Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technische Universität Riga umfasst folgende acht Fakultäten :
BAL
La Universidad Técnica de Riga tiene ocho facultades :
BAL
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen raumfahrt universitaet
Korpustyp:
Webseite
Marcin Król ist Dekan der Fakultät für Geschichte an der Universität Warschau und Herausgeber des führenden Intellektuellen-Journals Res Publica.
Marcin Król es decano de la facultad de historia de la Universidad de Varsovia y editor de la revista Res Publica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Patrick hat Kredite für die juristische Fakultät aufgenommen und Robert zahlte.
Patrick no pedía préstamos para la facultad de derecho, y Robert pagaba.
Antonio Martins lehrt auch an der rechtswissenschaftlichen Fakultät .
Antonio también trabaja como profesor en la universidad y la facultad de derecho.
Sachgebiete:
controlling verwaltung raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die juristischen Fakultäten der Universitäten waren während der Zeit der Sowjets ernsthaft benachteiligt.
Las facultades de Derecho de las universidades se vieron gravemente desatendidas durante la época del régimen soviético.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und was lehrt der Scheißkerl an der Philosophischen Fakultät ?
¿Qué enseña en la facultad , este cabrón?
Calvin beginnt vermutlich 1528 das Jurastudium in Orléans, einer damals sehr berühmten Fakultät .
Calvino inicia sus estudios jurídicos probablemente en 1528 en Orléans, la facultad más famosa en ese entonces.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Wie werden die von den einzelnen Fakultäten und Universitäten erhobenen Studiengebühren berechnet?
¿De qué modo se calculan las tasas que aplica cada facultad y que son diferentes para cada universidad?
Harkness ist eine Bücherei an der juristischen Fakultät .
Harkness es una de las bibliotecas de la facultad de derecho.
Ein bisschen weiter unten befindet sich die Casa de la Generala mit der rechtswissenschaftlichen Fakultät .
ES
Un poco más abajo, la casa de la Generala alberga la facultad de Derecho.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berechnen Sie die Fakultät einer positiven Ganzzahl.
Calcular el factorial de un número entero positivo.
Sachgebiete:
mathematik informationstechnologie physik
Korpustyp:
Webseite
Die Funktion FACTDOUBLE() berechnet die doppelte Fakultät des Parameters. Der mathematische Audruck dazu ist x!!.
La función FACTDOUBLE() calcula el doble factorial de un número, es decir, x!!.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Funktion fact() berechnet die Fakultät des Parameters. Der mathematische Audruck dazu ist x!.
La función FACT() calcula el factorial del parámetro. La expresión matemática es (valor)!.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
studium, siena, ildebrando cacciaconti, studien-, rechts-, grammatik, medizin, studium allgemeinen haus der weisheit, recht, theologie, fakultät , kurse, touristik, urlaub, hotels, bed and breakfast, business
IT
los estudios universitarios, siena, ildebrando cacciaconti, el estudio, la jurídica, la gramática, la medicina, la casa studium general de la sabiduría, el derecho, la teología, profesores , cursos, turismo, vacaciones, hoteles, bed and breakfast, las empr
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
landwirtschaftliche Fakultät
.
lateinamerikanische Fakultät für Sozialwissenschaften
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fakultät
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fakultät für Informationstechnik Fakultät für Informationstechnik
DE
Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Berufsbild - Fakultät für Informationstechnik
Perfil profesional - Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studiersprache - Fakultät für Informationstechnik
DE
- Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Institute - Fakultät für Informationstechnik
DE
Institutos - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Selbsteinschätzung - Fakultät für Informationstechnik
DE
Autoevaluación - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Fernstudium - Fakultät für Informationstechnik
DE
A distancia - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Internationales - Fakultät für Informationstechnik
DE
Internacionalidad - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studium - Fakultät für Informationstechnik
DE
Estudios - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Studierende - Fakultät für Informationstechnik
DE
Estudiantes - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Prüfungen - Fakultät für Informationstechnik
DE
Exámenes - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unterkunft - Fakultät für Informationstechnik
DE
Alojamiento - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mechatronik - Fakultät für Informationstechnik
DE
Mecatrónica - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Praktisches - Fakultät für Informationstechnik
DE
Aspectos prácticos - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Bachelor - Fakultät für Informationstechnik
DE
Bachelor - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Persönliches Bewerberprofil - Fakultät für Informationstechnik
Perfil personal - Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Mathematik und Informatik
EUR
UFR de matemáticas e informática
EUR
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Fakultät im sozialen Netzwerk.
EUR
La FTI en las redes sociales
EUR
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
FAQ Bachelor - Fakultät für Informationstechnik
DE
Preguntas frecuentes sobre los estudios de Bachelor
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Berufliche Aussichten - Fakultät für Informationstechnik
DE
Perspectivas profesionales - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
geringe Vorkenntnisse - Fakultät für Informationstechnik
DE
Escasos conocimientos - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Neues lernen - Fakultät für Informationstechnik
DE
Nuevos conocimientos - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Masterarbeit Ausland - Fakultät für Informationstechnik
DE
MA extranjero - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kurs vorab - Fakultät für Informationstechnik
DE
Curso previo - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Internationales Studium - Fakultät für Informationstechnik
DE
Estudios internacionales - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
deutscher Pass - Fakultät für Informationstechnik
DE
Nacionalidad alemana - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Master Auslandssemester - Fakultät für Informationstechnik
DE
Master semestre extranjero - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Technische Informatik - Fakultät für Informationstechnik
DE
Informatica técnica - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
nautik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Finanzielle Hilfe - Fakultät für Informationstechnik
DE
Apoyo económico - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
schule personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
International students - Fakultät für Informationstechnik
DE
Estudiantes internacionales - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
John, ich werde mit der Fakultät sprechen.
John, hablaré con el departamento.
er war Dekan einer wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät ;
había sido decano de una escuela de estudios empresariales;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besucht er wenigstens eine medizinische Fakultät ?
¿Pero al menos asiste a una escuela de medicina?
Verzeihung. Wie komme ich zur Medizinischen Fakultät ?
Disculpe, ¿me podría decir cómo llegar a la escuela de medicina?
Willkommen an der Fakultät für Informationstechnik!
DE
¡Bienvenid@s al Departamento de Tecnologías de la Información!
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Infos aus der Fakultät zum Studienbeginn
DE
Informaciones al comienzo de los estudios
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Home » Über die Fakultät » Was ist Informationstechnik?
DE
Home » Nuestro Departamento » ¿Qué son las tecnologías de la información?
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wo finde ich offene Stellenangebote der Fakultät ?
EUR
¿Dónde puedo encontrar las ofertas de empleo?
EUR
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich lehre Anatomie an der Medizinischen Fakultät .
…enseño anatomía en el colegio de médicos.
Die haben die beste medizinische Fakultät , richtig?
Tienen el mejor departamento médico, cierto?
Studium in der Fakultät für Informationstechnik
Los programas de estudios en Tecnologías de la Información
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Master im Beruf - Fakultät für Informationstechnik
Master profesional - Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Leben in Mannheim - Fakultät für Informationstechnik
DE
Vivir en Mannheim - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Mehr zu unserem Master - Fakultät für Informationstechnik
DE
Más sobre el Master - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ausländische Bewerber Bachelor - Fakultät für Informationstechnik
DE
Candidatos extranjeros a Bachelor - Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zur Webseite der Abteilung Dolmetschen der Fakultät
EUR
Presentación de la Unidad Multilingüe de Interpretación en el portal de la Unidad
EUR
Sachgebiete:
film schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Medizinische Fakultät zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Conservatoriode Anatomía a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
So wie Debbie von der Fakultät in St. Barth und Stacy von der juristischen Online-Fakultät .
Igual que a Debbie de la Escuela de Derecho de San Bartolom…...y a Stacy, de la Escuela de Derecho de Internet.
Er ist Psychiater und Dekan der Fakultät für Psychologie.
Roger Cane, psiquiatra clínico y el jefe del departamento de Psiquiatría.
Einen Brief noch: "An den Dekan der ökonomischen Fakultät Princeton.
Perdóneme, pero una carta más, y habremos terminado.
John hält regelmäßig Bürostunden in der Fakultät für Mathematik ab.
John trabaja en horario de oficina en el departamento de matemáticas.
Darüber haben wir an der Fakultät einen Pflichtkurs.
Hay un curso obligatorio sobre eso en la escuela de medicina.
Sie war die Jahrgangsbeste an der juristischen Fakultät .
La primera de la clase en la escuela de leyes.
Ich ging zur juristischen Fakultät , um wie er zu sein.
Fui a la escuela de leyes para ser como él.
Das ist mein Schreibtisch von der medizinischen Fakultät .
Este es mi escritorio de la escuela de medicina.
Ich bin einer von Petes Freunden aus der medizinischen Fakultät .
Soy uno de los amigos de Pete de la escuela de medicina.
John hält regelmäßig Bürostunden in der Fakultät für Mathematik ab.
John trabaja en horario de oficina en el departamento de matemàticas.
Word kam heute Nachmittag vom Fakultät -Berater vorbei.
Me lo ha dicho el consejero escolar esta tarde.
Ich könnte mit der ganzen Fakultät des MIT Sex haben.
Puedo acostarme con todo el cuerpo docente del MIT.
Genau deswegen bin ich nicht auf die juristische Fakultät gegangen.
Precisamente por eso no voy a la escuela de leyes.
Das ist mein Schreibtisch von der medizinischen Fakultät .
Éste es mi escritorio de cuando estudiaba medicina.
Haben sie dir diese Beobachtungsgabe in der Juristischen Fakultät beigebracht?
¿Te enseñaron estas habilidades de observación en la escuela de leyes?
Pavel hat seinen Bachelor an der Fakultät für Informationstechnologie erlangt.
ES
Pavel obtuvo un Máster en Ingeniería Electrónica.
ES
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Informationstechnik und Mikroelektronik in der Fakultät für Informationstechnik
DE
Tecnologías de la Información y Microelectrónica en el Departamento de Tecnologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Automatisierungstechnik und Elektrische Energietechnik in der Fakultät für Elektrotechnik
DE
Automatización y Ingeniería Electréctrica en el Departamento de Eletrotecnia
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Forschung und Entwicklung in der Fakultät für Informationstechnik
DE
I+D en el Departamento de Technologías de la Información
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mal von der juristischen Fakultät in Saint Tropez gehört?
Has oído de la Universidad de Saint-Tropez?
Forschung und Entwicklung in der Fakultät für Informationstechnik
I+D en el Departamento de Tecnologías de la Información
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
die Rechtswissenschaftliche Fakultät und die der Artes liberales.
IT
Derecho y Artes Generales.
IT
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Facebook-Gruppe der Germanistik-Fakultät „German in Malta“
DE
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Promotionspreis der Fakultät für theoretische Medizin, Universität Ulm
DE
Premio de Graduación de la Universidad de Ulm
DE
Sachgebiete:
kunst medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Internationaler Trainerkurs an der Sportwissenschaftlichen Fakultät der Uni Leipzig
DE
Curso internacional de entrenadores de la Universidad de Leipzig
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Internationale Trainerkurse der Sportwissenschaftlichen Fakultät der Uni Leipzig auf Youtube
DE
Cursos Internacionales de Entrenadores de la Universidad de Leipzig en Youtube
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Freitag, 27. März 2015 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - viernes, 27. marzo 2015 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Portal für Studierende der Fakultät für Informationstechnik
DE
Portal informativo para nuestr@s estudiantes
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Freitag, 27. März 2015 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - sábado, 28. marzo 2015 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Donnerstag, 21. Mai 2015 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - lunes, 18. mayo 2015 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
verwaltung auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Montag, 18. Mai 2015 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - miércoles, 20. mayo 2015 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Montag, 18. Mai 2015 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - martes, 19. mayo 2015 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Mittwoch, 1. Oktober 2014 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - sábado, 4. octubre 2014 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Donnerstag, 2. Oktober 2014 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - sábado, 4. octubre 2014 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
verwaltung auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Samstag, 25. Oktober 2014 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - lunes, 27. octubre 2014 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik verwaltung auto
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Samstag, 11. Oktober 2014 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - domingo, 12. octubre 2014 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Sonntag, 12. Oktober 2014 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - lunes, 13. octubre 2014 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
controlling verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fakultät für Informationstechnik - Sonntag, 12. Oktober 2014 Druckversion der Seite:
DE
Departamento de Tecnologías de la Información - domingo, 12. octubre 2014 Druckversion der Seite:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Medizinische Fakultät in Montpellier - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Conservatoriode Anatomía Montpellier con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Erklärungen von Außenminister Gül zum Patriarchat und zur Theologischen Fakultät Chalki
Asunto: Declaraciones de Abdullah Gül sobre el Patriarcado y la Escuela de Halki
2001 gründete ich die maltesische Fakultät für Kunst, Wissenschaft und Technik.
En 2001 fundé el Colegio de Artes, Ciencias y Tecnología de Malta.
David Kessler, Dekan der Medizinischen Fakultät der Yale University und früherer Commissioner der US- FDA.
David Kessler, decano de la Escuela de Medicina de la Universidad de Yale y antiguo inspector de la FDA de Estados Unidos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Betrifft: Bericht über die Fortschritte der Türkei - Wiedereröffnung der Theologischen Fakultät von Chalki
Asunto: Informe sobre los progresos realizados por Turquía - reapertura de la Escuela de Teología ortodoxa de Halki
Herr Kommissar! Bekanntlich ist die Fakultät von Chalki vor einigen Jahren geschlossen worden.
– Señor Comisario, todos sabemos que el Seminario de Chalki fue clausurado hace varios años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haben Sie in dieser Hinsicht irgendetwas unternommen, damit die Fakultät von Chalki wiedereröffnet wird?
¿Han hecho algo para lograr su reapertura?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh, Sie müssen einer von Petes Freunden aus der medizinischen Fakultät sein.
Oh, tu debes ser uno de los amigos de Pete de la escuela de medicina.
Der Dekan der Fakultät hat mir nahe gelegt, meine Professur in Yale aufzugeben.
El rector de la universidad de Yale me pidió la renuncia.
Ich könnte mit der ganzen Fakultät des MIT ins Bett gehen, wenn ich wollte.
Puedo acostarme con todo el cuerpo docente del MIT. Es que-- No sé.
Jede Frau an der Fakultät würde alles geben für dieses Geheimnis.
Todas las mujeres de la Faculta…...darían cualquier cosa por saber ese secreto.
Wissen Sie, was die Veröffentlichung für Dr. Buckley und die Fakultät bedeutet?
¿Sabes lo que significarían para Buckley estos resultados?
Die Fakultät dort ist gut, und meine Mutter wohnt in Newport News.
La escuela es muy buena y mi mamá vive en Newport News.
- Bill, wir bieten Ihnen eine Position in der juristischen Fakultät an.
Bill, queremos ofrecerte un cargo en la Escuela de Leyes.
Betrifft: Der ökumenische Charakter des Orthodoxen Patriarchats von Konstantinopel und die Theologische Fakultät von Chalki
Asunto: Carácter ecuménico del Patriarcado Ortodoxo de Estambul y de la Escuela de Teología Halki