Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil — im Vergleich zu einem preiswerteren Produkt hatten sich die Falten bei der Testperson sogar leicht verstärkt.
Al contrario, en comparación con un producto más barato, las arrugas del sujeto de experimental incluso habían aumentado ligeramente.
Korpustyp: EU DCEP
Du wirst noch Falten an den Hörnchen bekommen.
Te van a salir arrugas en los cuernos.
Korpustyp: Untertitel
Capture XP ist die hochwirksame Anti-Falten Hautpflege von Dior, die die Haut wieder mit Energie versorgt, um die Jugend unter jeder Falte wiederherzustellen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Agenten der Firma haben gegenüber angeblichen Kunden geäußert, die Firma stelle Kollagen für die Behandlung von Lippen und Falten aus der Haut von Häftlingen nach deren Erschießung her.
Agentes de dicha empresa han señalado a los posibles clientes que están desarrollando un colágeno para tratamientos de labios y de arrugas a partir de piel de presos ajusticiados.
Korpustyp: EU DCEP
"Archie, ich habe noch nie so viele Falten gesehen."
"Archie, nunca en mi vida había visto tantas arrugas. "
Korpustyp: Untertitel
Wird auf bestehenden Falten angewendet und dämpft deren Erscheinen.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
«relinga de costado»: cualquier cabo externo o interior que corre de manera transversal a lo largo del eje longitudinal de la red, en la parte trasera del copo, bien a lo largo del empalme entre dos paños superiores e inferiores, bien a lo largo del pliegue del paño único posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Designer und der Chef bekamen Strei…wegen ein paar Falten.
El modisto y mi jefe han tenido una discusión. Por algunos pliegues.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie der Dampf durch den Einsatz Dampf Bügel Steamer ermöglicht es, den Falten eines Kleides in wenigen Augenblicken.
EUR
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
Asimismo, por «deformarse sensiblemente» se entenderá que, bajo el efecto de la fuerza aplicada, la deflexión de la bandeja, medida desde el punto inicial de contacto con el cilindro de ensayo, deberá consistir en un pliegue o en una deformación visible a simple vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir fielen die unverwechselbaren Falten hinter dem Ohr auf, wo seine Haut gestrafft worden ist.
También vi el discreto pero inconfundible pliegue tras la orej…...por donde tensaron la piel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann stundenlang am richtigen Winkel einer Falte arbeiten.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
faltever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Schritt besteht darin, sich in Ruhe hinzusetzen, deine Führer und Meister hinzuzuziehen und falte deine Hände zusammen wie eine Schale, übergib die Situation deinen Führern.
Die SPM 35 bietet die Option, mehrere Spritzgussformen auf einer Falt-/Rollschneidemaschine zu verarbeiten (gleiches Design bei unterschiedlicher Farbe).
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Incluso se pensó en unas cápsulas electrónicas que los bovinos tragarían, se fijarían en una de las bolsas de su tubo digestivo y permitirían identificarlos por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften gelten für alle Seiten- und Hecktüren sowie Türteile mit Ausnahme der Teile an Falt-, Roll- und abnehmbaren Türen sowie Türen, die als Notausstieg dienen sollen.
Los requisitos se aplican a todas las puertas laterales y traseras y sus componentes, salvo a las puertas plegables, enrollables o separables y a las puertas diseñadas para permitir la salida de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Herstellung – Sonder- und Einweckmaschinen ( Aufwickel-, Abwickel-, Mess-, Falt und Palettenmaschinen ). Produktion von Garnen und Textilien für spezielle und technische Zwecke.
ES
Construcción y producción de máquinas especiales de uso único (enrolladoras, desenrolladoras, medidoras, plegadoras y paletizadoras). Producción de fibras y textiles para fines especiales y técnicos.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Aber keine Treffer mit einem Individuum, aber es gibt genetische Merkmale, die zeigen, dass es definitiv das Blut eines "Falt-Menschen" ist.
- Sin coincidencias con un individu…...pero los marcadores genéticos, indican definitivament…...que es la sangre de un plegable.
Korpustyp: Untertitel
Die in der KIP C7800 integrierten Falt- und Endverarbeitungssysteme automatisieren die Ansprüche an das Falten von Großformatdokumenten durch Falten, Stacking und Sortieren in einem kompakten Design.
El sistema integrado de plegado y acabado de KIP automatiza los requerimientos de plegado de documentos de formato ancho, proporcionando plegado, apilado y recopilación en un diseño compacto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das in der KIP 2000 integrierte Falt- und Endverarbeitungssystem automatisiert das Finishing von Großformatdokumenten durch Falten, Stacking und Sortieren in einem kompakten Design.
El sistema integrado de plegado y acabado de KIP 2000 automatiza el acabado de documentos de formato ancho, proporcionando plegado, apilado y colación en un diseño compacto.
Legen Sie Ihre Zahlung zwischen einigen Papieren, oder in einer Falt-Karte (zB ein Geburtstag-Karte) oder 2 Stücke Pappe und schließen Sie es rundum mit Klebeband.
Coloque el dinero entre papeles, dentro de una tarjeta plegada (por ejemplo, una tarjeta de cumpleaños) o entre 2 trozos de cartón, y selle los bordes del paquete con cinta adhesiva.
Technische Details wie die innovative Klebetechnik, elegante Schiebeelemente oder das Falt-Pendelsystem werden bis ins kleinste Detail geplant und im Haus produziert.
IT
Los detalles técnicos, como la innovadora tecnología de encolado, los elegantes elementos correderos o el sistema plagable y batiente se proyectan y se realizan en la empresa hasta en los más mínimos detalles.
IT
Technische Details wie die innovative Klebetechnik, elegante Schiebeelemente oder das Falt-Pendelsystem werden bis ins kleinste Detail geplant und im Haus produziert.
IT
Detalles técnicos, como la innovadora tecnología del encolado, los elegantes elementos correderos o un sistema plegable batiente son estudiados en los más mínimos detalles y realizados en el inetrior de nuestra empresa.
IT
Die zeitlose Schönheit dieser antiken Bücher wird durch unsere feine Bindekunst in die Gegenwart gebracht, ergänzt durch säurefreies Papier aus nachhaltig genutzten Wäldern und einer Falt-Innentasche für die Schätze eines intensiv gelebten Lebens.
Nuestras reproducciones de encuadernaciones cuidadosamente elaboradas traen hasta nuestros días la belleza eterna de libros antiguos, complementadas con papel de calidad de archivo y un bolsillo de recuerdos para guardar los tesoros de una vida plena.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Eingebettet in eine Falte der Hügel 5km von Baltimore, Lough Hyne (INE) ist ein Ort der friedlichen Stille, in der lokalen Folklore und die Heimat einer einzigartigen Öko-System, das eine große Vielfalt an marinen Pflanzen & Tiere aufrecht durchtränkt.
Acurrucado en un recodo de colinas a 5 km de Baltimore, Lough Hyne (Ine) es un lugar lleno de paz, impregnado de un folclore local y hogar de un ecosistema único que preserva una enorme variedad de plantas y animales marinos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wie bei den meisten Zimmern, gibt es auch hier grosse Falt-Türen die zu grossen Terassen hien öffnen, um so die Natur ein Teil der Wohnung werden zu lassen.
Al igual que la mayoría de las habitaciones, estas cuentan con puertas corredizas, convirtiéndolas en terrazas, haciendo la naturaleza parte de la habitación.
Darüber hinaus bieten die Rollschneidemaschinen der MSM-Reihe die Option, die Ausgabe mehrerer Spritzgusswerkzeuge auf einer Falt-/Rollschneidemaschine zu verarbeiten (gleiches Design bei unterschiedlicher Farbe). Das ermöglicht eine höhere Effizienz bei geringerem Platzbedarf und niedrigeren Investitionskosten.
Además, las máquinas de cortar MSM ofrecen la opción de procesar el rendimiento de múltiples moldes de inyección en una única máquina de doblado/corte (mismo diseño/diferente color), lo que permite una mayor eficiencia en menos espacio y costes de inversión más reducidos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Spieler denken im Allgemeinen gut dar?ber nach ?wann Sie aussteigen", aber die Wissenschaft des Faltens wird kaum je behandelt, da gewinnende Spieler sich ziemlich einfach eine grundlegende, vern?nftige Falt-Strategie ?berlegen:
Los jugadores generalmente dan "cu?ndo salir" mucho pensamiento, pero la ciencia del retirarse se discute apenas nunca en parte porque los jugadores que ganan vienen f?cilmente a una estrategia de retirarse b?sica y sensible:
Seit 1970 ist Esnova spezialisiert auf die Herstellung von Metallbehältern für die Lagerung und den Transport aller Arten von Produkten und verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Entwicklung und Herstellung von Falt- und Spezialbehältern für die Automobilindustrie, vor allem für Gas und Lebensmittel.
Desde 1970 Esnova es especialista en la fabricación de contenedores metálicos para el almacenamiento y transporte de todo tipo de productos y cuenta con una importante experiencia en el área de diseño y fabricación de contenedores plegables y especiales para las industrias de la automoción, gas y alimentación principalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Thema Scham ist so vielschichtig und kompliziert, dass ich zusätzlich noch einen klaren Kontrast brauchte.“ Letzterer fand über ein Foto Eingang, das eine Frau im nassen, hauteng anliegenden Badeanzug zeigt, der jede einzelne Kurve, Delle und Falte offenlegt – sie hätte genauso gut nackt sein können.
La vergüenza es un concepto tan complejo que necesitaba un contraste». Ese contraste es la fotografía de una mujer enfundada en un bañador mojado, que se adhiere a su piel mostrando cada curva, cada bulto. Como si estuviera desnuda.