik DE
Mecatrónica - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Praktisches - Fakultät für Informationstechnik DE
Aspectos prácticos - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bachelor - Fakultät für Informationstechnik DE
Bachelor - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Persönliches Bewerberprofil - Fakultät für Informationstechnik
Perfil personal - Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Mathematik und Informatik EUR
UFR de matemáticas e informática EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fakultät im sozialen Netzwerk. EUR
La FTI en las redes sociales EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
FAQ Bachelor - Fakultät für Informationstechnik DE
Preguntas frecuentes sobre los estudios de Bachelor DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Berufliche Aussichten - Fakultät für Informationstechnik DE
Perspectivas profesionales - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
geringe Vorkenntnisse - Fakultät für Informationstechnik DE
Escasos conocimientos - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Neues lernen - Fakultät für Informationstechnik DE
Nuevos conocimientos - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Masterarbeit Ausland - Fakultät für Informationstechnik DE
MA extranjero - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Kurs vorab - Fakultät für Informationstechnik DE
Curso previo - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Internationales Studium - Fakultät für Informationstechnik DE
Estudios internacionales - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
deutscher Pass - Fakultät für Informationstechnik DE
Nacionalidad alemana - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Master Auslandssemester - Fakultät für Informationstechnik DE
Master semestre extranjero - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Technische Informatik - Fakultät für Informationstechnik DE
Informatica técnica - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: nautik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Finanzielle Hilfe - Fakultät für Informationstechnik DE
Apoyo económico - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
International students - Fakultät für Informationstechnik DE
Estudiantes internacionales - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
John, ich werde mit der Fakultät sprechen.
John, hablaré con el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
er war Dekan einer wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät;
había sido decano de una escuela de estudios empresariales;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besucht er wenigstens eine medizinische Fakultät?
¿Pero al menos asiste a una escuela de medicina?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Wie komme ich zur Medizinischen Fakultät?
Disculpe, ¿me podría decir cómo llegar a la escuela de medicina?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an der Fakultät für Informationstechnik! DE
¡Bienvenid@s al Departamento de Tecnologías de la Información! DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Infos aus der Fakultät zum Studienbeginn DE
Informaciones al comienzo de los estudios DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Home » Über die Fakultät » Was ist Informationstechnik? DE
Home » Nuestro Departamento » ¿Qué son las tecnologías de la información? DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Wo finde ich offene Stellenangebote der Fakultät? EUR
¿Dónde puedo encontrar las ofertas de empleo? EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich lehre Anatomie an der Medizinischen Fakultät.
…enseño anatomía en el colegio de médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben die beste medizinische Fakultät, richtig?
Tienen el mejor departamento médico, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Studium in der Fakultät für Informationstechnik
Los programas de estudios en Tecnologías de la Información
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Master im Beruf - Fakultät für Informationstechnik
Master profesional - Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Leben in Mannheim - Fakultät für Informationstechnik DE
Vivir en Mannheim - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Mehr zu unserem Master - Fakultät für Informationstechnik DE
Más sobre el Master - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausländische Bewerber Bachelor - Fakultät für Informationstechnik DE
Candidatos extranjeros a Bachelor - Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Webseite der Abteilung Dolmetschen der Fakultät EUR
Presentación de la Unidad Multilingüe de Interpretación en el portal de la Unidad EUR
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fakultät zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Conservatoriode Anatomía a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So wie Debbie von der Fakultät in St. Barth und Stacy von der juristischen Online-Fakultät.
Igual que a Debbie de la Escuela de Derecho de San Bartolom…...y a Stacy, de la Escuela de Derecho de Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Psychiater und Dekan der Fakultät für Psychologie.
Roger Cane, psiquiatra clínico y el jefe del departamento de Psiquiatría.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Brief noch: "An den Dekan der ökonomischen Fakultät Princeton.
Perdóneme, pero una carta más, y habremos terminado.
   Korpustyp: Untertitel
John hält regelmäßig Bürostunden in der Fakultät für Mathematik ab.
John trabaja en horario de oficina en el departamento de matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber haben wir an der Fakultät einen Pflichtkurs.
Hay un curso obligatorio sobre eso en la escuela de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Jahrgangsbeste an der juristischen Fakultät.
La primera de la clase en la escuela de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zur juristischen Fakultät, um wie er zu sein.
Fui a la escuela de leyes para ser como él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schreibtisch von der medizinischen Fakultät.
Este es mi escritorio de la escuela de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer von Petes Freunden aus der medizinischen Fakultät.
Soy uno de los amigos de Pete de la escuela de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
John hält regelmäßig Bürostunden in der Fakultät für Mathematik ab.
John trabaja en horario de oficina en el departamento de matemàticas.
   Korpustyp: Untertitel
Word kam heute Nachmittag vom Fakultät-Berater vorbei.
Me lo ha dicho el consejero escolar esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit der ganzen Fakultät des MIT Sex haben.
Puedo acostarme con todo el cuerpo docente del MIT.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen bin ich nicht auf die juristische Fakultät gegangen.
Precisamente por eso no voy a la escuela de leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Schreibtisch von der medizinischen Fakultät.
Éste es mi escritorio de cuando estudiaba medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dir diese Beobachtungsgabe in der Juristischen Fakultät beigebracht?
¿Te enseñaron estas habilidades de observación en la escuela de leyes?
   Korpustyp: Untertitel
Pavel hat seinen Bachelor an der Fakultät für Informationstechnologie erlangt. ES
Pavel obtuvo un Máster en Ingeniería Electrónica. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Informationstechnik und Mikroelektronik in der Fakultät für Informationstechnik DE
Tecnologías de la Información y Microelectrónica en el Departamento de Tecnologías de la Información DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Automatisierungstechnik und Elektrische Energietechnik in der Fakultät für Elektrotechnik DE
Automatización y Ingeniería Electréctrica en el Departamento de Eletrotecnia DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Forschung und Entwicklung in der Fakultät für Informationstechnik DE
I+D en el Departamento de Technologías de la Información DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
Mal von der juristischen Fakultät in Saint Tropez gehört?
Has oído de la Universidad de Saint-Tropez?
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und Entwicklung in der Fakultät für Informationstechnik
I+D en el Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
die Rechtswissenschaftliche Fakultät und die der Artes liberales. IT
Derecho y Artes Generales. IT
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Facebook-Gruppe der Germanistik-Fakultät „German in Malta“ DE
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Promotionspreis der Fakultät für theoretische Medizin, Universität Ulm DE
Premio de Graduación de la Universidad de Ulm DE
Sachgebiete: kunst medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Internationaler Trainerkurs an der Sportwissenschaftlichen Fakultät der Uni Leipzig DE
Curso internacional de entrenadores de la Universidad de Leipzig DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Internationale Trainerkurse der Sportwissenschaftlichen Fakultät der Uni Leipzig auf Youtube DE
Cursos Internacionales de Entrenadores de la Universidad de Leipzig en Youtube DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Freitag, 27. März 2015 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - viernes, 27. marzo 2015 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Portal für Studierende der Fakultät für Informationstechnik DE
Portal informativo para nuestr@s estudiantes DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Freitag, 27. März 2015 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - sábado, 28. marzo 2015 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Donnerstag, 21. Mai 2015 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - lunes, 18. mayo 2015 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: verwaltung auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Montag, 18. Mai 2015 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - miércoles, 20. mayo 2015 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Montag, 18. Mai 2015 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - martes, 19. mayo 2015 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Mittwoch, 1. Oktober 2014 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - sábado, 4. octubre 2014 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Donnerstag, 2. Oktober 2014 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - sábado, 4. octubre 2014 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: verwaltung auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Samstag, 25. Oktober 2014 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - lunes, 27. octubre 2014 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: elektrotechnik verwaltung auto    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Samstag, 11. Oktober 2014 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - domingo, 12. octubre 2014 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Sonntag, 12. Oktober 2014 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - lunes, 13. octubre 2014 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Sonntag, 12. Oktober 2014 Druckversion der Seite: DE
Departamento de Tecnologías de la Información - domingo, 12. octubre 2014 Druckversion der Seite: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fakultät in Montpellier - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Conservatoriode Anatomía Montpellier con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erklärungen von Außenminister Gül zum Patriarchat und zur Theologischen Fakultät Chalki
Asunto: Declaraciones de Abdullah Gül sobre el Patriarcado y la Escuela de Halki
   Korpustyp: EU DCEP
2001 gründete ich die maltesische Fakultät für Kunst, Wissenschaft und Technik.
En 2001 fundé el Colegio de Artes, Ciencias y Tecnología de Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
David Kessler, Dekan der Medizinischen Fakultät der Yale University und früherer Commissioner der US- FDA.
David Kessler, decano de la Escuela de Medicina de la Universidad de Yale y antiguo inspector de la FDA de Estados Unidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Bericht über die Fortschritte der Türkei - Wiedereröffnung der Theologischen Fakultät von Chalki
Asunto: Informe sobre los progresos realizados por Turquía - reapertura de la Escuela de Teología ortodoxa de Halki
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar! Bekanntlich ist die Fakultät von Chalki vor einigen Jahren geschlossen worden.
– Señor Comisario, todos sabemos que el Seminario de Chalki fue clausurado hace varios años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie in dieser Hinsicht irgendetwas unternommen, damit die Fakultät von Chalki wiedereröffnet wird?
¿Han hecho algo para lograr su reapertura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Sie müssen einer von Petes Freunden aus der medizinischen Fakultät sein.
Oh, tu debes ser uno de los amigos de Pete de la escuela de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dekan der Fakultät hat mir nahe gelegt, meine Professur in Yale aufzugeben.
El rector de la universidad de Yale me pidió la renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mit der ganzen Fakultät des MIT ins Bett gehen, wenn ich wollte.
Puedo acostarme con todo el cuerpo docente del MIT. Es que-- No sé.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau an der Fakultät würde alles geben für dieses Geheimnis.
Todas las mujeres de la Faculta…...darían cualquier cosa por saber ese secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was die Veröffentlichung für Dr. Buckley und die Fakultät bedeutet?
¿Sabes lo que significarían para Buckley estos resultados?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakultät dort ist gut, und meine Mutter wohnt in Newport News.
La escuela es muy buena y mi mamá vive en Newport News.
   Korpustyp: Untertitel
- Bill, wir bieten Ihnen eine Position in der juristischen Fakultät an.
Bill, queremos ofrecerte un cargo en la Escuela de Leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Der ökumenische Charakter des Orthodoxen Patriarchats von Konstantinopel und die Theologische Fakultät von Chalki
Asunto: Carácter ecuménico del Patriarcado Ortodoxo de Estambul y de la Escuela de Teología Halki
   Korpustyp: EU DCEP