linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Falte arruga 231
pliegue 58 doblez 2 raya 2 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

falte doblo 1 cruza 1 dobla 1 ver 1

Verwendungsbeispiele

Falte arruga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haut genügend Feuchtigkeit enthält, ist die beste Prävention von Falten.
La piel contiene suficiente humedad es la mejor prevención de arrugas.
Sachgebiete: e-commerce philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, Sie sind gealtert, Ihr Gesicht ist voller Falten.
Creo que ha envejecido usted, tiene la cara llena de arrugas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach drei Jahren hatte das Gesicht dieses Mannes viele Falten bekommen.
Después de tres años han aparecido muchas arrugas en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Falten verschwinden zuverlässig, die Wäsche wird angenehm glatt. ES
Las arrugas desaparecen y se consiguen unas prendas suaves. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil — im Vergleich zu einem preiswerteren Produkt hatten sich die Falten bei der Testperson sogar leicht verstärkt.
Al contrario, en comparación con un producto más barato, las arrugas del sujeto de experimental incluso habían aumentado ligeramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst noch Falten an den Hörnchen bekommen.
Te van a salir arrugas en los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Capture XP ist die hochwirksame Anti-Falten Hautpflege von Dior, die die Haut wieder mit Energie versorgt, um die Jugend unter jeder Falte wiederherzustellen.
Capture XP es el tratamiento antiarrugas experto de Dior. Actúa en el corazón de la piel y hace resurgir la juventud bajo cada arruga.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agenten der Firma haben gegenüber angeblichen Kunden geäußert, die Firma stelle Kollagen für die Behandlung von Lippen und Falten aus der Haut von Häftlingen nach deren Erschießung her.
Agentes de dicha empresa han señalado a los posibles clientes que están desarrollando un colágeno para tratamientos de labios y de arrugas a partir de piel de presos ajusticiados.
   Korpustyp: EU DCEP
"Archie, ich habe noch nie so viele Falten gesehen."
"Archie, nunca en mi vida había visto tantas arrugas. "
   Korpustyp: Untertitel
Wird auf bestehenden Falten angewendet und dämpft deren Erscheinen.
Actúa sobre las arrugas existentes y atenúa su apariencia.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Douglas Falte .
synaptischer Falt .
Kohlrausch Falte .
Hasner Falte . .
Hyrtl Falte .
Bianchi Falte . .
Broesike Falte .
Falt-Preiszettel .
Falt-Klappverdeck .
Falt-Egge . .
Robin-Magitot Falte .
Brachet mesolaterale Falte .
Falte im Blech .
Neigung der Falte . .
Falt-und Leimmaschine .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Falte"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Falte die Hände, als würdest du beten.
Junta tus manos como si estuvieras rezando.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du hast da so eine Falte.
De hecho, tienes una línea.
   Korpustyp: Untertitel
Nein jetzt nicht, ich falte die Wäsche.
Ahora no, estoy doblando esto.
   Korpustyp: Untertitel
"Falt-Menschen" sind ihr eigener kleiner Stamm.
Los hombres plegables son como una pequeña tribu cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Oder meinen Sie, der einzige Falt-Mensch?
¿O te refieres al único hombre plegable?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Arme, der stärksten "Falt-Menschen".
Un pequeño ejercito de los más poderosos hombres plegables.
   Korpustyp: Untertitel
Falt-Pendeltür für Badewanne 2 Faltelemente IT
Puerta plegable-pivotante para bañera 2 elementos plegables IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
pura 5000 > Ecklösung mit zwei Falt-/Pendeltüren IT
pura 5000 > Entrada diagonalcon dos puertas plegables de péndulo IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Falte die seite zusammen, das kannst du dann morgen machen.
Tapa la página hacia abajo, puedes hacerlo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du mir über "Falt-Menschen" sagen?
¿Qué puede decirme sobre los hombres plegables?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen "Falt-Menschen", die mich interessieren, sind tote Präsidenten.
Los únicos hombres que se pueden plegar que me interesan están en los billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuchst du, sie in die Falte hier zu schieben.
Luego tratas de meterlos en las grietas, así.
   Korpustyp: Untertitel
Falte die Hände über dem Kopf und komm langsam heraus!
Pon las manos sobre la cabeza, y sal despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Falt- oder Klappstuhl, Stuhl zum Zusammenklappen, häufig durch eine Scherenkonstruktion. DE
Silla plegable o plegable, silla al borde del colapso, a menudo por una estructura de tijeras. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine einzige Falt-/Rollschneidemaschine kann den Ausstoss mehrere Spritzgusswerkzeuge abarbeiten
Varios moldes suministrados por una única máquina de doblado/acanalado
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Falt-Pendeltür für Badewanne 1 gerades und 1 gebogenes Faltelement IT
Puerta plegable-pivotante para bañera 1 elemento plegable derecho y 1 elemento plegable curvado IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Da Villa liegt in einer Falte des Mars Straße versteckt.
Car La Villa se cache dans un repli de la rue de Mars.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen wir suchen einen "Falt-Menschen". Einen "Falt-Menschen?"
Si no supiera mejor, diría que estamos ante un hombre que puede doblarse. - ¿Un hombre plegable?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass es möglich ist, das…Austin und unserer "Falt-Mensch" irgendwie zusammenhängen?
¿Tu crees, que es posible qu…...Austin y nuestro hombre plegable estén de alguna forma conectados?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jones, der Einzige, mit den Möglichkeiten einen "Falt-Menschen" zu finden, bist du.
Sr. Jones, el único con los recurso…...para hallar a un plegable huyendo es usted.
   Korpustyp: Untertitel
Also, stehen "Falt-Menschen" Gold und machen ihr eigenes Crack daraus?
¿Así que los plegables roban oro y lo convierten en su propia forma de crack?
   Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt die ganze Gesellschaft der "Falt-Menschen" in seine private Armee.
Esto convertirá a la sociedad de los hombres plegables en su totalida…...en su ejército criminal privado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besonderen Falt- und Knicktechniken kann man aus Papier zauberhafte Papierschirme entwerfen. ES
Utilizando ciertas técnicas de plegado, se pueden crear fabulosas pantallas de papel. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie das schaffen, können die anderen "Falt-Menschen" das auch.
Y si tú puedes hacerlo, también pueden hacerlo los otros hombres plegables.
   Korpustyp: Untertitel
Falte die Hände jeden Morgen und Abend in Meditation und bete von Herzen.
Todas las mañanas y las noches junta tus manos en una plegaria, reza estas palabras a tu corazón.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Empire-Linie Trägerlos Watteau-falte Chiffon Brautkleid mit Rüschen Perlen verziert
Vestido tubo Un sólo hombro Hasta la rodilla Chifón Fiesta de antiguos alumnos con Cascada de volantes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gusszykluszeiten werden ständig weiter verkürzt, was eine höhere Ausgabe der Falt- und Rollschneidevorgänge erforderlich macht.
Los tiempos de los ciclos de moldeado se reducen continuamente, lo que exige un mayor rendimiento para las operaciones de plegado y corte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Falt-Pendeltür für Nische geeignet auch für Kombination mit Art. GFWV 2 Faltelemente IT
Puerta plegable-pivotante entre paredes combinable también con art. GFWV 2 elementos plegables IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ob Boden- oder Wannenmontage, dieses ausgereifte Falt-Pendelsystem bietet optimale Lösungen für jedes Bad. IT
Este sistema plegable - pivotante ofrece soluciones óptimas para cada baño, ya sea para montaje sobre suelo o sobre plato de ducha. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die Falt-Pendeltüren wird ein Puffer in den Griff integriert. IT
Para las puertas plegables-pivotantes, el asa lleva integrado un amortiguador, un tope. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eckkabine Falt-Pendeltür, einzelne Hälften die linke Hälfte muss mit der rechten Hälfte kombiniert werden (Art. IT
Vértice, puerta plegable-pivotante, lados separados la mitad izquierda tiene que combinarse con la mitad derecha. (art. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
El vería cada curv…cada líne…cada hendidura, y amarlas, porque serían parte de la belleza que la hacía única.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für "Falt-Menschen", zumindest von dem, was wir an Malcolms DNA gesehen haben, verursacht es eine virtuelles Verlangen.
Pero para los plegables, al menos basado en lo que he visto del ADN de Malcol…...provoca una ansiedad virtualmente instantánea.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Buch "Extreme Origami" mit den detaillierten Falt-Anleitungen ist im Verlag "The Book Shop, Ltd" erschienen.
Su libro "Origami Extremo" con la instrucción detallada del plegado fue publicado por "The Book Shop, Ltd".
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Leck in einem Wasserbett entsteht fast immer in einer Falte, wo die Matratze häufig gebogen wird.
Una fuga en una cama de agua ocurre casi siempre en un punto donde el material tiene que doblarse mucho.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Die SPM 35 bietet die Option, mehrere Spritzgussformen auf einer Falt-/Rollschneidemaschine zu verarbeiten (gleiches Design bei unterschiedlicher Farbe).
La SPM 35 cuenta con la opción de procesar varios moldes de inyección en una máquina de plegado/corte (el mismo diseño con un color distinto).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Falt-Pendeltür für Nische geeignet auch für Kombination mit verkürzter Seitenwand Art. P-WV R/L 2 Faltelemente IT
Puerta plegable-pivotante entre paredes combinable también con elemento lateral más corto art. P-WV R/L 2 elementos plegables IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Durch das Falt-Pendelsystem lassen sich die Türsegmente nach innen und außen flach an die Wand falten. IT
Los segmentos de la puerta se pueden plegar de manera plana a la pared, hacia fuera y hacia adentro, gracias a su sistema plegable - pivotante. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Incluso se pensó en unas cápsulas electrónicas que los bovinos tragarían, se fijarían en una de las bolsas de su tubo digestivo y permitirían identificarlos por satélite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften gelten für alle Seiten- und Hecktüren sowie Türteile mit Ausnahme der Teile an Falt-, Roll- und abnehmbaren Türen sowie Türen, die als Notausstieg dienen sollen.
Los requisitos se aplican a todas las puertas laterales y traseras y sus componentes, salvo a las puertas plegables, enrollables o separables y a las puertas diseñadas para permitir la salida de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Herstellung – Sonder- und Einweckmaschinen ( Aufwickel-, Abwickel-, Mess-, Falt und Palettenmaschinen ). Produktion von Garnen und Textilien für spezielle und technische Zwecke. ES
Construcción y producción de máquinas especiales de uso único (enrolladoras, desenrolladoras, medidoras, plegadoras y paletizadoras). Producción de fibras y textiles para fines especiales y técnicos. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aber keine Treffer mit einem Individuum, aber es gibt genetische Merkmale, die zeigen, dass es definitiv das Blut eines "Falt-Menschen" ist.
- Sin coincidencias con un individu…...pero los marcadores genéticos, indican definitivament…...que es la sangre de un plegable.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der KIP C7800 integrierten Falt- und Endverarbeitungssysteme automatisieren die Ansprüche an das Falten von Großformatdokumenten durch Falten, Stacking und Sortieren in einem kompakten Design.
El sistema integrado de plegado y acabado de KIP automatiza los requerimientos de plegado de documentos de formato ancho, proporcionando plegado, apilado y recopilación en un diseño compacto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das in der KIP 2000 integrierte Falt- und Endverarbeitungssystem automatisiert das Finishing von Großformatdokumenten durch Falten, Stacking und Sortieren in einem kompakten Design.
El sistema integrado de plegado y acabado de KIP 2000 automatiza el acabado de documentos de formato ancho, proporcionando plegado, apilado y colación en un diseño compacto.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie Ihre Zahlung zwischen einigen Papieren, oder in einer Falt-Karte (zB ein Geburtstag-Karte) oder 2 Stücke Pappe und schließen Sie es rundum mit Klebeband.
Coloque el dinero entre papeles, dentro de una tarjeta plegada (por ejemplo, una tarjeta de cumpleaños) o entre 2 trozos de cartón, y selle los bordes del paquete con cinta adhesiva.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Technische Details wie die innovative Klebetechnik, elegante Schiebeelemente oder das Falt-Pendelsystem werden bis ins kleinste Detail geplant und im Haus produziert. IT
Los detalles técnicos, como la innovadora tecnología de encolado, los elegantes elementos correderos o el sistema plagable y batiente se proyectan y se realizan en la empresa hasta en los más mínimos detalles. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Technische Details wie die innovative Klebetechnik, elegante Schiebeelemente oder das Falt-Pendelsystem werden bis ins kleinste Detail geplant und im Haus produziert. IT
Detalles técnicos, como la innovadora tecnología del encolado, los elegantes elementos correderos o un sistema plegable batiente son estudiados en los más mínimos detalles y realizados en el inetrior de nuestra empresa. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die zeitlose Schönheit dieser antiken Bücher wird durch unsere feine Bindekunst in die Gegenwart gebracht, ergänzt durch säurefreies Papier aus nachhaltig genutzten Wäldern und einer Falt-Innentasche für die Schätze eines intensiv gelebten Lebens.
Nuestras reproducciones de encuadernaciones cuidadosamente elaboradas traen hasta nuestros días la belleza eterna de libros antiguos, complementadas con papel de calidad de archivo y un bolsillo de recuerdos para guardar los tesoros de una vida plena.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Eingebettet in eine Falte der Hügel 5km von Baltimore, Lough Hyne (INE) ist ein Ort der friedlichen Stille, in der lokalen Folklore und die Heimat einer einzigartigen Öko-System, das eine große Vielfalt an marinen Pflanzen & Tiere aufrecht durchtränkt.
Acurrucado en un recodo de colinas a 5 km de Baltimore, Lough Hyne (Ine) es un lugar lleno de paz, impregnado de un folclore local y hogar de un ecosistema único que preserva una enorme variedad de plantas y animales marinos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie bei den meisten Zimmern, gibt es auch hier grosse Falt-Türen die zu grossen Terassen hien öffnen, um so die Natur ein Teil der Wohnung werden zu lassen.
Al igual que la mayoría de las habitaciones, estas cuentan con puertas corredizas, convirtiéndolas en terrazas, haciendo la naturaleza parte de la habitación.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten die Rollschneidemaschinen der MSM-Reihe die Option, die Ausgabe mehrerer Spritzgusswerkzeuge auf einer Falt-/Rollschneidemaschine zu verarbeiten (gleiches Design bei unterschiedlicher Farbe). Das ermöglicht eine höhere Effizienz bei geringerem Platzbedarf und niedrigeren Investitionskosten.
Además, las máquinas de cortar MSM ofrecen la opción de procesar el rendimiento de múltiples moldes de inyección en una única máquina de doblado/corte (mismo diseño/diferente color), lo que permite una mayor eficiencia en menos espacio y costes de inversión más reducidos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Spieler denken im Allgemeinen gut dar?ber nach ?wann Sie aussteigen", aber die Wissenschaft des Faltens wird kaum je behandelt, da gewinnende Spieler sich ziemlich einfach eine grundlegende, vern?nftige Falt-Strategie ?berlegen:
Los jugadores generalmente dan "cu?ndo salir" mucho pensamiento, pero la ciencia del retirarse se discute apenas nunca en parte porque los jugadores que ganan vienen f?cilmente a una estrategia de retirarse b?sica y sensible:
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Seit 1970 ist Esnova spezialisiert auf die Herstellung von Metallbehältern für die Lagerung und den Transport aller Arten von Produkten und verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Entwicklung und Herstellung von Falt- und Spezialbehältern für die Automobilindustrie, vor allem für Gas und Lebensmittel.
Desde 1970 Esnova es especialista en la fabricación de contenedores metálicos para el almacenamiento y transporte de todo tipo de productos y cuenta con una importante experiencia en el área de diseño y fabricación de contenedores plegables y especiales para las industrias de la automoción, gas y alimentación principalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Thema Scham ist so vielschichtig und kompliziert, dass ich zusätzlich noch einen klaren Kontrast brauchte.“ Letzterer fand über ein Foto Eingang, das eine Frau im nassen, hauteng anliegenden Badeanzug zeigt, der jede einzelne Kurve, Delle und Falte offenlegt – sie hätte genauso gut nackt sein können.
La vergüenza es un concepto tan complejo que necesitaba un contraste». Ese contraste es la fotografía de una mujer enfundada en un bañador mojado, que se adhiere a su piel mostrando cada curva, cada bulto. Como si estuviera desnuda.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite