linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Familien- familiar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

familien- Responsabilidad Social Corporativa 2
familia 1 el familiar el 1 crear orientada hacia familia 1

Verwendungsbeispiele

familien- Responsabilidad Social Corporativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c. die soziale Verantwortung der europäischen Unternehmen mit der Verpflichtung zu fördern, zu gewährleisten, dass Frauen Führungsverantwortung übertragen und für familien- und frauenfreundliche Dienstleistungen gesorgt wird;
c. el fomento de la Responsabilidad Social Corporativa de las empresas europeas con el compromiso de garantizar una responsabilidad de gestión para las mujeres y servicios favorables a la familia,
   Korpustyp: EU DCEP
die soziale Verantwortung der europäischen Unternehmen mit der Verpflichtung zu fördern, zu gewährleisten, dass Frauen Führungsverantwortung übertragen und für familien- und frauenfreundliche Dienstleistungen gesorgt wird;
el fomento de la Responsabilidad Social Corporativa de las empresas europeas con el compromiso de garantizar una responsabilidad de gestión para las mujeres y servicios favorables a la familia,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Familien-Selektion . .
Berechtigungsausweis für kinderreiche Familien . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Familien-

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Familien Suite mit Balkon ES
Mini suite con balcón, popa ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
> Familias Hotels für Familien
el mejor hotel para niños
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Junge Familien unter 35 Jahren
Parejas jóvenes de menos de 35 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihre Familien starben auch.
Y también buscándome a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Familien die am Weltjugendtag e…
El himno de la Jornada Mundial …
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Damit eure Familien Geld verdienen.
Todo para que Uds. ganaran dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung von Familien in Europa ES
Apoyo parental en Europa - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Lhre Familien werden momentan benachrichtigt.
Sus nombres no se han hecho públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Familien Suite mit großem Balkon ES
Family Suite con balcón grande ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denkmal für Familien mit Kindern
Museo y monumento
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wien für Familien mit Kindern
Todos nuestros hoteles en Viena Citas y ocios
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kana für Ehepaare und Familien ES
Dedicar un tiempo a su matrimonio ES
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Familien Mini Suite mit Balkon
Mini suite con balcón grande
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Singapur für Familien mit Kindern
- Jardín botánico de Singapur, promenade
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
+ Denkmal für Familien mit Kindern
Zoo Aquarium Museo y monumento
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufenthaltsrecht der Unionsbürger und ihrer Familien
Acceso de las personas mayores a la sanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Geht nach Hause zu euren Familien.
Vayan a casa. Es Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsrecht der Unionsbürger und ihrer Familien
Los productos mediterráneos se adaptan a la nueva PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel sei es, die Familien aufrechtzuerhalten.
Mathieu J.H. GROSCH (PPE/DE, B)
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Steuereintreiber ließen ihre Familien elendig verhungern.
Los recaudadores les han pegado y matado de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keulungen haben unzählige Familien traumatisiert.
Han provocado la indignación y la cólera pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will euren Familien Kram gar nicht.
No quiero las cosas de tu famili…
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Familien wohnen hier. Der Berg brennt.
La montaña está ardiendo, desde los santos ángeles se ven las llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Familien mit jungen Töchtern haben Angst.
¡Todos los que tenéis hijas estáis aterrorizados!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Steuereintreiber ließen ihre Familien elendig verhungern.
Sus recaudadores los golpean y los matan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Familien mit jungen Töchtern haben Angst.
¡Todos los que tienen hijas están aterrorizados!
   Korpustyp: Untertitel
Fur Familien mit Kindern in Brussel
Top de búsquedas en Londres
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freizeitevents für Familien mit Kindern in Barcelona
Festival por el week-end en Barcelona
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im März Wer ? Für Familien mit Kindern
Escapadas y planes para viajar a Paris en marzo
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Berlin für Familien Berlin für Lehrer DE
Berlín, la metrópoli de congresos y simposios DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir beten für die Familien der Piloten.
Oraremos por las esposas e hijos de los bravos pilotos.
   Korpustyp: Untertitel
Umschlagbild Unterstützung von Familien in Europa ES
Imagen de portada de Apoyo parental en Europa - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Fur Familien mit Kindern in Brussel
Top de búsquedas en Bruselas
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie Familien Bilder schnell und einfach! ES
¡Comprar divertida imágenes en línea es rápido y realmente sencillo! ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Deluxe Familien Suite mit großem Balkon ES
Deluxe family suite con balcón grande ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Haven Familien Villa mit Balkon ES
Mini suite con balcón, centro ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Captain, erfahren unsere Familien von der Gefangennahme?
Capitán, ¿informarán a nuestros padres de nuestra captura?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem berät UNICEF Familien mit kleinen Kindern. ES
UNICEF por dentro ES
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
The Haven Familien Villa mit großem Balkon
The Haven owner's suite con balcón grande
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
The Haven Familien Villa mit Balkon
The Haven penthouse con balcón, proa
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine ideale Attraktion für Familien mit Kindern.
viajado fam. con niños en septiembre de 2014
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr gut geeignet für Familien mit Kindern.
La comida es buena y con bufet es ideal para los niños.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotels für Paare Hotels für Familien
Parque infantil del hotel Barceló Isla Cristina
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LuxusFerienwohnungen und Apartments auf Mallorca für Familien
Apartamentos en Mallorca Islas Baleares alojamiento de lujo
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie dieses Hotel für Familien!
¡Reserva en este hotel que acepta mascotas!
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie dieses Hotel für Familien!
¡Reserva ya en este hotel que acepta mascotas!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel für Familien liegt nahe von: ES
Este hotel spa se encuentra cerca de Archaeology Museum y de Peñón de Ifach. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für moderne Familien aus der ganzen Welt.
Para los peques de hoy y del mundo entero.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausschluss der Kinder aus armen Familien stoppen: ES
Derechos del niño Acción en España ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Internationale Speisen werden im Familien-Restaurant angeboten.
Se sirven platos de cocina irlandesa en el restaurante de diseño.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Japanische Speisen werden im Familien-Restaurant angeboten.
Se ofrece un desayuno bufé en el restaurante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Familien schätzen dieses verborgene Juwel von Steglitz ES
la joya escondida de Steglitz ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen Zimmer sind für Familien geeignet.
Todas las habitaciones disponen de terraza o balcón.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fur Familien mit Kindern in Brussel
Top de búsquedas en Berlin
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Familien mit Kindern in Singapur :
Viaje zen y bienestar en Singapur :
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für Familien mit Kindern in Singapur
Zen y bienestar en Singapur
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Familien mit Kindern in ganz Chile AL
• salir a pasear con los niños. AL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bild Eine Oase für Familien mit Kindern ES
Foto Precioso mueble para salón ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Familien Zimmer mit Terrasse und Aussicht
Habitación Famliar con terraza y vista
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel für Familien liegt nahe:
Encuentra hoteles en la zona que más te interese
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tausende von Familien entdecken jedes Jahr, dass Ibiza eine der schönsten Inseln für Familien ist, m ES
Dondequiera que estés y quienquiera que seas dentro de la comunidad LGBT, Ibiza tiene algo que ofrec ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sieben Familien bezogen unangemessene Container-Unterkünfte, während drei weitere Familien in die Obdachlosigkeit gedrängt wurden.
Siete fueron llevadas a unos contenedores inadecuados, y tres se quedaron en la calle.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er sprach den Familien der Opfer sein Beileid aus.
Aprobado un estatuto para los partidos políticos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelingt den Familien mit sehr unterschiedlichem Erfolg.
Los vencedores de cada país concurrirán con sus trabajos al Premio europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage ihren Familien immer, sie starben für ihr Land.
Yo les digo a sus parientes que murieron por su país.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher desto besser. Und die Probleme verlaufen in Familien.
Cuanto más cercana mejor, y los problemas son hereditarios.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaftierung von Minderjährigen und Familien" nur im äußersten Falle"
El compromiso prevé la introducción de objetivos de reutilización y reciclaje de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Soziale Hilfsleistungen für Kinder und Jugendliche aus einkommensschwachen Familien
Asunto: Programa de ayuda social para los jóvenes procedentes de medios desfavorecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaftierung von Minderjährigen und Familien" nur im äußersten Falle"
Deportación y prohibición de reingreso en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Denkt jemand an deren Familien, deren Sorgen, deren Menschenrechte?
¿Cuáles son sus preocupaciones? ¿Qué sucede con sus derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Familien verändern ihr Gefüge und nehmen neue Mitglieder auf.
La composición de los grupos políticos está cambiando y estos están ganando nuevos miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion ist wieder in die Familien verlagert worden.
El debate se ha vuelto a centrar en el hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Kälbchen! Denn Familien sollte man ja nicht trennen.
Una ternera, no creí bueno separar a la famili…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten auch fliehen können, zurück zu ihren Familien.
Pudieron haber huido de la ciudad y regresado a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es in Familien kein Verbrechen außerhalb des Verzeihens gibt.
Y que no hay delitos que sobrepasen el perdón.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas passierte ständig. Allen Menschen, die Familien hatten.
Le pasaba a la gente alrededor mío todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, dass durch die Rainiers andere Familien leben.
Descubrí que los Rainier sostienen millares de obreros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernähren die Kinder dieser Familien schon seit 5 Monaten.
No nos dan los vale…...hace cinco meses que comen gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Familien zu ernähren, also wehrt euch.
¿No tenéis bocas que alimentar? No podéis defenderos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mannschaft wird nie mehr zu ihren Familien zurückkehren.
La Bok'Nor no seguirá pasando armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Familien, die trauern, wenn wir sterben.
Todo el mundo tiene a alguien que lloraría su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt des Familien-und Ehe-Rechts gibt e…
En el mundo del derecho matrimonia…
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie finden keine Arbeit. Ihre Familien hungern.
No se puede encontrar puestos de trabajo, ni ningún alimento
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien bieten Frühstück, Halb- oder Vollpension an.
El alojamiento incluye desayuno, media pensión o pensión completa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museum und Denkmal für Familien mit Kindern in Melbourne
Museo y monumento en Melbourne
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reisefuehrer Stadtbesichtigung für Familien mit Kindern in Wien.
{qui=enfant-en-famille} en Viena y preparar su Viaje en Viena
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle mit Familien in Berkeley, Oakland und Elizabeth.
Viajeros con destino a Berkeley, Oakland y Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass diese Kinder schon bei Familien sind.
- Creo que esos niños ya tienen dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen Probleme von Armut und sozialer Ausgrenzung bei Familien.
También hay problemas de miseria y exclusión social.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Angeboten gehören die internationalen Speisen im Familien-Restaurant.
En el restaurante en el exterior los huéspedes pueden disfrutar de cocina internacional.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Familien-Restaurant bietet kreative Speisen der karibischen Küche.
Se sirven platos de cocina internacional en el restaurante 24 horas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
on Sixt bietet Familien-Vans auch für Präsidentengattinnen ES
on Sixt Mexico: Franquicia del año 2009 ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
72.000 Kinder und 109.000 Familien werden mit lebensrettenden Maßnahmen erreicht ES
una de las crisis más grave para los niños ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die moderne Diagnostik kommt diesen Familien gerade recht. DE
Ahora, las tecnologías modernas facilitan que se lleven a la práctica estos prejuicios ancestrales. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sind insbesondere für Familien mit Kindern geeignet. ES
Hay servicio de habitaciones con horario limitado. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein schönes Ferienhaus für Familien, oder ein Kind im Zustellbett. ES
Una hermosa casa de vacaciones para parejas, o con un hijo en la cama adicional. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu Hause bei ihren Familien, wo ich auch sein sollte.
En sus casas, donde debería estar yo.
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Familien sind getrennt, sogar die von Wicket.
Nuestros familiareas están separados. Hasta la de Wicket.
   Korpustyp: Untertitel
Waren sie eher Familien Menschen oder eher Einzelgänger? ES
¿Eran personas sociables o eran más bien personas tímidas? ES
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
„Blue Dot“ Zentren für Kinder und Familien auf der Flucht ES
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite