linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Falschheit falsedad 9
. .

Verwendungsbeispiele

Falschheit falsedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit alle ihre Falschheiten, lästigen Arbeiten und zerbrochene Träumen ist es immer noch eine schöne Welt EUR
Aún con todas sus falsedades, penalidades y sueños fallidos, el mundo es todavía hermoso EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Superstaat wird gegründet, der sich auf Falschheit und eine irrsinnige Ideologie stützt, deren Ursprünge sich auf frühere totalitäre Systeme zurückführen lassen.
Se está construyendo un nuevo superestado sobre la falsedad y una ideología descabellada, cuyos orígenes se remontan a sistemas totalitarios del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt von Wahrhaftigkeit im Angesicht der Falschheit.
Habla de tener buena fe ante la falsedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um ernste Anschuldigungen. Sie sind absolut falsch, böswillig, kommen aus einer bestimmten politischen Ecke und wurden in vollem Wissen um deren Falschheit ausgestrahlt.
Estas alegaciones son muy graves, y son completamente falsas, malintencionadas y tendenciosas desde el punto de vista político, además fueron difundidas con pleno conocimiento de su falsedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir umgaben ihn bewusst mit Personen, die vollkommen ehrlich sind, damit seine Falschheit noch deutlicher wird.
Quise que estuviera rodeado de actores que parecieran gente honrada, para que su falsedad destacase más.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es hier viel Falschheit gibt.
Porque aquí hay mucha falsedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verursacht eine schwerwiegende Kollision, die die Falschheit des geldbasierten Arbeitssystem beweist, weil die Arbeitsplätze der Menschen in direktem Wettbewerb mit der technologischen Entwicklung stehen.
Esto crea un serio conflicto, que prueba la falsedad del sistema de trabajo de base monetario, porque el empleo humano está en competencia directa con el desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Begriff der Pressefreiheit sollte nicht auf diese Weise ausgelegt werden: Man kann die Falschheit oder Nicht-Falschheit einer Nachricht nicht prüfen, um dann Sanktionen zu verhängen, die sehr weit über das hinausgehen, was das Gewissen eines jeden zivilisierten Volkes ertragen kann.
Ésta no es la forma correcta de interpretar la libertad de prensa, ya que no puede censurarse la falsedad o la no falsedad de la noticia para imponer unas sanciones que sobrepasan lo que la conciencia de cualquier pueblo civilizado puede soportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der angestrebte vereinfachte Weg der Abänderung des Vertrags sagt viel aus über die Inhaltslosigkeit der Glaubensbekundungen gegenüber der Bedeutung, die der Vertrag von Lissabon den nationalen Parlamenten zuschreiben würde - genau wie dem Europäischen Parlament - und über die Falschheit der ganzen Rhetorik bezüglich einer Ausweitung der Demokratie.
El método simplificado para la modificación del Tratado nos revela con facilidad la vacuidad de las profesiones de fe sobre la importancia que el Tratado de Lisboa atribuía a los parlamentos nacionales -así como al Parlamento Europeo- y la falsedad de toda la retórica sobre la profundización de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Falschheit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachdem Sie die Falschheit des Geistes bewiesen hatten,
Tan pronto como probara que el fantasma era un farsa algo pasaría.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zunge spricht wahr, und Falschheit ist meinen Lippen verboten.
De mi boca saldrá la verda…...y mis labios aborrecen la perversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs;
Su boca Está llena de Maldición, engaño y fraude;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Falschheit. Die mich selbst zur Lüge nötigt.
Esta falseda…que me obliga a mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Welt voller Falschheit. Falsche Formen, falsche Gesichte…
Vivimos en un mundo fantasmagórico de falsas formas y falsos rostros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine wegen der Niedertracht der Beschuldigun…...und ich weine wegen der bodenlosen Falschheit
Que llore por la infame acusació…...llore por el profundo engaño
   Korpustyp: Untertitel
So wie sie die Wahrheit vergrößert, vergrößert sie auch die Falschheit.
Así como agranda la verdad, también agranda la mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Con maldad das rienda suelta a tu boca, y tu lengua urde engaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer wird letztendlich in einer durch Leidenschaft, Falschheit und unerwartete Enthüllungen gekennzeichneten Wahl den Sieg davontragen?
¿Quién triunfará en unas elecciones cargadas de pasión, hipocresía y revelaciones inesperadas?
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewährt die Wahrheit durch Seine Zeichen.
Pero Alá disipa lo falso y hace triunfar la Verdad con Sus palabras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In unserem Unternehmen ist kein Platz für Unhöflichkeit, Arroganz oder Falschheit.
En nuestra empresa no cabe la mala educación, la arrogancia ni el engaño.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Meine Liebe, lassen Sie sich etwas von einem Mann raten, der sich mit Selbstsucht und Falschheit auskennt.
Cariño, por favor, haz caso a los consejos de un hombre que sabe un par de cosas sobre el egoísmo y el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Die anschließenden Enthüllungen über die Verlogenheit und Falschheit der gegen den Irak vorgebrachten Anschuldigungen sind eine nachträgliche Bestätigung für diejenigen, welche eher geneigt sind, die ökologischen Gefahren für unseren Planeten als größtenteils unsichtbare Waffenlager anzuprangern.
Las subsiguientes revelaciones a posteriori sobre el carácter dudoso y falso de las acusaciones contra el Iraq deben consolar a quienes están más dispuestos a denunciar los peligros ecológicos para nuestro planeta que los arsenales de armas que brillan por su evidente ausencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte