linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fall caso 55.342
asunto 1.584 caída 671 causa 207 proceso 55 acción 18 litigio 13 pleito 2 proceso judicial 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fall acontecimiento 39 cosa 83 objeto 5 descuento 1 decadencia 1
fall s 7 si 4 caigas 2 trata 2 caigo 1 menos 1 tema 1 cae 1 situación 1 morir 1 caer 1 circunstancia 1 tipos 1 modo 1 no 1 suced 1 retiro 1 podemos 1 cas 1

Verwendungsbeispiele

Fall caso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen. ES
Google no asociará en ningún caso su dirección IP con otros datos relacionados en Google. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
FRONTEX sollte wirklich nur in bestimmten Fällen tätig werden.
En realidad, Frontex solo actuará en casos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusco's ist in der Stadt an einem Fall.
Fusco está en el centro trabajando en un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Translated s.r.l. behält sich in solchen Fällen das Recht vor, die notwendigen Änderungen vorzunehmen.
Translated s.r.l. se reserva, en estos casos, el derecho de proceder a modificaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
Boeing también llevó el caso ante la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lincoln Rhyme ist mit dem Fall nicht länger betraut.
Lincoln Rhyme ya no está trabajando en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Funktionsbeschreibungen identifizieren deutlich, wenn dies der Fall ist.
Descripciones de características claramente identifican si ese es el caso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fälle von brutalem Verhalten und Folter finden noch häufig statt.
Los casos de comportamientos brutales y tortura siguen ocurriendo frecuentemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanfield kommt auf freien Fuß…doch der Fall kommt auf die inaktive Prozessliste und wird nicht direkt abgewiesen.
Stanfield quedará en liberta…...pero no habrá sobreseimiento del caso. Pasará al sumario de causas pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Verbindung bringen.
Google no vinculará en ningún caso su dirección IP con otros datos que posea Google.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Falle trampa 1.022 cepo 28 . .
falls si 19.306 en caso 4.409 cuando 1.703 siempre y cuando 7 por si acaso 3
freier Fall .
Fall-Bericht .
Fall-Register .
bescheinigte Falle .
bewegungseinschränkende Falle .
zivilrechtlicher Fall .
abgeschlossener Fall .
magnetische Falle .
vorliegender Fall .
unabhängiger fall .
imprägnierte Falle .
Wessen-Fall .
hoffnungsloser Fall caso perdido 8
schwieriger Fall .
abhängiger Fall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fall

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich falle, und fall…
Y así cayendo y cayend…
   Korpustyp: Untertitel
(falls zutreffend):…
(cuando proceda): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Falle unter der Fall…
Una trampa bajo la tramp…
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall "Vaxholm" sei ein sensibler Fall.
Barroso añadió que " es posible la conciliación entre los distintos modelos europeos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen von Fall zu Fall handeln.
- Nosotros debemos marcar a hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Falle, eine Falle.
Es una trampa. Es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Fall Spiel, Spiele nachteiligte von Fall
Vampire juego, juegos desfavorecidos por Vampire
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls nicht, warum nicht?
De lo contrario, ¿por qué razón?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, warum? 2.
De ser así, ¿por qué? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Klassischer Fall von Einbruch.
El clásico allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein klarer Fall.
Sí, está más claro que el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falle war gestellt.
La trampa estaba preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Yuan wird falle…
El yuan se devaluará.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Fall" ist angekommen.
La movilización de las tropas está garantizada.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Falle?
¿Tenderte una trampa para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir im Nachkriegseurop…
Sí, en la Europa de la posguerr…
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, warum nicht?
De lo contrario, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
un aromatizante, cuando el aditivo alimentario:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, inwiefern?
De ser así, ¿hasta qué punto?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie?
En cado afirmativo, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Trastornos de la piel y tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für den Fall an,
para los supuestos de:
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zum Fall "Vaxholm"
El modelo social escandinavo es compatible con los Tratados
   Korpustyp: EU DCEP
die Registrierungsnummer, falls vorhanden.
el número de registro, cuando esté disponible.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge (falls zutreffend)
Cantidad (cuando proceda)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Falle. Ein Fangeisen.
Es una trampa de resorte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz klarer Fall.
Es una cuestión de claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, auf jeden Fall.
Sí, desde luego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall ist undenkbar.
Es una propuesta inconcebible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Fall?
¿Es esto así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweigstellen [ falls zutreffend ]
Sucursales [ en la medida que proceda ]
   Korpustyp: Allgemein
Ist das der Fall?
¿Es cierto lo que acabo de decir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich auf jeden Fall.
Yo, desde luego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Fall.
Se retira la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Fall.
Y la respuesta es afirmativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gallenblase (falls vorhanden)
Vesícula biliar (de estar presente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Control del reactivo (cuando proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveauregulierungseinrichtung (falls vorgeschrieben)
Dispositivos niveladores (cuando sean obligatorios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerferwaschanlage (falls vorgeschrieben)
Dispositivos limpiafaros (cuando sean obligatorios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackung (falls zutreffend)
Embalaje (cuando proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung (falls zutreffend)
Almacenamiento (según corresponda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich zum Fall EUROSTAT.
Por último, la cuestión de Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das der Fall?
¿Es eso cierto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorisch (falls vorhanden)
Obligatorio (cuando esté disponible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlen und falls notwendig:
Preferentemente y cuando sea necesario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, welche Werte?
De ser así, ¿cuáles son dichos niveles?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle lebender Tiere.
Cuando se trate de animales vivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E-Mail (falls verfügbar):
Correo electrónico (de haberlo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigungsnummer, falls erforderlich:
Número de homologación, cuando sea necesario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufteinlassventil [5], falls vorhanden
Regulador/sistema de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
OBD-Prüfung, falls zutreffend.
ensayo de diagnóstico a bordo, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerferwaschanlage (falls vorgeschrieben)
Dispositivos limpiafaros (cuando sean obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtungszeitpunkt, falls zutreffend;
hora de observación, cuando corresponda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abflugverspätung, falls zutreffend;
tiempo de espera, cuando corresponda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsfläche, falls anwendbar;
nivel de transición, cuando sea aplicable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trendvorhersage, falls verfügbar, und
pronóstico de tendencia, cuando esté disponible, e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abflugverspätung, falls zutreffend;
retraso en la salida, cuando corresponda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmsystem, falls vorhanden:
Sistema de alarma, de haberlo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbauanweisungen, falls erforderlich.
las instrucciones de instalación, cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle natürlicher Personen:
Para las personas físicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle (falls zutreffend): …
Referencia (cuando proceda): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Elemente, falls zutreffend.
Otros elementos, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine Falle.
Ha sido una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Der McMartin Tagesstätte Fall.
El juicio sobre custodias McMartin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
Esto e…es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Niveauregulierungsvorrichtungen (falls vorgeschrieben)
Dispositivos niveladores (cuando sean obligatorios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich falle in Ohnmacht.
Me voy a desmayar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall Aaron Stampler.
El Estado contra Aaron Stampler.
   Korpustyp: Untertitel
-Habe ich "falls" gesagt?
-Eso es lo que has dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falle ist ausgelegt.
La trampa está tendida.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er hier wohnt.
Quizá él viva por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist einfach.
La cuestión ante el consejo es sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist eine Falle?
Qué es una trampa?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Falle.
Eso era una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich falle ich durch.
Claro que voy a fallar la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Falle?
¿Es una especie de truco?
   Korpustyp: Untertitel
Hypothenus baut eine Falle.
Hypothenús te la construirá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
Me huele a trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
Podría ser una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Falle.
Bienvenidos a nuestra trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Klarer Fall von Gattenmord.
Un crimen doméstico sin interés.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne Falle!
¡Esa nave era un señuelo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme diesen Fall.
Yo me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Mardukas ist mein Fall.
Mardukas es mi oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte 'ne Falle sein.
Él podría tendernos una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Der meistdurchleuchtete Fall überhaupt.
Fue la investigación más exhaustiva e…
   Korpustyp: Untertitel
Die Falle war gestellt.
La trampa estaba lista.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Falle sein.
Podría ser un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher 'ne Falle.
Apuesto a que es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung (falls vorhanden)
Embrague (de haberlo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebe (falls vorhanden)
Caja de cambios (de haberla):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beifahrersitze (falls vorhanden):
Asientos de pasajeros (de haberlos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Harald es rausrückt.
Sino lo necesita Harald.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Falle.
Esto es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
falls dies vorgesehen ist,
de que así se haya dispuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, durch welche?
De ser así, ¿de dónde procederían?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Falle der Menschenrechtsverträge.
La trampa de los tratados sobre derechos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SONSTIGE ANGABEN (FALLS ZUTREFFEND)
OTRA INFORMACIÓN (CUANDO PROCEDA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inklusive Mehrwertsteuer, falls zutreffend.
Todos los precios incluyen IVA (donde sea aplicable).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bevorzugte Sitzplatzwahl (falls angeboten)
Asiento preferencial (cuando se ofrezca)
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite