Sachgebiete: musik handel internet
Korpustyp: Webseite
Kollegen mit guten Absichten sind arglos in diese antieuropäische Falle gegangen.
Colegas bienintencionados han caído ingenuamente en esta trampa antieuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg soll verwünscht sein, mit tödlichen Fallen.
Dicen que está embrujada y llena de trampas mortales.
Korpustyp: Untertitel
Aloy besitzt die Fähigkeit, natürliche Materialien mit Maschinenteilen zu kombinieren und in geniale Waffen, Munitionsarten, Fallen und Werkzeuge zu verwandeln.
Sie haben nur angeboten, in einem Zeitraum von sechs Jahren die Fallen allmählich abzuschaffen, und haben sich daneben eine Menge Ausnahmen ausbedungen.
Solamente han ofrecido una eliminación progresiva del cepo en un periodo de seis años y además han logrado numerosas excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Küste mit Minen und Fallen voll packen und sie angreifen, während sie noch mit dem Ertrinken kämpfen.
Sembrar el agua de minas, cepos y trampas y atacarlos mientras intentan salir a flote.
Korpustyp: Untertitel
Dahingegen können wir mit einem Übereinkommen alle Arten von grausamen Fallen verbieten, was dem Wohl der Tiere dient.
No obstante, por la vía de las negociaciones podemos prohibir todo tipo de cepos terribles en beneficio de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Fallen stelle, darf ich dann hier wohnen?
Si pongo los cepos, ¿podré vivir aquí?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fallen hält die kanadische Regierung nicht für grausam.
Ésos son los cepos que el Gobierno canadiense no acaba de convencerse de que son crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
Korpustyp: Untertitel
Gerade als solcher möchte ich sagen, daß ich Herrn Collins von ganzem Herzen danke, daß er die Frage dieser unmenschlichen Fallen wieder aufgeworfen hat.
Precisamente por ello, quiero decir que felicito encarecidamente al Sr. Collins por haber planteado de nuevo la cuestión de estos cepos inhumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
Se compró un buen caballo, cepos y artículos de montañ…...y dijo adiós a la vida de llanura.
Korpustyp: Untertitel
Während Kanada und Rußland zumindest noch zugesagt hatten, das Verbot der sogenannten konventionellen Fallen auszuführen, gilt das sicher nicht für die USA.
Mientras Canadá y Rusia por lo menos habían prometido llevar a cabo la prohibición de los denominados cepos convencionales, esto no cuenta en absoluto para los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat wiederholt darauf hingewiesen, daß die Verordnung aus dem Jahre 1991, die die Nutzung von Fallen völlig verbietet, ausgeführt werden muß.
El Parlamento Europeo ha señalado repetidamente que el Reglamento de 1991, que prohibe totalmente el uso del cepo, debe ser cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fallecaigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich falle in ein schwarzes Loch, dann sehe ich seltsame Kreaturen.
Me caigo por un agujero oscuro y luego veo criaturas extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Ich reite ein wenig und falle oft, koche mäßig, spiele aber gern Schach.
Cabalgo un poco y a menudo me caigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Wand hoch, falle aber.
Escalo una pared, pero me caigo.
Korpustyp: Untertitel
Das macht dich nervös? Was ist, wenn ich falle? Rettest du mich dann?
¿Y qué pasa si me inclino as…me salvarías si me caigo?
Korpustyp: Untertitel
Was wenn ich heute Abend falle und mir die Hüfte breche?
¿ Y si me caigo esta noche y me rompo la cadera?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich morgen falle, bricht es Ihnen das Herz.
Si caigo mañana, se te romperá el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich so zurücklehne? Rettest du mich, wenn ich falle?
¿Y qué pasa si me inclino as…me salvarías si me caigo?
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit habe ich mehr Autos verfolgt, und wenn ich versuche, meine Eier zu schlecken, falle ich vom Sofa.
Persigo autos y si quiero lamerm…...las pelotas, me caigo del sofá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falle, kriegt ihr den Kopf nicht.
Si yo caigo, no tendras mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Wand hoch, falle aber.
Trepo por una pared, pero me caigo.
Korpustyp: Untertitel
fallecaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle?
A quién huiréis a pedir auxilio, y Dónde dejaréis vuestra gloria? No queda Más que agacharse entre los prisioneros y caer entre los muertos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich seil mich also rückwärts den Vesuv ab, da rutsche ich au…Ich falle.
Iba bajando por el monte Vesubi…...cuando me resbalé y comencé a caer.
Korpustyp: Untertitel
Darauf falle ich nicht rein.
- No voy a caer en eso.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich falle auf niemandes Bullshit rein, aber was ihn angeht, bin ic…
No suelo caer en trampas pero cuando vienen de él, yo--
Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer, der Edwardes' Leben im Club 21 bedroht…...ließ den Revolver in den Schnee in Gabrielstal falle…...nachdem er Dr. Edwardes in den Rücken geschossen hatte.
El dueño que amenazó la vida de Edwardes en el Club 21 dejó caer el revólver en la nieve en el Valle Gabriel después de disparar a Edwardes por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Darauf falle ich nicht rein.
¡No voy a caer en esa!
Korpustyp: Untertitel
Nachts erwache ich und sehe den Mann vom Dach falle…und versuche, ihn zu erreichen un…
Me despierto viendo a ese hombre caer del tejado. Intento agarrarlo …
Korpustyp: Untertitel
Du sagst etwas wie das und ich falle einfach in deine Arme, Daddy?
¿Piensas que esto baste para hacerme caer entre tus brazos? -¿La niñita de papá?
Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer, der Edwardes' Leben im Club 21 bedroht…...ließ den Revolver in den Schnee in Gabrielstal falle…...nachdem er Dr. Edwardes in den Rücken geschossen hatte.
El propietario que amenazó la vida de Edwardes en el Club 2…dejó caer un revólver en la nieve, después de dispararle por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dann falle ich automatisch in deine Arme.
No te creerás que si me dej…voy a caer en tus brazos automáticamente.
Korpustyp: Untertitel
fallecaiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.
Hagamos, pues, todo esfuerzo para entrar en aquel reposo, no sea que alguien caiga en el mismo ejemplo de desobediencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein;
De cierto, de cierto os digo que a menos que el grano de trigo caiga en la tierra y muera, queda solo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer will Ahab, den König Israels, überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead?
Quién Inducirá a Acab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead?
Quién Inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.
Que no sea un recién convertido, para que no se llene de orgullo y caiga en la Condenación del diablo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du kannst nicht einfach kommen und sagen, "ich lasse mich scheiden" und erwarten, dass ich dir um den Hals falle.
No puedes entrar por la puerta, decir que vas a divorciarte y esperar que caiga rendida a tus pies.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubt ihm, allein auf euch zu falle…und ihr seid tot.
Permítanle que caiga sobre ustede…...y estarán muertos.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich in den kochenden Schlamm falle, du Dummkopf?
¿Acaso quieres que me caiga en el barro hirviente, inepto?
Korpustyp: Untertitel
Auf des Verworfenen Stirn…...falle die Last meiner Worte:
Que sobre ese vil mal nacid…...caiga el trueno de mi voz:
Korpustyp: Untertitel
Erlaubt ihm, allein auf euch zu falle…und ihr seid tot.
Permítanle que caiga sobre ustedes solo…Y estarán muertos.
Korpustyp: Untertitel
fallecayendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich, als ob ich auseinander falle.
Me siento como que me estoy cayendo a pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Don, ich falle Richtung Hypergate, Mann.
Don, estoy cayendo en direcciόn a la hiperpuerta.
Korpustyp: Untertitel
Sie fiel mir ins Auge, Baby, warum, ich habe ein komisches Gefühl, dass ich falle's Got Zeigen Sie mir den Ring und oh boy ich werde es von euch nehmen
Tu me llamas la atención, baby, por eso, tengo la extraña sensación de que estoy cayendo muéstrame el anillo y Oh chico, me quedo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, ich falle in ein tiefes, schwarzes Loch.
Siento que estoy cayendo en un hoyo negro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme mit dem Einschlafen. Ich träume, dass ich falle. Dann wache ich schweißgebadet auf.
Me cuesta dormir por la noche. sueño que me estoy cayendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde nicht, dass ich falle.
No siento que estoy cayendo.
Korpustyp: Untertitel
Nachts erwache ich und sehe den Mann vom Dach falle…und versuche, ihn zu erreichen un…
Me despierto viendo a ese hombre cayendo del tech…intento atajarl…
Korpustyp: Untertitel
fallecae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich falle nur elegant.
Sólo es cae…con estilo.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Insel falle…wird der Fein…sie als Basis benutzen, um unser Heimatland anzugreifen.
Si cae la isl…...el enemig…...la usará como base para atacar nuestra patria.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so zart wie Blütenblätter, die falle…
- Es suave como pétalos que cae…
Korpustyp: Untertitel
Falle, falle, falle zum Boden der Hölle, See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Cae, cae, cae al fondo del infierno, charco de sangre, mar de fueg…y picos montañosos.
Korpustyp: Untertitel
Während es in der englischen Sprache Silben gibt, die man praktisch nie ausspricht – man hat den Eindruck, die Intonationskurve falle -, muss man im Spanischen alle Silben aussprechen, um die Bedeutung des Gesagten nicht zu verändern.
mientras en inglés hay sílabas que prácticamente no se pronuncian (parece que la curva melódica se cae), en español para que no afecte al significado de la palabra se han de pronunciar todas.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
fallese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem äußert die EBU Bedenken, die Kommission versuche, die Synergien und Effizienzgewinne für die kommenden Jahre zu beziffern, denn die Kontrolle der Effizienz der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse falle nicht unter die Prüfungsbefugnisse der Kommission gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV.
La UER también expresó su preocupación por que la Comisión pretenda conocer el importe estimado de las sinergias e incrementos de eficiencia para los próximos años, ya que la eficiencia con que un servicio de interés económico general se presta escapa al control de la Comisión en virtud del artículo 106, apartado 2, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der angefochtene Beschluss falle daher, soweit er Entwicklungsländer im Sinne des Titels XX des Vertrags betreffe, unter diesen Titel und damit unter Artikel 179 EGV.
Por lo tanto, ya que la Decisión se refiere a los países en desarrollo en el contexto del TÍTULO XX del Tratado CE, la Decisión está bajo este título y, por lo tanto, bajo el Artículo 179 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
warum der Anweisungsbefugte der Ansicht war, ein spezifischer Auftrag falle in eine der in Artikel 126 Absatz 1 und Artikel 127 Absatz 1 festgesetzten Kategorien („keine geeigneten Angebote“, „technische oder künstlerische Gründe“, „dringliche Gründe“, etc.),
los motivos por los que el ordenador decidió que un determinado contrato se asignara a una de las categorías («ninguna oferta adecuada», «razones de especificidad técnica o artística», «urgencia», etc.) a que se refieren los artículo 126, apartado 1, y 127, apartado 1,
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Entscheidung falle dann in Kopenhagen zum Jahresende.
También manifestó que en algunos campos se deberán realizar esfuerzos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Mitglieder der Baugenossenschaften, die noch keine Baugrundstücke erhalten haben, obwohl sie Beiträge für die Baugenossenschaft zahlen, so erklärt die Kommission schließlich, falle in die Zuständigkeit der nationalen Behörden und sei insofern durch nationale Rechtsvorschriften geregelt.
Finalmente, se menciona que por lo que se refiere a los miembros de las cooperativas de construcción que no han recibido todavía tierras pese a haber pagado cotizaciones a dichas cooperativas, se trata de un tema que es competencia de las autoridades nacionales y que, como tal, está reglamentado por la legislación nacional .
Korpustyp: EU DCEP
falleentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AFASE zweifelte die Rechtsgrundlage für den Besuch beim Europressedienst an, da dieser keine interessierte Partei in dieser Untersuchung sei und somit nicht unter Artikel 16 der Grundverordnung falle.
La AFASE puso en duda la base jurídica de la visita realizada en los locales de Europressedienst, alegando que no es una parte interesada en la investigación y que, por consiguiente, no entra en el ámbito de aplicación del artículo 16 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei diese Maßnahme, selbst wenn sie sich ausschließlich auf die zivilen Tätigkeiten von HSY bezieht, dennoch erforderlich gewesen, um das Überleben der Verteidigungssparte von HSY zu sichern, und falle demzufolge unter Artikel 296.
Por consiguiente, aunque estuviese relacionada exclusivamente con la rama civil de HSY, esta medida era, no obstante, indispensable para garantizar la supervivencia de la rama militar de HSY y entra, por tanto, en el ámbito del artículo 296.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung von Grundstücken sei eine öffentliche Aufgabe und falle in den Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
La urbanización de terrenos es una tarea pública y entra en el ámbito de los servicios de interés económico general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGMR befand in einem Urteil vom 10. Mai 2001 Z und andere gegen Vereinigtes Königreich, 10.05.2001, Nr. 29392/95. , der Schutz von Kindern falle unter den Geltungsbereich von Artikel 3 EMRK.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictó en una sentencia del 10 de mayo de 2001 Z and others contra UK , 10.05.2001, N° 29392/95. que la protección de los niños entra en el ámbito de aplicación del artículo 3 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
fallecaeré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit durchbohrtem Herzen falle ich dir zu Füßen, wenn du es verlangst.
Si me lo pides, caeré a tus pies traspasado y muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich falle in den schwarzen Schlaf von Kali Ma. - Was ist das?
Entonces caeré en el sueño negro de Kali Ma. - ¿Qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
Und ich falle nicht auf diesen Hochzeitsscheiß rein!
¡No caeré en estas porquerías de boda!
Korpustyp: Untertitel
falleentraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gerichtshof gelangte unter anderem zu dem Schluss, dass ein Vertrag, wie derjenige, der nach dem fraglichen Ausschreibungsverfahren vergeben werden sollte, nicht in seiner Gesamtheit in den Anwendungsbereich der Vergaberichtlinien falle [7].
El Tribunal de Justicia concluyó, entre otras cosas, que, considerado en su conjunto, un contrato como el que debía concederse tras la licitación no entraba en el ámbito de aplicación de las Directivas sobre contratos públicos [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem behauptete er, dass iii) es sich bei der strittigen Qualität um ein Copolymer handle, das als solches nicht unter die Warendefinition falle.
Por otra parte, alegó iii) que la calidad impugnada era, según él, un copolímero y no entraba, por tanto, dentro de la definición del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens betonte es, dass die Beihilfe in den Anwendungsbereich der KMU-Verordnung falle.
En segundo lugar, insistía en que la ayuda entraba en el ámbito de aplicación del Reglamento PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallees
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine eigene Erfahrung mit der Thematisierung von Fragen bei der Kommission hat mir gezeigt, dass ich entweder eine ausweichende Antwort erhalte oder dass mir schlicht mitgeteilt wird, die Frage falle nicht in ihren Zuständigkeitsbereich.
Mi experiencia indica que cuando planteo preguntas a la Comisión, obtengo una respuesta evasiva o simplemente se me dice que la pregunta no es de su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Regierung des VK wies eine Petition mit der Begründung zurück, eine Mehrwertsteuerbefreiung falle in die Zuständigkeit der EU: http://www.number10.gov.uk/Page19788)
(El Reino Unido rechazó una petición al respecto, argumentando que la exención del IVA es competencia de la UE: http://www.number10.gov.uk/Page19788).
Korpustyp: EU DCEP
falleincumbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer früheren Antwort der Kommission auf eine Anfrage der damaligen Abgeordneten Brigitte Ernst de la Graete aus dem Jahr 1994, bekräftigt die Kommission, dass die Frage der Anwendung der Sommerzeitregelung ausschließlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten falle.
En una respuesta de la Comisión a una pregunta de la diputada Brigitte Ernst de la Graete del año 1994, la Comisión afirmaba que la cuestión de la hora de verano era un asunto que incumbe exclusivamente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die Anfrage des Verfassers vom 15. November 2005 vertrat die Europäische Kommission den Standpunkt, dass im vorliegenden Fall die Frage der vom Jugendamt gebrauchten Sprache in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Behörden falle.
En su respuesta a mi pregunta de 15 de noviembre de 2005, la Comisión Europea expone que, en el caso planteado, la cuestión de la lengua usada por la oficina social encargada de los asuntos tocantes a los niños es un asunto que incumbe a las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
fallecaerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich falle ich und breche mir das Genick!
¡Voy a caerme y a romperme todo el cuello!
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit träume ich immer, dass ich ins Wasser falle und nicht mehr an die Oberfläche komme.
Últimamente sueño con caerme al agu…...sin poder llegar a la superficie.
Korpustyp: Untertitel
fallecaen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als würden deine Knie zitter…und die Sterne falle…Du läufst am Flussufer entlang, es regnet und du spürst nichts.
¿Y tus rodillas tiemblan, y caen las estrellas, y caminaste junto a la orilla del río y te paraste bajo la lluvia
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Ausweise in die falschen Hände falle…
Si esas identidades caen en las manos equivocada…
Korpustyp: Untertitel
fallecaerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mein Zeiche…werden Sie von der Bank falle…und so tun, als hätten Sie einen epileptischen Anfall.
Cuando le haga la seña…...caerá de este banc…...al suelo y simulará tener un ataque de epilepsia.
Korpustyp: Untertitel
Der Regen wird auf deine verrottende Haut falle…bis nichts mehr als Knochen von dir übrig sein werden.
La lluvia caerá sobre tu piel podrid…Hasta que no quede más que huesos.
Korpustyp: Untertitel
falleentraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag argumentiert Deutschland, dass die vorliegende Maßnahme als Beihilfe zur Förderung der Kultur zu rechtfertigen sei. Die Förderung diene der Ausgestaltung eines pluralistischen Rundfunksystems und falle somit in die Kulturkompetenz der Mitgliedsstaaten.
Según el artículo 87, apartado 3, letra d), del Tratado CE, Alemania alega que la presente medida puede justificarse como ayuda destinada a promover la cultura. La financiación serviría para desarrollar un sistema plural de radiodifusión y entraría, por tanto, en las competencias culturales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicht der Bundesarbeitskammer ist daher der in Rede stehende § 22 ÖSG eine Betriebsbeihilfe sui generis, die nicht unter die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen falle, weil sie keinerlei Nutzen für die Umwelt biete.
En opinión de la Cámara Federal de Trabajo las disposiciones del artículo 22 de la ÖSG constituirían una ayuda de funcionamiento sui generis que no entraría en el ámbito de aplicación de las Directrices sobre ayudas en favor del medio ambiente porque de ellas no se desprende ningún beneficio para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
falleincluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Artikel 50 Absatz 3 RIS nur für das Tonnagesteuersystem gelte, falle dieser auch in den Anwendungsbereich der Entscheidung aus dem Jahr 2002.
Como el artículo 50, apartado 3, del RIS únicamente aplica el régimen de TT, también está incluido en la Decisión de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
falleCaerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt' s..
' En aquel Día, dice Jehovah de los Ejércitos, Cederá la estaca que estaba clavada en lugar firme; se Romperá y Caerá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fallemuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.
Que recaiga su sangre sobre la cabeza de Joab y sobre toda su casa paterna! ¡ Nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo, o quien sea leproso, o quien ande con Bastón, o quien muera a espada, o quien carezca de pan!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fallerecaiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es falle aber auf das Haupt Joabs und auf seines Vaters ganzes Haus, und müsse nicht aufhören im Hause Joabs, der einen Eiterfluß und Aussatz habe und am Stabe gehe und durchs Schwert falle und an Brot Mangel habe.
Que recaiga su sangre sobre la cabeza de Joab y sobre toda su casa paterna! ¡ Nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo, o quien sea leproso, o quien ande con Bastón, o quien muera a espada, o quien carezca de pan!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
falledescienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und fresse dich und deine fünfzig.
-- Si yo soy hombre de Dios, que descienda fuego del cielo y te consuma a ti con tus cincuenta.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
der Beförderer in Fällen höherer Gewalt von der vorgeschriebenen Route abgewichen ist.
el transportista se desvíe del itinerario fijado por causas de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vergesst St. Nick. Wir wären besser bedient mit dem Schutzheiligen der hoffnungslosen Fälle.
Olvida a San Nick, estaríamos mejor con el santo patrón de las causas perdidas.
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Ermittlungen zum "Verschwinden" von Yuri Grabovski haben die Behörden einige rechtliche Dokumente zum Fall von Aleksander Aleksandrov beschlagnahmt.
Durante la investigación de la desaparición de Yuri Grabovski, las autoridades confiscaron algunos documentos judiciales relacionados con la causa de Aleksandr Aleksandrov.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In einem solchen Fall kann sich der Bürgerbeauftragte mit einem Sonderbericht an das Parlament wenden.
Siendo así las cosas, el Defensor puede dirigirse al Parlamento con un informe especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Frau Oberin, aber ich sehe den Fall anders.
Disculpe, sra. directora, yo veo las cosas de otra manera.
Korpustyp: Untertitel
Wer noch nie in einer Sauna war, den können all die seltsamen Praktiken erschrecken, aber sie lassen einen auf jeden Fall überraschend erfrischt und entspannt die Sauna verlassen.
Los no iniciados en la sauna puede que se sientan desconcertados por todas estas extrañas prácticas, pero son cosas que te relajarán y refrescarán de formas que ni te imaginas.
La presentación del Policy Paper inició con la intervención de Camilo Parada, quien mencionó cinco posibles escenarios internos que se darían de resultar efectivo el proceso de paz:
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lord Johnston drückte seine Meinung zu meinem Fall in seinen Gesprächen mit den Behörden aus, die daraufhin beschlossen, mich nicht ins Gefängnis zu schicken.
Lord Johnston expresó su opinión sobre mi proceso en sus conversaciones con las autoridades, que entonces decidieron no enviarme a la cárcel.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
la reclamación judicial se refiere a acontecimientos que ya habían ocurrido cuando se ofreció el compromiso de indemnización y no a ningún acontecimiento futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Sie an eine einzelne Flosse klicken, erlernen Sie die grundlegenden Details des Falls.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
In unvorhergesehenen Fällen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder heimische Populationen kann die zuständige Behörde die Genehmigung jederzeit entziehen.
La Comisión podrá retirar permisos en cualquier momento si se producen acontecimientos imprevistos con efectos negativos para el medio ambiente o las poblaciones autóctonas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall e ' bezeugte von einer lapide Post auf der Hauptfassade des Holens dem Ducale Palast geschriebene:
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
In seltenen (≥ 1/10000 bis < 1/1000) Fällen wurde über Thrombozytopenie und Leukozytose berichtet.
Se han notificado muy raramente (< 1/ 10.000) acontecimientos de vasculitis cutánea en pacientes ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fallacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt La Rochelle wird in zahlreichen konkreten Fällen aktiv, um die Dauerhafte Entwicklung effizient in den Lebensalltag der Stadt zu integrieren
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio
Korpustyp: Webseite
Was wird die Kommission in diesem Fall und in ähnlichen Fällen unternehmen, um eine diskriminierungsfreie und gerechte Behandlung durch die deutschen Behörden zu gewährleisten?
¿Qué acciones emprende la Comisión en este caso y otros similares para garantizar un trato igualitario y justo por parte de las autoridades alemanas?
Korpustyp: EU DCEP
Die gute Nachricht ist, es stellt sich am Ende doch als eine aufregende, actiongeladene Achterbahnfahrt von Fall heraus.
Lo bueno es que, después de todo, resultó un caso emocionante, lleno de acción.
Korpustyp: Untertitel
Nicht berechtigt sind Sie zum Beispiel in den folgenden Fällen:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Fall von Pionierforschungsmaßnahmen können in der Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen über die Verbreitung festgelegt werden.
Para las acciones de investigación en la frontera del conocimiento el acuerdo de subvención podrá incluir disposiciones específicas sobre difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anordnungsstaat gewährleistet, dass Rechtsbehelfe anwendbar sind, die in vergleichbaren inländischen Fällen eingelegt werden können.
El Estado de emisión garantizará la aplicabilidad de los recursos que se puedan interponer en una acción interna comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worüber wir hier sprechen, sind fairere Bestimmungen, wenn Fälle vor Gericht kommen.
De lo que estamos hablando aquí es de normas más justas cuando se promuevan acciones ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es bereits einen Plan, der umgesetzt werden könnte, um die Auswirkungen in einem derartigen Fall auf ein Minimum zu beschränken?
¿Hay algún plan, preparado para aplicarse, encaminado a reducir al mínimo las consecuencias de esa acción?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die EU zu ergreifen, damit sich derartige Fälle nicht ständig wiederholen?
¿Qué medidas prevé tomar la UE para evitar que estas acciones se repitan?
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass sie auf jeden Fall Maßnahmen und Mittel in Einklang bringen wollte und aus diesem Grund alle Änderungsanträge ablehnte, die Folgemaßnahmen erforderlich gemacht hätten.
En mi opinión, estaba ansiosa por cuadrar las acciones con los recursos disponibles y por esa razón rechazó todas aquellas enmiendas que implicaban una acción de seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falllitigio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Programm wurde gerade den familienrechtlichen Fällen entsprechend den Vorgaben des Europäischen Rates von Tampere Vorrang eingeräumt.
En ese programa se atribuyó precisamente prioridad a los litigios familiares definidos en el Consejo Europeo de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, und wie oft hab ich dich gebeten, mir einen Fall zu geben? Wie oft?
¿Cuántas veces te pedí que me transfirieras a litigios? - ¿Cuántas veces?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte sie nicht in Fällen gelten, in denen ein Richter im Rahmen eines Gerichtsverfahrens versucht, eine gütliche Einigung herbeizuführen.
Además, no debe aplicarse a los intentos realizados por un juez para solucionar un litigio en el marco de un procedimiento judicial relativo a dicho litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit teilt die Kommission darüber hinaus die Auffassung, dass die maltesische Regierung derzeit darum bemüht ist, eine mögliche Behandlung des Falles vor dem Gerichtshof hinauszuzögern?
Es más, ¿no considera la Comisión que el Gobierno maltés está intentando retrasar un posible litigio judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist der Auffassung, dass es in jedem Fall Sache der gerichtlichen Instanzen in Griechenland ist, sich zu dem ihnen vorliegenden Fall zu äußern.
En cualquier caso, la Comisión considera que corresponde a las instancias jurisdiccionales griegas pronunciarse sobre el litigio en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind einverstanden, dass für derartige Fälle eine Mindestnorm festgelegt oder die Ratifizierung des Straßburger Übereinkommens vom 24. November 1983 beschleunigt wird.
En este tipo de litigios somos partidarios de definir una norma mínima o de agilizar la ratificación del Convenio de Estrasburgo del 24 de noviembre de 1983.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zusichern, dass ein europäisches Verfahren für Streitfälle mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen schneller und kostengünstiger ist als die wirksame Intervention der hierfür bestellten einzelstaatlichen Stellen?
¿Puede acreditar la Comisión que un procedimiento europeo de resolución de pequeños litigios transfronterizos es más rápido y menos costoso que la eficaz intervención de los organismos nacionales designados a tal fin?
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, die vertrauliche Informationen beinhalten oder umfangreiche Ermittlungen erfordern, in denen es mit anderen Worten also um die unseriösesten Geschäftemacher geht, wird eine öffentliche Behörde fehlen.
En los litigios que implicaran información confidencial o que exigieran importantes investigaciones –es decir, en las infracciones más graves–, no intervendría ninguna autoridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den eingegangenen Vorschlägen möchte ich vor allem die Aufstellung von Mindeststandards für die Entschädigung von Opfern von Straftaten in der Union sowie die Anwendung dieses Modells auf grenzübergreifende Fälle nennen.
Entre las sugerencias formuladas mencionaré, en concreto, el establecimiento de un criterio mínimo para indemnizar a las víctimas dentro de la Unión y la aplicación de este plan a los litigios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat die Kommission bislang ihre Befugnisse in Sachen Verstoßverfahren nicht konsequent genug genutzt, doch hoffe ich, dass der jüngste Fall gegen Dänemark ein gutes Vorzeichen ist und die schlimmsten Befürchtungen der Industrie hinsichtlich des Binnenmarktes zerstreuen wird.
Si bien la Comisión tal vez no ha mostrado suficiente iniciativa hasta la fecha a la hora de utilizar sus poderes en caso de infracción, espero que su reciente litigio con Dinamarca constituya un buen augurio y alivie los temores de la industria con respecto al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallobjeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall werden zwei getrennte Phasen der Abbaukurve definiert.
Con este objeto se definen dos fases diferentes de la curva de degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastruktur schützen In einem von Stavros LAMBRINIDIS (PSE, EL) vorgelegten Bericht fordert der Ausschuss eine koordinierte europäische Strategie, die im Fall einer Terrorattacke oder einer Umweltkatastrophe die in den Mitgliedsstaaten leicht zerstörbare Infrastruktur wie der öffentlichen Personennahverkehr schützt.
La comisión temporal propone un aumento, respecto a la propuesta inicial de la Comisión Europea, de 1.000 millones de euros destinados sobre todo a Europol y Eurojust con objeto de reforzar la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.
Korpustyp: EU DCEP
Eine teilweise Übernahme der Last durch den privaten Sektors müsse von Fall zu Fall geklärt werden und die Kommission müsse eine umfassende Beschreibung vorlegen, wie Investoren, Sparer und andere Marktteilnehmer involviert werden und ausdrücklich festhalten, dass der Krisenmechanismus mit der Politik des Internationalen Währungsfonds (IMF) in Bezug auf Einbeziehung des Privatsektors konform geht.
La Eurocámara también exige a la Comisión que afirme explícitamente que el mecanismo será plenamente coherente con la política del FMI en cuanto a la participación del sector privado, con objeto de tranquilizar a los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
„In dem besonderen Fall, dass sich die Beschwerde gegen eine in einem Widerspruchsverfahren getroffene Entscheidung richtet, ist Artikel 78a der Verordnung nicht auf die Fristen anwendbar, die nach Artikel 61 Absatz 2 der Verordnung gesetzt werden.
«En particular, cuando el objeto del recurso sea una resolución adoptada en procedimiento de oposición, el artículo 78 bis del Reglamento no será aplicable a los plazos fijados con arreglo al artículo 61, apartado 2, del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde ist jedoch der Ansicht, dass der Europäische Gerichtshof bereits in den 70er Jahren klargestellt hat, dass Steuererleichterungen der Art, wie sie in diesem Fall vorliegen, als staatliche Beihilfen gewertet werden könnten.
El Órgano opina, sin embargo, que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea estableció claramente, a partir de los años 70, que las exenciones fiscales del tipo de las que son objeto de la presente evaluación podían constituir ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallpleito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall wird derzeit verhandelt, mit einer Entscheidung wird Mitte 2004 gerechnet.
El pleito se encuentra actualmente en la fase de presentación de alegaciones y se cree que el tribunal emitirá un fallo a mediados de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
In Dänemark hatten wir den Fall Boston Scientific, wir hatten Renault, und jetzt sind es die Kellog's Betriebe, die innerhalb von Europa verlagert werden - immer dorthin, wo es für das Kapital am günstigsten ist.
En Dinamarca hemos tenido un pleito con Boston Scientific, tuvimos a Renault, y ahora tenemos a Kellogg's, empresas que se mueven por Europa buscando el mayor beneficio desde el punto de vista del capital.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Fallproceso judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission dazu Einzelheiten mitteilen oder zumindest die Anzahl der Fälle und die betroffenen Länder angeben?
¿Podría la Comisión facilitar los detalles al respecto o, al menos, el número de procesosjudiciales y los países implicados?
Korpustyp: EU DCEP
Falldescuento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Nachweis dafür, dass Pentland Ferries möglicherweise Ermäßigungen gewährt, doch selbst wenn man davon ausgeht, dass dies nicht der Fall ist, sind die von Northlink 2 verlangten Tarife (einschließlich des Sondertarifs „Freunde und Verwandte“) nicht erheblich oder anhaltend niedriger sind als die Tarife von Pentland Ferries.
No hay pruebas públicas que demuestren que Pentland Ferries aplica posibles descuentos, pero incluso dando por hecho que no ofrece ningún descuento, las tarifas cobradas por NorthLink 2, incluido el régimen de descuentos de «amigos y familiares» no son significativamente ni sistemáticamente más bajas que las tarifas cobradas por Pentland Ferries.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallssi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Page de manuel de unlink - Falls der Name auf einen symbolischen Link verwies, so ist dieser Link entfernt.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Humalog und Humalog Mix werden normalerweise kurz vor einer Mahlzeit verabreicht und können, falls erforderlich, auch unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Los productos Humalog y Humalog Mix se administran normalmente justo antes de una comida o, encaso necesario, justo después de ella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Milo soll sich bereithalten, falls Teri wieder anruft.
Dile a Milo que esté preparado encaso de que Teri vuelva a llamar.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine solche Regelung nicht existiert, muss die betreffende Organisation die Kriterien für gemeinnützige Organisationen in den USA erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Korpustyp: UN
Jetzt sind wir gewappnet, falls jemand den Zauberer sehen will.
Ahora estamos listos para cuando alguien quiera hablar con el Mago.
Korpustyp: Untertitel
Nachts weint sie, wie früher, falls sie wach wird.
Wie soll der Ratspräsident gewählt werden, falls der Reformvertrag von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wird?
¿Cómo será elegido, siemprey cuando el Tratado de Reforma sea ratificado por la totalidad de los 27 Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
So erregen sich die Gemüter über etwas, das - falls es jemals in ferner Zukunft eintreten wird - viel bewirken mag oder auch nicht.
Así, los temperamentos se han exaltado por algo que, siemprey cuando suceda en el futuro lejano, quizá tenga o no tenga mucho impacto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der technischen Sitzung sagte die DGCA zu, engagiert in einen Sicherheitsdialog mit der Kommission zu treten, auch mit zusätzlichen Zusammenkünften, falls die Kommission dies für nötig hält.
En la reunión técnica, la DGCA se comprometió plenamente a entablar un diálogo sobre seguridad con la Comisión, incluso mediante nuevas reuniones, siemprey cuando esta lo considere necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
El abastecimiento del mercado comunitario del aceite de oliva permite la comercialización de la cantidad prevista en el contingente arancelario, en principio, sin riesgo de perturbación del mercado, siemprey cuando las importaciones no se concentren en un corto período de la campaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mitgliedstaaten, die bereits über spezifische einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Bodenschutz verfügen, sind von den Verpflichtungen nach diesem Artikel ausgenommen, falls ihre Rechtsvorschriften ein mindestens gleichwertiges Schutzniveau gewährleisten."
"Los Estados miembros que ya cuenten con legislación nacional específica vigente para proteger sus suelos estarán exentos de las obligaciones que se derivan del presente artículo, siemprey cuando su legislación garantice como mínimo un nivel de protección equivalente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sollte die Verwendung dieses Ausdrucks zulässig sein, falls der betreffende Anteil des täglichen Bedarfs an diesem Nährstoff oder der anderen Substanz pro 100g bzw. 100ml bzw. einer Portion eines bestimmten Lebensmittels garantiert ist.
En general, debería aprobarse el uso de esta expresión, siemprey cuando se garantice la parte correspondiente a las necesidades diarias del nutriente u otra sustancia en cuestión por 100 g/100 ml o una porción del alimento de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
fallspor si acaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nötigen Vorbereitungen für eine mögliche EU-Wahlbeobachtungsmission in Pakistan habe ich auf jeden Fall getroffen, falls sich die Situation rasch zum Besseren wendet.
En cualquier caso, he hecho los preparativos necesarios para el posible despliegue de una misión de observación electoral de la UE en Pakistán, porsiacaso las condiciones mejoran mucho en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eines Tage jemand kommen sollte, um nach ihr zu suchen.
Porsiacaso viniera un día alguien buscando.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Vater für das Verhöhr, um alles herauszufinden was er braucht, um John zu heilen und Sie brauche ich dort auch, falls Ihr Vate…
Necesito allí a tu padre para el interrogatori…...y conseguir la información que necesitamos para la cura de John. Y te necesito a ti allí, porsiacaso tu padr…
Korpustyp: Untertitel
hoffnungsloser Fallcaso perdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kambodscha ist keineswegs ein hoffnungsloserFall.
Porque Camboya no puede ser considerada un casoperdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jen, ich wünschte, ich könnte etwas Verstand in den "2002-Ted" reden, aber der Kerl ist ein hoffnungsloserFall.
Jen, desearía volver al pasado y y cambiar al Ted del 200…...pero ese tipo es un casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hoffnungsloserFall, wenn ich Sie wäre.
Un casoperdido, si fuera tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gute in den Menschen sehen Kara. Aber ich glaube das die Luthers ein hoffnungsloserFall sind.
Quiero ver lo bueno en las personas, Kara pero pienso que los Luthors son casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie sind ein hoffnungsloserFall!
Es un casoperdido, Finch.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint dieses Mannes ein hoffnungsloserFall.
Parece que este hombre es un casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein hoffnungsloserFall, Mann.
Eres un casoperdido, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hoffnungsloserFall.
Soy un casoperdido.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Falle
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* (falls zutreffend)
* (si procede)
Korpustyp: EU DCEP
(falls zutreffend):…
(cuando proceda): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls „Ja“:
En caso afirmativo, indicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, weshalb, falls nicht, weshalb nicht?
En caso afirmativo, ¿por qué?
Korpustyp: EU DCEP
Abweichungen sollten von Fall zu Fall erfolgen.
Las excepciones deberán concederse estudiando cada caso concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Falls du wiederkommst, falls du überlebst, was......
Eso si volviera, si sobrevivier…
Korpustyp: Untertitel
Identifizierungsnummer (falls vorhanden und falls verfügbar):
Número de identificación (si procede y de haberlo):