Armut darf nie der Grund sein, warum einem Kind seine biologischeFamilie vorenthalten wird.
La pobreza no debe ser motivo para privar a un niño de su familiabiológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garcia, wo ist Sydney Mannings biologischeFamilie?
García ¿dónde está la familiabiológica de Sydney Manning?
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Überlegung bei der Erörterung des Themas Adoptionen und dem Entwurf der Entschließung ist das Prinzip der Reintegration des Kindes aus dem System staatlicher Obhut in eine biologische oder erweiterte Familie.
La principal consideración al examinar el tema de la adopción y al redactar la resolución es el principio de reintegrar al niño del sistema de protección a una familiabiológica o amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Motiv derjenigen, die bei dieser sehr modernen Tragödie, in der Menschen zu Objekten gemacht werden, Regie führen, besteht darin, dass sie den Sinn von Ehe und Familie zerstören und biologische, genetische und rechtliche Elternschaft trennen möchten.
Una motivación más para quienes dirigen esta tragedia tan moderna en la que los seres humanos se convierten en objetos es destruir el sentido del matrimonio y la familia, y separar la paternidad/maternidad biológica, de la genética y la jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie der Cervidaecérvido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschließlich für andere lebende Tiere als solche, die zur FamilieCervidae gehören.
Exclusivamente para animales vivos distintos de los cérvidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Garantien bei frischem Fleisch von Tieren der FamilieCervidae, die abzugeben sind, falls sie mit dem Eintrag „G“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 verlangt werden.
Garantías adicionales respecto a la importación de carne fresca de cérvido que se facilitarán cuando así se solicite en la columna 5 «GA» del anexo II, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010, con el símbolo «G».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Garantien bei frischem Fleisch von Tieren der FamilieCervidae, die abzugeben sind, falls sie mit dem Eintrag „G“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 (SANCO/4787/2009) verlangt werden.
Garantías adicionales respecto a la importación de carne fresca de cérvido que se facilitarán cuando así se solicite en la columna 5 «GA» del anexo II, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010 (SANCO/4787/2009), con el símbolo «G».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein-Eltern-Familiefamilia monoparental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Ein-Eltern-Familien keine einheitliche Gruppe darstellen, sondern sehr verschiedenartige finanzielle und soziale familiäre Situationen umfassen;
Considerando que las familiasmonoparentales no constituyen un grupo homogéneo, sino que engloban situaciones familiares, financieras y sociales de muy diversa índole;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Ein-Eltern-Familien keine einheitliche Gruppe darstellen, sondern sehr verschiedenartige finanzielle und soziale familiäre Situationen umfassen;
C. Considerando que las familiasmonoparentales no constituyen un grupo homogéneo, sino que engloban situaciones familiares, financieras y sociales de muy diversa índole;
Korpustyp: EU DCEP
zu den Lebensbedingungen von Ein-Eltern-Familien in den EU-Mitgliedstaaten angesichts der Wirtschaftskrise
sobre las condiciones de vida de las familiasmonoparentales en los Estados miembros de la Unión Europea durante la crisis económica
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, bewährte Verfahren bei der Unterstützung von Ein-Eltern-Familien auszutauschen, insbesondere vor dem Hintergrund der Finanzkrise, durch die sich die Lage Alleinerziehender verschlechtert hat;
Alienta a los Estados miembros a que compartan las mejores prácticas en lo referente al apoyo a las familiasmonoparentales, sobre todo en el contexto de la crisis financiera, que está agravando la situación para los progenitores únicos;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung des Europäischen Jahres ist zu berücksichtigen, dass Frauen und Männer Gefahren und Ausmaß von Armut und sozialer Ausgrenzung unterschiedlich erleben , vor allem in Ein-Eltern-Familien, in denen die Armut stärker ausgeprägt ist.
El Año Europeo tendrá en cuenta los diversos peligros y dimensiones de la pobreza y la exclusión social que experimentan las mujeres y los hombres , en particular en familiasmonoparentales, que experimentan una pobreza más extrema.
Korpustyp: EU DCEP
Ein-Eltern-Familien, Sie haben es genannt, wiederum in der Mehrzahl Frauen mit Kindern, befinden sich sehr häufig in finanzieller Not. Und wir sollten einen besonderen Respekt vor allein erziehenden Müttern haben.
Las familiasmonoparentales, la mayoría de las cuales, como se ha dicho, están formadas por mujeres con hijos, muchas veces se hallan en estado de necesidad económica, y deberíamos sentir el máximo respeto por las mujeres que crían hijos ellas solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen die europäischen Rechtsvorschriften nach Ansicht der Kommission die positive Diskriminierung mit dem Ziel zu, nachteilige Bedingungen für Frauen, Jugendliche, ältere Menschen, Menschen mit Behinderung, Langzeitkranken, Mitglieder von Ein-Eltern-Familien und kinderreichen Familien auszugleichen?
¿Considera la Comisión que la legislación europea permite la discriminación positiva para compensar las condiciones desfavorables para las mujeres, los jóvenes, las personas de edad, las personas con discapacidad y con enfermedades crónicas, así como los miembros de las familiasmonoparentales y de las familias numerosas?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Armutsrisiko bei Kindern von Ein-Eltern-Familien, das bei 19% liegt, höher ist als das der Bevölkerung im Allgemeinen und dass die Bereitstellung von Kinderbetreuung zur Verringerung von Armut, einschließlich der Armut von Kindern, und zur Verstärkung der sozialen Eingliederung beiträgt;
Considerando que el riesgo de pobreza entre los hijos de familiasmonoparentales (19 %) es mayor que el de la población en general, y que la prestación de servicios de cuidado infantil contribuye a reducir la pobreza, incluida la pobreza infantil, y a incrementar la inclusión social;
Korpustyp: EU DCEP
X. in der Erwägung, dass das Armutsrisiko bei Kindern von Ein-Eltern-Familien, das bei 19% liegt, höher ist als das der Bevölkerung im Allgemeinen und dass die Bereitstellung von Kinderbetreuung zur Verringerung von Armut, einschließlich der Armut von Kindern, und zur Verstärkung der sozialen Eingliederung beiträgt;
X. Considerando que el riesgo de pobreza entre los hijos de familiasmonoparentales (19 %) es mayor que el de la población en general, y que la prestación de servicios de cuidado infantil contribuye a reducir la pobreza, incluida la pobreza infantil, y a incrementar la inclusión social;
Korpustyp: EU DCEP
4 fordert, dass in stärkerem Umfang geschlechterspezifische Strategien konzipiert werden, die ein besseres Verständnis des Zusammenhangs zwischen Geschlecht und Armut ermöglichen, und dass in Projekte investiert wird, bei denen die Bedürfnisse von Ein-Eltern-Familien berücksichtigt werden;
4 Solicita más estrategias en materia de género, que pueden contribuir a comprender mejor la relación entre el género y la pobreza, así como inversiones en proyectos que aborden las necesidades de las familiasmonoparentales;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Familie
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen