Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
der Beförderer in Fällen höherer Gewalt von der vorgeschriebenen Route abgewichen ist.
el transportista se desvíe del itinerario fijado por causas de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vergesst St. Nick. Wir wären besser bedient mit dem Schutzheiligen der hoffnungslosen Fälle.
Olvida a San Nick, estaríamos mejor con el santo patrón de las causas perdidas.
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
La presentación del Policy Paper inició con la intervención de Camilo Parada, quien mencionó cinco posibles escenarios internos que se darían de resultar efectivo el proceso de paz:
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lord Johnston drückte seine Meinung zu meinem Fall in seinen Gesprächen mit den Behörden aus, die daraufhin beschlossen, mich nicht ins Gefängnis zu schicken.
Lord Johnston expresó su opinión sobre mi proceso en sus conversaciones con las autoridades, que entonces decidieron no enviarme a la cárcel.
Die Stadt La Rochelle wird in zahlreichen konkreten Fällen aktiv, um die Dauerhafte Entwicklung effizient in den Lebensalltag der Stadt zu integrieren
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio
Korpustyp: Webseite
Was wird die Kommission in diesem Fall und in ähnlichen Fällen unternehmen, um eine diskriminierungsfreie und gerechte Behandlung durch die deutschen Behörden zu gewährleisten?
¿Qué acciones emprende la Comisión en este caso y otros similares para garantizar un trato igualitario y justo por parte de las autoridades alemanas?
Korpustyp: EU DCEP
Die gute Nachricht ist, es stellt sich am Ende doch als eine aufregende, actiongeladene Achterbahnfahrt von Fall heraus.
Lo bueno es que, después de todo, resultó un caso emocionante, lleno de acción.
Korpustyp: Untertitel
Nicht berechtigt sind Sie zum Beispiel in den folgenden Fällen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Fall von Pionierforschungsmaßnahmen können in der Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen über die Verbreitung festgelegt werden.
Para las acciones de investigación en la frontera del conocimiento el acuerdo de subvención podrá incluir disposiciones específicas sobre difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anordnungsstaat gewährleistet, dass Rechtsbehelfe anwendbar sind, die in vergleichbaren inländischen Fällen eingelegt werden können.
El Estado de emisión garantizará la aplicabilidad de los recursos que se puedan interponer en una acción interna comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worüber wir hier sprechen, sind fairere Bestimmungen, wenn Fälle vor Gericht kommen.
De lo que estamos hablando aquí es de normas más justas cuando se promuevan acciones ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es bereits einen Plan, der umgesetzt werden könnte, um die Auswirkungen in einem derartigen Fall auf ein Minimum zu beschränken?
¿Hay algún plan, preparado para aplicarse, encaminado a reducir al mínimo las consecuencias de esa acción?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die EU zu ergreifen, damit sich derartige Fälle nicht ständig wiederholen?
¿Qué medidas prevé tomar la UE para evitar que estas acciones se repitan?
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass sie auf jeden Fall Maßnahmen und Mittel in Einklang bringen wollte und aus diesem Grund alle Änderungsanträge ablehnte, die Folgemaßnahmen erforderlich gemacht hätten.
En mi opinión, estaba ansiosa por cuadrar las acciones con los recursos disponibles y por esa razón rechazó todas aquellas enmiendas que implicaban una acción de seguimiento.
In diesem Programm wurde gerade den familienrechtlichen Fällen entsprechend den Vorgaben des Europäischen Rates von Tampere Vorrang eingeräumt.
En ese programa se atribuyó precisamente prioridad a los litigios familiares definidos en el Consejo Europeo de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, und wie oft hab ich dich gebeten, mir einen Fall zu geben? Wie oft?
¿Cuántas veces te pedí que me transfirieras a litigios? - ¿Cuántas veces?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte sie nicht in Fällen gelten, in denen ein Richter im Rahmen eines Gerichtsverfahrens versucht, eine gütliche Einigung herbeizuführen.
Además, no debe aplicarse a los intentos realizados por un juez para solucionar un litigio en el marco de un procedimiento judicial relativo a dicho litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit teilt die Kommission darüber hinaus die Auffassung, dass die maltesische Regierung derzeit darum bemüht ist, eine mögliche Behandlung des Falles vor dem Gerichtshof hinauszuzögern?
Es más, ¿no considera la Comisión que el Gobierno maltés está intentando retrasar un posible litigio judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist der Auffassung, dass es in jedem Fall Sache der gerichtlichen Instanzen in Griechenland ist, sich zu dem ihnen vorliegenden Fall zu äußern.
En cualquier caso, la Comisión considera que corresponde a las instancias jurisdiccionales griegas pronunciarse sobre el litigio en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind einverstanden, dass für derartige Fälle eine Mindestnorm festgelegt oder die Ratifizierung des Straßburger Übereinkommens vom 24. November 1983 beschleunigt wird.
En este tipo de litigios somos partidarios de definir una norma mínima o de agilizar la ratificación del Convenio de Estrasburgo del 24 de noviembre de 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zusichern, dass ein europäisches Verfahren für Streitfälle mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen schneller und kostengünstiger ist als die wirksame Intervention der hierfür bestellten einzelstaatlichen Stellen?
¿Puede acreditar la Comisión que un procedimiento europeo de resolución de pequeños litigios transfronterizos es más rápido y menos costoso que la eficaz intervención de los organismos nacionales designados a tal fin?
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, die vertrauliche Informationen beinhalten oder umfangreiche Ermittlungen erfordern, in denen es mit anderen Worten also um die unseriösesten Geschäftemacher geht, wird eine öffentliche Behörde fehlen.
En los litigios que implicaran información confidencial o que exigieran importantes investigaciones –es decir, en las infracciones más graves–, no intervendría ninguna autoridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den eingegangenen Vorschlägen möchte ich vor allem die Aufstellung von Mindeststandards für die Entschädigung von Opfern von Straftaten in der Union sowie die Anwendung dieses Modells auf grenzübergreifende Fälle nennen.
Entre las sugerencias formuladas mencionaré, en concreto, el establecimiento de un criterio mínimo para indemnizar a las víctimas dentro de la Unión y la aplicación de este plan a los litigios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat die Kommission bislang ihre Befugnisse in Sachen Verstoßverfahren nicht konsequent genug genutzt, doch hoffe ich, dass der jüngste Fall gegen Dänemark ein gutes Vorzeichen ist und die schlimmsten Befürchtungen der Industrie hinsichtlich des Binnenmarktes zerstreuen wird.
Si bien la Comisión tal vez no ha mostrado suficiente iniciativa hasta la fecha a la hora de utilizar sus poderes en caso de infracción, espero que su reciente litigio con Dinamarca constituya un buen augurio y alivie los temores de la industria con respecto al mercado único.
Der Fall wird derzeit verhandelt, mit einer Entscheidung wird Mitte 2004 gerechnet.
El pleito se encuentra actualmente en la fase de presentación de alegaciones y se cree que el tribunal emitirá un fallo a mediados de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark hatten wir den Fall Boston Scientific, wir hatten Renault, und jetzt sind es die Kellog's Betriebe, die innerhalb von Europa verlagert werden - immer dorthin, wo es für das Kapital am günstigsten ist.
En Dinamarca hemos tenido un pleito con Boston Scientific, tuvimos a Renault, y ahora tenemos a Kellogg's, empresas que se mueven por Europa buscando el mayor beneficio desde el punto de vista del capital.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
la reclamación judicial se refiere a acontecimientos que ya habían ocurrido cuando se ofreció el compromiso de indemnización y no a ningún acontecimiento futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Sie an eine einzelne Flosse klicken, erlernen Sie die grundlegenden Details des Falls.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
In unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen kann die zuständige Behörde die Genehmigung jederzeit entziehen.
La Comisión podrá retirar permisos en cualquier momento si se producen acontecimientos imprevistos con efectos negativos para el medio ambiente o las poblaciones autóctonas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall e ' bezeugte von einer lapide Post auf der Hauptfassade des Holens dem Ducale Palast geschriebene:
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In einem solchen Fall kann sich der Bürgerbeauftragte mit einem Sonderbericht an das Parlament wenden.
Siendo así las cosas, el Defensor puede dirigirse al Parlamento con un informe especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Frau Oberin, aber ich sehe den Fall anders.
Disculpe, sra. directora, yo veo las cosas de otra manera.
Korpustyp: Untertitel
Wer noch nie in einer Sauna war, den können all die seltsamen Praktiken erschrecken, aber sie lassen einen auf jeden Fall überraschend erfrischt und entspannt die Sauna verlassen.
Los no iniciados en la sauna puede que se sientan desconcertados por todas estas extrañas prácticas, pero son cosas que te relajarán y refrescarán de formas que ni te imaginas.
In diesem Fall werden zwei getrennte Phasen der Abbaukurve definiert.
Con este objeto se definen dos fases diferentes de la curva de degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastruktur schützen In einem von Stavros LAMBRINIDIS (PSE, EL) vorgelegten Bericht fordert der Ausschuss eine koordinierte europäische Strategie, die im Fall einer Terrorattacke oder einer Umweltkatastrophe die in den Mitgliedsstaaten leicht zerstörbare Infrastruktur wie der öffentlichen Personennahverkehr schützt.
La comisión temporal propone un aumento, respecto a la propuesta inicial de la Comisión Europea, de 1.000 millones de euros destinados sobre todo a Europol y Eurojust con objeto de reforzar la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.
Korpustyp: EU DCEP
Eine teilweise Übernahme der Last durch den privaten Sektors müsse von Fall zu Fall geklärt werden und die Kommission müsse eine umfassende Beschreibung vorlegen, wie Investoren, Sparer und andere Marktteilnehmer involviert werden und ausdrücklich festhalten, dass der Krisenmechanismus mit der Politik des Internationalen Währungsfonds (IMF) in Bezug auf Einbeziehung des Privatsektors konform geht.
La Eurocámara también exige a la Comisión que afirme explícitamente que el mecanismo será plenamente coherente con la política del FMI en cuanto a la participación del sector privado, con objeto de tranquilizar a los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
„In dem besonderen Fall, dass sich die Beschwerde gegen eine in einem Widerspruchsverfahren getroffene Entscheidung richtet, ist Artikel 78a der Verordnung nicht auf die Fristen anwendbar, die nach Artikel 61 Absatz 2 der Verordnung gesetzt werden.
«En particular, cuando el objeto del recurso sea una resolución adoptada en procedimiento de oposición, el artículo 78 bis del Reglamento no será aplicable a los plazos fijados con arreglo al artículo 61, apartado 2, del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist jedoch der Ansicht, dass der Europäische Gerichtshof bereits in den 70er Jahren klargestellt hat, dass Steuererleichterungen der Art, wie sie in diesem Fall vorliegen, als staatliche Beihilfen gewertet werden könnten.
El Órgano opina, sin embargo, que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea estableció claramente, a partir de los años 70, que las exenciones fiscales del tipo de las que son objeto de la presente evaluación podían constituir ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falldescuento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Nachweis dafür, dass Pentland Ferries möglicherweise Ermäßigungen gewährt, doch selbst wenn man davon ausgeht, dass dies nicht der Fall ist, sind die von Northlink 2 verlangten Tarife (einschließlich des Sondertarifs „Freunde und Verwandte“) nicht erheblich oder anhaltend niedriger sind als die Tarife von Pentland Ferries.
No hay pruebas públicas que demuestren que Pentland Ferries aplica posibles descuentos, pero incluso dando por hecho que no ofrece ningún descuento, las tarifas cobradas por NorthLink 2, incluido el régimen de descuentos de «amigos y familiares» no son significativamente ni sistemáticamente más bajas que las tarifas cobradas por Pentland Ferries.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
falls
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein Drecksack. Er sah mir in die Augen und sagt…falls es stimmt was er sagte, fall…Er wird sterben, bevor ich ihn mir schnappen kan…
Ese hijo de puta me miró en los ojos y dijo que si lo que sé es cierto, s…estará muerto antes de que pueda probarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und fall…und falls er zurück kommt, und nicht versteht warum ich getan habe, was ich tun musst…nun, dann ist das mein Problem.
Y s…y si él volviera, y no entiende por qué tuve que hacer lo que hic…bueno, entonces, yo me encargo.
Korpustyp: Untertitel
Was ich will, Jim, fall…...falls Gott es erlaubt, ist, dir Hilfe zu holen.
Lo que quiero, Jim, s…...si Dios lo permite, es conseguirte un poco de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Und fall…falls du mir nicht glaubst, dann kannst du das hier lesen.
Y s…si no me cree…Aquí tienes.
Korpustyp: Untertitel
Und fall…wir hier durchkommen, verspreche ich, daß ich alles für sie tun werde.
Y s…Salimos de ésta, te promet…Hacer por ellos cuanto pueda.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich jetzt nicht beschuldigen, aber fall…
Ahora, no te estoy acusando, pero s…
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, er sagte, fall…
Eso es, dijo que s…
Korpustyp: Untertitel
fallsi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber fall wegen dieses Unsinns nicht hinter die anderen zurück.
Sería ridículo si con lo testarudo que eres quedas por detrás de los otros.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich zustimm…und nur fall…darfst du niemals sagen, wer es dir erzählt hat.
Estoy de acuerdo, solo si nunca dices quien te lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
Nur fall…Du immer noch bleiben möchtest.
Eso es si todaví…quieres quedarte.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, er mußte einen dalassen, fall…sie die Leiche in jener Nacht mitnehmen wollten.
Pero supongo que había que dejar una ahí por si querían llevarse el cuerpo esa noche.
Korpustyp: Untertitel
fallcaigas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und fall nicht über Bord, okay.
No te caigas por la borda ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
He, fall nicht auf den Rücken - wie eine Schildkröte.
Eh, no te caigas de espaldas. Parecerás una tortuga.
Korpustyp: Untertitel
falltrata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grüß meine Schwester und fall ihr nicht zur Last, Liebes.
Recuerdos a mi hermana Y trata de no ser una carga, querida
Korpustyp: Untertitel
Grüß meine Schwester und fall ihr nicht zur Last, Liebes.
Dale mi amor a mi hermana y trata de no ser una carga.
Korpustyp: Untertitel
fallcaigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ich spring über den Zaun, fall hin, schlag mir das Knie auf.
Entonces, salto sobre la cerca y caigo. Y me raspo la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
fallmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine es wird auf jeden fall einige Stunden dauern.
Me llevará al menos un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
falltema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh einfach nach Hause und fall in Ohnmacht.
Vete a casa y olvida el tema.
Korpustyp: Untertitel
fallcae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass dich jetzt bekehren, oder fall für immer.
Conviertete ahor…O cae para siempre.
Korpustyp: Untertitel
fallsituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein fall, wo eine so ungeschickte abteilun…wie das elektrotechnik-team, eine ganze sendung sabotieren können.
Una situación en la que un departamento era llevado con tanta incompetencia, como el departamento de electricidad, que pudo sabotear todo el rodaje.
Korpustyp: Untertitel
fallmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesen Scheis fall ich nicht rein.
No voy a morir por esa tontería.
Korpustyp: Untertitel
fallcaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach die Räder hinten dran, sonst fall ich.
Papi, pon las ruedas traseras. Me voy a caer.
Korpustyp: Untertitel
fallcircunstancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission kommen überein, in diesem Ausnahmefall und nur für das Jahr 2008 die Nummer 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zu ändern, damit der Betrag der Soforthilfereserve auf 479,218 Mio. EUR für 2008 aufgestockt werden kann.
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión acuerdan modificar, en esta circunstancia excepcional y solamente para el año 2008, el punto 25 del Acuerdo Interinstitucional del 17 de mayo de 2006 con el fin de aumentar la reserva para ayuda de urgencia para llegar a 479 218 millones de euros en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
falltipos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus kritisieren sie, dass die neue Interinstitutionelle Vereinbarung keine Änderung der derzeit geltenden Regeln vorsieht, wie z.B. des Grundsatzes, dass jede beteiligte Partei die anfallenden Kosten selbst trägt („costs lie where they fall“).
Astrid Lulling afirma que "no cabe concluir que existe una distorsión de la competencia debida a unos tipos diferentes en la medida en que los Estados miembros pueden fijar libremente el nivel de esos tipos.
Korpustyp: EU DCEP
fallmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umstand, dass Minderjährige verheiratet oder verheiratet gewesen sind, darf auf keinen fall als Zeichen von Reife gewertet werden.
El hecho de que un menor esté o haya estado casado no se puede considerar en modo alguno como factor de madurez.
Korpustyp: EU DCEP
fallno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
falle daneben, fall daneben fallen wir daneben fallt daneben fallen Sie daneben
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
fallsuced
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn und fall…dann lasse ich es Sie wissen.
Pero cuando eso suced…...te lo haré saber.
Korpustyp: Untertitel
fallretiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich treib's mit ihm 'ne Weile, übernehme seinen Job, wenn er bescheiß…...werde zur Legende, laufe Reklame für Nerze, habe einen Sexskandal, fall…...in Ungnade, schreibe einen Bestseller und habe meine eigene Talk Show.
Lo utilizo, me apodero de su trabajo cuando se retir…...me vuelvo una leyenda…...me veo involucrada en un escandalo sexual, me retiro en desgraci…...escribo un bestseller y me convierto en la anfitriona de mi propio talk show.
Korpustyp: Untertitel
fallpodemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Landestracht fall ma wenigstens nicht auf!
- No podemos salir en este traje regional.
Korpustyp: Untertitel
fallcas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls wollte ich mir einen letzten Drink gönnen, fall…Sie wissen schon, falls ich es nicht überlebe.
Lo que se…solamente quería tomar un último trago, en cas…tú sabes, de que no lo logre.
Sachgebiete: musik handel internet
Korpustyp: Webseite
Kollegen mit guten Absichten sind arglos in diese antieuropäische Falle gegangen.
Colegas bienintencionados han caído ingenuamente en esta trampa antieuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg soll verwünscht sein, mit tödlichen Fallen.
Dicen que está embrujada y llena de trampas mortales.
Korpustyp: Untertitel
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fallecepo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben nur angeboten, in einem Zeitraum von sechs Jahren die Fallen allmählich abzuschaffen, und haben sich daneben eine Menge Ausnahmen ausbedungen.
Solamente han ofrecido una eliminación progresiva del cepo en un periodo de seis años y además han logrado numerosas excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Küste mit Minen und Fallen voll packen und sie angreifen, während sie noch mit dem Ertrinken kämpfen.
Sembrar el agua de minas, cepos y trampas y atacarlos mientras intentan salir a flote.
Korpustyp: Untertitel
Dahingegen können wir mit einem Übereinkommen alle Arten von grausamen Fallen verbieten, was dem Wohl der Tiere dient.
No obstante, por la vía de las negociaciones podemos prohibir todo tipo de cepos terribles en beneficio de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Fallen stelle, darf ich dann hier wohnen?
Si pongo los cepos, ¿podré vivir aquí?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fallen hält die kanadische Regierung nicht für grausam.
Ésos son los cepos que el Gobierno canadiense no acaba de convencerse de que son crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
Korpustyp: Untertitel
Gerade als solcher möchte ich sagen, daß ich Herrn Collins von ganzem Herzen danke, daß er die Frage dieser unmenschlichen Fallen wieder aufgeworfen hat.
Precisamente por ello, quiero decir que felicito encarecidamente al Sr. Collins por haber planteado de nuevo la cuestión de estos cepos inhumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
Se compró un buen caballo, cepos y artículos de montañ…...y dijo adiós a la vida de llanura.
Korpustyp: Untertitel
Während Kanada und Rußland zumindest noch zugesagt hatten, das Verbot der sogenannten konventionellen Fallen auszuführen, gilt das sicher nicht für die USA.
Mientras Canadá y Rusia por lo menos habían prometido llevar a cabo la prohibición de los denominados cepos convencionales, esto no cuenta en absoluto para los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat wiederholt darauf hingewiesen, daß die Verordnung aus dem Jahre 1991, die die Nutzung von Fallen völlig verbietet, ausgeführt werden muß.
El Parlamento Europeo ha señalado repetidamente que el Reglamento de 1991, que prohibe totalmente el uso del cepo, debe ser cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallssi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Page de manuel de unlink - Falls der Name auf einen symbolischen Link verwies, so ist dieser Link entfernt.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Humalog und Humalog Mix werden normalerweise kurz vor einer Mahlzeit verabreicht und können, falls erforderlich, auch unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Los productos Humalog y Humalog Mix se administran normalmente justo antes de una comida o, encaso necesario, justo después de ella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Milo soll sich bereithalten, falls Teri wieder anruft.
Dile a Milo que esté preparado encaso de que Teri vuelva a llamar.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine solche Regelung nicht existiert, muss die betreffende Organisation die Kriterien für gemeinnützige Organisationen in den USA erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Korpustyp: UN
Jetzt sind wir gewappnet, falls jemand den Zauberer sehen will.
Ahora estamos listos para cuando alguien quiera hablar con el Mago.
Korpustyp: Untertitel
Nachts weint sie, wie früher, falls sie wach wird.
Wie soll der Ratspräsident gewählt werden, falls der Reformvertrag von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wird?
¿Cómo será elegido, siemprey cuando el Tratado de Reforma sea ratificado por la totalidad de los 27 Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
So erregen sich die Gemüter über etwas, das - falls es jemals in ferner Zukunft eintreten wird - viel bewirken mag oder auch nicht.
Así, los temperamentos se han exaltado por algo que, siemprey cuando suceda en el futuro lejano, quizá tenga o no tenga mucho impacto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der technischen Sitzung sagte die DGCA zu, engagiert in einen Sicherheitsdialog mit der Kommission zu treten, auch mit zusätzlichen Zusammenkünften, falls die Kommission dies für nötig hält.
En la reunión técnica, la DGCA se comprometió plenamente a entablar un diálogo sobre seguridad con la Comisión, incluso mediante nuevas reuniones, siemprey cuando esta lo considere necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
El abastecimiento del mercado comunitario del aceite de oliva permite la comercialización de la cantidad prevista en el contingente arancelario, en principio, sin riesgo de perturbación del mercado, siemprey cuando las importaciones no se concentren en un corto período de la campaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mitgliedstaaten, die bereits über spezifische einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Bodenschutz verfügen, sind von den Verpflichtungen nach diesem Artikel ausgenommen, falls ihre Rechtsvorschriften ein mindestens gleichwertiges Schutzniveau gewährleisten."
"Los Estados miembros que ya cuenten con legislación nacional específica vigente para proteger sus suelos estarán exentos de las obligaciones que se derivan del presente artículo, siemprey cuando su legislación garantice como mínimo un nivel de protección equivalente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sollte die Verwendung dieses Ausdrucks zulässig sein, falls der betreffende Anteil des täglichen Bedarfs an diesem Nährstoff oder der anderen Substanz pro 100g bzw. 100ml bzw. einer Portion eines bestimmten Lebensmittels garantiert ist.
En general, debería aprobarse el uso de esta expresión, siemprey cuando se garantice la parte correspondiente a las necesidades diarias del nutriente u otra sustancia en cuestión por 100 g/100 ml o una porción del alimento de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
fallspor si acaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nötigen Vorbereitungen für eine mögliche EU-Wahlbeobachtungsmission in Pakistan habe ich auf jeden Fall getroffen, falls sich die Situation rasch zum Besseren wendet.
En cualquier caso, he hecho los preparativos necesarios para el posible despliegue de una misión de observación electoral de la UE en Pakistán, porsiacaso las condiciones mejoran mucho en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eines Tage jemand kommen sollte, um nach ihr zu suchen.
Porsiacaso viniera un día alguien buscando.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Vater für das Verhöhr, um alles herauszufinden was er braucht, um John zu heilen und Sie brauche ich dort auch, falls Ihr Vate…
Necesito allí a tu padre para el interrogatori…...y conseguir la información que necesitamos para la cura de John. Y te necesito a ti allí, porsiacaso tu padr…
Korpustyp: Untertitel
hoffnungsloser Fallcaso perdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kambodscha ist keineswegs ein hoffnungsloserFall.
Porque Camboya no puede ser considerada un casoperdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jen, ich wünschte, ich könnte etwas Verstand in den "2002-Ted" reden, aber der Kerl ist ein hoffnungsloserFall.
Jen, desearía volver al pasado y y cambiar al Ted del 200…...pero ese tipo es un casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hoffnungsloserFall, wenn ich Sie wäre.
Un casoperdido, si fuera tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gute in den Menschen sehen Kara. Aber ich glaube das die Luthers ein hoffnungsloserFall sind.
Quiero ver lo bueno en las personas, Kara pero pienso que los Luthors son casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie sind ein hoffnungsloserFall!
Es un casoperdido, Finch.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint dieses Mannes ein hoffnungsloserFall.
Parece que este hombre es un casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein hoffnungsloserFall, Mann.
Eres un casoperdido, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hoffnungsloserFall.
Soy un casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fall
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich falle, und fall…
Y así cayendo y cayend…
Korpustyp: Untertitel
(falls zutreffend):…
(cuando proceda): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Falle unter der Fall…
Una trampa bajo la tramp…
Korpustyp: Untertitel
Der Fall "Vaxholm" sei ein sensibler Fall.
Barroso añadió que " es posible la conciliación entre los distintos modelos europeos ".