linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Falle trampa 1.022 cepo 28 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

falle caigo 21 caer 10 caiga 11 cayendo 7 cae 5 se 5 entra 4 caeré 3 entraba 3 es 2 incumbe 2 caerme 2 caen 2 caerá 2 entraría 2 incluido 1 Caerá 1 muera 1 recaiga 1 descienda 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fall caso 55.342
asunto 1.584 caída 671 causa 207 cosa 83 proceso 55 acontecimiento 39 acción 18 litigio 13 objeto 5 pleito 2 decadencia 1 proceso judicial 1 descuento 1 . . . . . . .
falls si 19.306 en caso 4.409 cuando 1.703 siempre y cuando 7 por si acaso 3
freier Fall .
Fall-Bericht .
Fall-Register .
bescheinigte Falle .
bewegungseinschränkende Falle .
zivilrechtlicher Fall .
abgeschlossener Fall .
magnetische Falle .
vorliegender Fall .
unabhängiger fall .
imprägnierte Falle .
Wessen-Fall .
hoffnungsloser Fall caso perdido 8
schwieriger Fall .
abhängiger Fall .

Fall caso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten von Google in Verbindung bringen. ES
Google no asociará en ningún caso su dirección IP con otros datos relacionados en Google. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
FRONTEX sollte wirklich nur in bestimmten Fällen tätig werden.
En realidad, Frontex solo actuará en casos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusco's ist in der Stadt an einem Fall.
Fusco está en el centro trabajando en un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Translated s.r.l. behält sich in solchen Fällen das Recht vor, die notwendigen Änderungen vorzunehmen.
Translated s.r.l. se reserva, en estos casos, el derecho de proceder a modificaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO.
Boeing también llevó el caso ante la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lincoln Rhyme ist mit dem Fall nicht länger betraut.
Lincoln Rhyme ya no está trabajando en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Funktionsbeschreibungen identifizieren deutlich, wenn dies der Fall ist.
Descripciones de características claramente identifican si ese es el caso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fälle von brutalem Verhalten und Folter finden noch häufig statt.
Los casos de comportamientos brutales y tortura siguen ocurriendo frecuentemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanfield kommt auf freien Fuß…doch der Fall kommt auf die inaktive Prozessliste und wird nicht direkt abgewiesen.
Stanfield quedará en liberta…...pero no habrá sobreseimiento del caso. Pasará al sumario de causas pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Verbindung bringen.
Google no vinculará en ningún caso su dirección IP con otros datos que posea Google.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Falle

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* (falls zutreffend)
* (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
(falls zutreffend):…
(cuando proceda): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls „Ja“:
En caso afirmativo, indicar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, weshalb, falls nicht, weshalb nicht?
En caso afirmativo, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichungen sollten von Fall zu Fall erfolgen.
Las excepciones deberán concederse estudiando cada caso concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls du wiederkommst, falls du überlebst, was......
Eso si volviera, si sobrevivier…
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Número de identificación (si procede y de haberlo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen von Fall zu Fall handeln.
- Nosotros debemos marcar a hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Preis variiert von Fall zu Fall.
Yo cobro según el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Fall Spiel, Spiele nachteiligte von Fall
Vampire juego, juegos desfavorecidos por Vampire
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls ja, wie?
En caso afirmativo, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, wieso nicht?
De no ser así, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie?
¿De qué modo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischendrehzahl (falls zutreffend)
Intermedia (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischendrehzahl (falls zutreffend)
Intermedio (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
Nenndrehzahl (falls zutreffend)
Nominal (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
10 (falls zutreffend)
10 (en su caso)
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht?
Si no fue así, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso negativo, ¿por qué motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, von welchen?
En caso afirmativo, ¿de cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein: 2.
En caso negativo: 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nämlich der Asylbewerber:
En efecto, si el solicitante de asilo:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
De lo contrario, ¿por qué razón?
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass
En caso de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welchen Standpunkt?
En caso afirmativo, ¿cuál?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Wertpapierfirmen:
en el caso de una empresa de inversión:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso afirmativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, warum? 2.
De ser así, ¿por qué? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
En caso de respuesta negativa, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso contrario, ¿puede explicar por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Klassischer Fall von Einbruch.
El clásico allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du mich brauchst?
¿En caso de que me necesites?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich etwas brauche.
En caso que necesite algo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mir was passiert.
Por si me pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein klarer Fall.
Sí, está más claro que el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Klarer Fall von Fahrlassigkeit.
Tenemos un caso bien claro de negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie diesen Fall?
¿Le han encargado este caso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Fall.
No tienes ningún caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Fall.
Me encanta este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist ausgestanden.
El caso está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen Fall abgeben.
Debería renunciar a mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Deutschen kommen.
Si los alemanes vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Notizen zum Fall.
Mis papeles del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Fall" ist angekommen.
La movilización de las tropas está garantizada.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir im Nachkriegseurop…
Sí, en la Europa de la posguerr…
   Korpustyp: Untertitel
Falls es mir gefällt.
Si me encuentro a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, warum nicht?
En caso contrario, ¿por qué motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
De no ser así, ¿por qué razón?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Maßnahmen?
En caso afirmativo, ¿qué medidas pretende adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
De lo contrario, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Angaben, falls vorhanden:
Información complementaria, si existe:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso negativo, ¿puede explicar por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Fall Udalbiltza
Asunto: El caso Udalbiltza
   Korpustyp: EU DCEP
Aromastoffen, falls der Zusatzstoff:
un aromatizante, cuando el aditivo alimentario:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht?
Si no lo ha hecho, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht? —
En caso negativo, ¿podría indicar por qué no? —
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie viele?
En caso afirmativo, ¿cuántas?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie?
En caso afirmativo, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso contrario, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnungsnummer(n) (falls markiert)
Números de marca (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNGSNUMMER (falls markiert)
Nº de MARCA (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche?
En caso afirmativo, ¿cuáles son?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
En caso negativo, ¿por qué motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, inwiefern?
De ser así, ¿hasta qué punto?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, wieso nicht?
En caso negativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, warum;
En caso afirmativo, ¿por qué razones?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Wertpapierhäusern:
en el caso de empresas de inversión:
   Korpustyp: EU DCEP
– im Falle der Ernennung
- en caso de nombramiento
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso negativo, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum nicht (falls angebracht)?
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie?
En cado afirmativo, ¿cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche?
En caso afirmativo, ¿qué medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
En caso contrario, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Fall Madoff
Asunto: El caso Madoff
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
En caso negativo, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Fall nein: Warum nicht?
En caso negativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, warum?
En caso afirmativo, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht?
De no ser así, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wann?
En caso afirmativo, ¿cuándo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall Manuel Rosales
El caso de Manuel Rosales en Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, weshalb?
En caso afirmativo, ¿por qué motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, weshalb?
En caso afirmativo, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso contrario, ¿por qué motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, weshalb nicht?
En caso negativo, ¿por qué razones?
   Korpustyp: EU DCEP
- falls Sie Acetylsalicylsäure einnehmen
- si está tomando ácido acetilsalicílico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls nein, warum nicht?
En caso negativo, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wann? —
En tal caso, ¿cuándo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum nicht?
En caso negativo, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Fall nicht, weshalb nicht?
En caso negativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, warum nicht?
En caso negativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, an welche?
En caso afirmativo, ¿cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, warum?
En caso afirmativo, ¿por qué razón?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie?
En caso afirmativo, ¿de qué modo?
   Korpustyp: EU DCEP
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Trastornos de la piel y tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
OTRAS ADVERTENTENCIAS ESPECIALES, SI PROCEDE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Fax-Server (falls vorhanden):
& Servidor de fax (si lo hay):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Systemname (falls verfügbar)
Nombre de sistema (si disponible)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls die Zieldatei existiert:
Si existe el archivo de destino:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls die Zieldatei existiert:
Si el archivo de destino existe:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Löschen (falls vorhanden)
Eliminar (si existe)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext