linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fallout precipitación 8
lluvia radiactiva 2 precipitación radiactiva 2 lluvia radioactiva 2 poso radiactivo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Fallout precipitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von diesem Fallout waren auch bestimmte Teile des Hoheitsgebiets einiger Mitgliedstaaten betroffen.
Una precipitación radiactiva similar ha afectado a determinadas partes de los territorios de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Federal emergency management agency" hat ermittelt das radioaktiver Fallout durch die Explosion in Lawrance, Kansas das Wasser dieser Region Conterminiert hat.
La Agencia federal de emergencia ha determinado eso la precipitación radioactiva de la explosión en Lawrence, Kansas ha contaminado toda el agua de esta región.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls wurden Felder durch den radioaktiven Fallout kontaminiert, wodurch die Radioaktivität in forst- und landwirtschaftlichen Nahrungsmitteln aus den betroffenen Gebieten anstieg.
Los campos también quedaron contaminados como consecuencia de la precipitación radiactiva, que asimismo incrementó la radiactividad de bosques y productos alimenticios agrícolas en las zonas afectadas por esta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallout von Tschernobyl oder —
precipitaciones originadas en Chernóbil, o bien —
   Korpustyp: EU DCEP
Fallout der oberirdischen Atomwaffenversuche, —
precipitaciones efecto de pruebas nucleares de superficie, —
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntermaßen sollte der Verursacher zahlen, wie aber werden wir entscheiden, wer verantwortlich ist und wer zahlen sollte, wenn wir von einem nuklearen Fallout von Drittländern getroffen werden?
El principio de que quien contamina paga es sobradamente conocido, pero ¿cómo decidiremos quién es responsable y quién debería pagar si sufrimos una precipitación radiactiva procedente de un tercer país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
La precipitación radiactiva que seguiría a un acontecimiento de esas características provoca a su vez una contaminación de los productos alimenticios y los piensos que, una vez presente en la cadena alimenticia, puede resultar en daños incalculables y contaminar zonas enteras durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die langfristige Gefahr, die sich durch die hohe Radioaktivität des Fallout dieser Waffen ergibt, weil sie – trotz ihres irreführenden Namens – nicht konventionelle sondern nukleare Sprengköpfe sind,
Subrayando el peligro duradero derivado de las precipitaciones de alto nivel radiactivo causado por estas armas, ya que, a pesar de su nombre engañoso, no son armas convencionales sino cabezas nucleares,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärischer Fallout .
radioaktiver Fallout . . . . .
Fallout aus der Stratosphaere . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fallout"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fallout der oberirdischen Atomwaffenversuche, —
precipitaciones efecto de pruebas nucleares de superficie, —
   Korpustyp: EU DCEP
Fallout von Tschernobyl oder —
precipitaciones originadas en Chernóbil, o bien —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann nuklearen Fallout beseitigen.
Puede eliminar polvo nuclear de las casillas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeiten starker Schwankungen des radioaktiven Fallouts
periodo de fuertes fluctuaciones de precipitaciones radioactivas
   Korpustyp: EU IATE
Ich übe meinen Fallout-Boy-Dialog.
Ensayo el diálogo del Chico Residuo Nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unser neuer Fallout Boy!
Eres el nuevo Chico Residuo Nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in Schwierigkeiten, Fallout Boy.
Parece que estamos en problemas, Chico Residuo Nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat der Fallout eine Unterart geschaffen:
Aparentemente la radiación ha creado una subespecie.
   Korpustyp: Untertitel
Jigsaw Fallout Trilogy ist ein klassisches…
Jigsaw es un juego clásico de puzzle.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bürger-Petition: Fallout eines Flugzeugabsturzes beschäftigt Europa-Abgeordnete
La comisión parlamentaria de peticiones, al servicio de los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
eine Vorrichtung zum Auffangen von Niederschlaegen und trockenem Fallout
un dispositivo para la recogida de las precipitaciones húmedas y secas
   Korpustyp: EU IATE
Das sind einfach nur Todeszonen, aufgrund des Fallouts.
Son solo zonas muertas debido a la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist die Welt sicher, hm, Fallout Boy?
Al fin el mundo está a salvo, ¿no es cierto, Chico Residuo Nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herre…hier ist Amerikas neuer Fallout Boy!
Damas y caballeros, ¡les presento al nuevo Chico Residuo Nuclear!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Fallout Boy kann mich jetzt noch retten.
Ahora sólo el Chico Residuo Nuclear puede salvarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir hier einen wunderbaren Fallout Boy.
Por suerte, aquí tenemos al Chico Residuo Nuclear perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung vom Fallout erschwert die Überwachung in dem Bereich.
No la radiación de la explosión hizo que esa área fuera difícil de cubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem geopolitischen Standpunkt aus betrachtet, ist der Fallout dieser Sache schwankend.
Desde el punto de vista geopolítico, las repercusiones son asombrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Auffassung, dass wir in dem Bereich der gesundheitlichen Folgen des Fallouts noch einige schwarze Löcher füllen müssen.
En mi opinión, todavía quedan importantes lagunas con respecto a los problemas de salud causados por la nube radiactiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben beide die Spezialausgabe der limitierten Auflag…in der er und Fallout Boy auf jeder Seite getötet werden.
Sí, y ambos tenemos un número de edición especia…...donde él y el Chico Residuo Nuclear mueren en cada página.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort kann jeden nuklearen Fallout widerstehen, ode…sagen wir, dem Einschlag eines Mutterschiffs, dass vom Himmel gesprengt wurde.
Este lugar no podría soportar ninguna de las secuelas nucleares, o, sin ir mas lejos el impacto de una nave nodriza propulsada desde el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet die Kommission die Zahlen, die die IAEO im September 2005 zu möglichen Todesfällen infolge des Tschernobyl-Fallouts veröffentlicht hat?
¿Cómo evalúa la Comisión las cifras publicadas por la OEIA en septiembre de 2005, sobre las posibles muertes ocasionadas por las precipitaciones radiactivas de Chernóbil?
   Korpustyp: EU DCEP
"Dieser Atomtest bringt noch mehr Instabilität in die Region und gefährdet wie jeder Atomtest, die Bevölkerung durch radioaktiven fallout", so Tobias PFLÜGER (PDS) . .
Los primeros en pronunciarse han sido los populares europeos, por medio del diputado español José Ignacio Salafranca, que calificó los hechos de " provocación y una amenaza a la comunidad internacional ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß sich die Folgen - der Fallout sozusagen, um einen unschönen, aber passenden, Ausdruck zu gebrauchen - dieser bedauerlichen politischen Entscheidung in Grenzen halten werden.
Espero que, por citar una frase poco atractiva, pero oportuna, la secuela de esta lamentable decisión política pueda ser contenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussage der Weltgesundheitsorganisation könnte sich die Zahl der Krebstoten infolge des Fallouts nach der Explosion im Kernkraftwerk auf bis zu 9000 belaufen.
Según la Organización Mundial de la Salud, el número de fallecimientos entre los enfermos de cáncer que contrajeron la enfermedad a causa de la contaminación provocada por la explosión en la central nuclear podría ser de 9 000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Exklusivtiteln wie „Halo 5: Guardians“ und Hits wie „Fallout 4“ warten dieses Jahr die bisher aufregendsten Spieleveröffentlichungen für die Xbox auf dich.
Este año, disfruta del mejor programa de juego de la historia de Xbox con exclusivas como Halo 5:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die langfristige Gefahr, die sich durch die hohe Radioaktivität des Fallout dieser Waffen ergibt, weil sie – trotz ihres irreführenden Namens – nicht konventionelle sondern nukleare Sprengköpfe sind,
Subrayando el peligro duradero derivado de las precipitaciones de alto nivel radiactivo causado por estas armas, ya que, a pesar de su nombre engañoso, no son armas convencionales sino cabezas nucleares,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, langfristig angelegte, die ganze Lebensspanne eines Menschen umfassende Untersuchungen über die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl für die Gesundheit der Europäer in all den Gebieten, die vom nuklearen Fallout betroffen waren, durchzuführen und zu unterstützen?
¿Está dispuesta la Comisión a iniciar y apoyar un estudio a largo plazo (que abarque una generación) destinado a evaluar las consecuencias general de la catástrofe de para la salud de la población europea en todas las zonas afectadas por la nube radiactiva de Chernóbil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können verwendet werden, um neue Städte zu gründen, Land zu bewässern, Straßen und Schienen zu bauen, Festungen und Bergwerke zu errichten, sowie Verschmutzungen und nuklearen Fallout zu beseitigen.
Pueden utilizarse para construir nuevas ciudades, regar terrenos, construir caminos, vías férreas, fortificaciones y minas, y limpiar contaminación y polvo nuclear.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laut einer neuen Studie (Fairlie und Sumner, The Other Report on Chernobyl (TORCH), April 2006) ist mehr als die Hälfte des radioaktiven Fallouts außerhalb von Belarus, Russland und der Ukraine, vor allem in Europa niedergegangen.
Según un estudio reciente (Fairlie y Sumner, The Other Report on Chernobyl (TORCH), abril de 2006), más de la mitad de las precipitaciones radiactivas cayeron principalmente en Europa, fuera de Belarús, Rusia y Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können verwendet werden, um neue Städte zu gründen, Land zu bewässern, Straßen und Schienen zu bauen, Festungen und Bergwerke zu errichten, sowie Verschmutzungen und nuklearen Fallout zu beseitigen.
Se pueden usar para fundar crear regadíos, construir caminos, vías férreas, fortalezas, bases aéreas y minas, y para limpiar la contaminación y la radiactividad.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Barroso, wenn ich Sie jetzt richtig verstanden habe, bedeutet das also, dass durch Tschernobyl-Fallout radioaktiv belasteter Fisch, den wir aus Norwegen importieren, strengeren Grenzwerten genügen muss als radioaktiv belasteter Fisch, den wir aus den Meeren rund um Japan importieren?
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Barroso, si he entendido bien, esto significaría que el pescado afectado por la radiactividad de Chernóbil importado de Noruega debe cumplir límites más estrictos que el pescado radiactivo capturado en las aguas que rodean Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Folgen, die wir als internationale Gemeinschaft tragen müssen, beschränken sich ja keineswegs auf das Territorium der alten Sowjetunion, auf Weißrussland, die Ukraine und Russland, sondern über die Hälfte des Fallouts ist nach dem Brand und der Explosion auf dem Territorium des europäischen Kontinents niedergegangen.
Las consecuencias internacionales que nosotros, que somos una comunidad internacional, debemos sufrir no se limitan en absoluto al territorio de la Antigua Unión Soviética, Belarús, Ucrania y Rusia, porque más del 50 % de la nube radiactiva provocada por el incendio y la explosión cayó sobre el territorio del continente europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Europäischen Union haben Globalisierungsängste und die Antipathie gegenüber Integration und Einwanderung zu einem massiven politischen Fallout geführt. Hierzu gehören auch die gescheiterten Volksabstimmungen in Frankreich und der Niederlande sowie die De-facto-Aussetzung der Beitrittsgespräche mit der Türkei.
Por toda la Unión Europea, los temores a la globalización y la aversión hacia la integración y la inmigración han tenido enormes consecuencias políticas, incluyendo los referendos fallidos en Holanda y Francia sobre el proyecto de tratado constitucional y la moratoria de facto en las negociaciones de adhesión de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar