linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Familienangehöriger familiar 10
pariente 2 .

Verwendungsbeispiele

Familienangehöriger familiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kopie der Pässe aller Familienangehöriger, die zusammengeführt werden sollen.
Copia del pasaporte de todos y cada uno de los familiares que desea reagrupar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sobald man als Familienangehöriger einen EU‑Aufenthaltstitel erhalten hat, kann man sich wieder in den Niederlanden niederlassen.
En cuanto estos familiares han adquirido el estatuto de residentes en la UE, pueden establecer su residencia en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich müssen die Mutter und der Vater bei der Geburt noch über ein unbefristetes Aufenthaltsrecht verfügen oder als EU-Bürger bzw. Familienangehöriger freizügigkeitsberechtigt sein. DE
Asimismo, en el momento del nacimiento, el padre y la madre tienen que con contar con un permiso de residencia de larga duración, o bien disfrutar del derecho de libre circulación por ser ciudadanos o familiares de un ciudadano de la UE. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Bescheinigung der Einreichung des Antrags auf Ausstellung einer Aufenthaltskarte als Familienangehöriger eines Unionsbürgers wird unverzüglich ausgestellt.
Se entregará inmediatamente un resguardo de la presentación de la solicitud de permiso de residencia de familiar de un ciudadano de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Stirbt ein unmittelbarer Familienangehöriger eines Fluggastes, nachdem dieser die Reise angetreten hat, so kann die Gültigkeitsdauer der Flugscheine des Fluggastes und der ihn begleitenden unmittelbaren Familienangehörigen verlängert werden.
En caso de fallecimiento de los familiares inmediatos del pasajero que inició un viaje, se podrá modificar el periodo de validez de los billetes del pasajero y los familiares inmediatos que le acompañan.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen bezahlten diesen Versuch mit ihrem Leben und mit dem Leben einiger ihrer Familienangehöriger.
Muchos de ellos y de ellas dejaban su vida y la de algunos de sus familiares en el intento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation umfasste eine breite Palette von Themen, darunter Mutterschaftsurlaub, Elternzeit, Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und eine neue Art von Freistellung zur Betreuung pflegebedürftiger Familienangehöriger.
La consulta abarcaba una amplia gama de problemas, incluidas las bajas por maternidad o paternidad, por adopción y un nuevo tipo de baja para cuidar a los familiares dependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform des Sozialschutzes muß die Förderung und versicherungsrechtliche Anerkennung von Kindererziehungszeiten bzw. auch der Betreuung hilfsbedürftiger Familienangehöriger umfassen.
Una reforma de la protección social debe incluir el fomento y el reconocimiento en materia de derechos de protección social de los períodos dedicados al cuidado de los niños o a la asistencia de familiares que precisen ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade aus deutscher Sicht stellt er aber eine Verbesserung der Situation für jene Flüchtlinge dar, die nach dem Kriterium Familienangehöriger anderen Menschen eine legale Migration ermöglichen können.
Pero precisamente desde la perspectiva alemana, representa una mejora de la situación para aquellos refugiados que según el criterio de los familiares pueden hacer posible a otras personas una migración legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 257/2010, eingereicht von Pierre-Emmanuel Pascaud, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „Dignité-Libertés“ zu den Informationen, die Frankreich im Rahmen eines Konsultationsverfahrens zu den Rechten ausländischer Familienangehöriger eines französischen Staatsangehörigen im Vergleich zu den in Richtlinie 2004/38/EG gewährleisteten Rechten nur unvollständig bereitgestellt habe
Petición 0257/2010, presentada por Pierre-Emmanuel Pascaud, de nacionalidad francesa, en nombre de Dignité-Libertés, sobre la información truncada facilitada por Francia en el marco de un procedimiento de consulta relativo a los derechos de los familiares extranjeros de un ciudadano francés en relación con los derechos garantizados por la Directiva 2004/38
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abhängige Familienangehörige . .
enger Familienangehöriger familiar cercano 1 .
mitarbeitender Familienangehöriger . .
mithelfender Familienangehöriger . .
berechtigter Familienangehöriger .
mithelfende weibliche Familienangehörige . .
männliche mithelfende Familienangehörige . .
Familienangehöriger eines Ausländers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Familienangehöriger

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besondere Bestimmungen für Studierende und deren Familienangehörige
Disposiciones especiales para estudiantes y miembros de sus familias
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft Familienangehörige, ganz gleich welcher Nationalität.
Se aplican a los miembros de una familia independientemente de su nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Einreiseerlaubnis für Familienangehörige von EWR-Staatsangehörigen
Asunto: Permiso de familia del EEE
   Korpustyp: EU DCEP
Familienangehörige, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen
Miembros de familia residentes en otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er jagt Familienangehörige, um deren Organe zu sammeln?
¿Está atacando a miembros de su familia para quitarles órganos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen töten in ihrer Verzweiflung sogar eigene Familienangehörige.
Las personas desesperadas atacaban a la familia por su supervivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Freunde oder Familienangehörige in meine Gastfamilie einladen? EUR
¿Puedo invitar amigos en mi familia de acogida? EUR
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Ist Voraussetzung für die Anerkennung als Familienangehöriger, dass der Stammberechtigte und der Familienangehörige vor der Flucht im Herkunftsland zusammengelebt haben (ÄA 15)?
Los países candidatos han cumplido con sus deberes en los últimos años, somos nosotros en la Unión Europea los que no hemos cumplido con los nuestros ", apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Voraussetzung für die Anerkennung als Familienangehöriger, dass der Stammberechtigte und der Familienangehörige vor der Flucht im Herkunftsland zusammengelebt haben (ÄA 15)?
La comisión de Medio ambiente presenta para su aprobación al pleno una serie de enmiendas al proyecto de Reglamento que regulará los desplazamientos entre Estados miembros de animales de compañía sin ánimo comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Frist für die Ausstellung eines Aufenthaltstitels für Familienangehörige konzernintern entsandter Arbeitnehmer
Asunto: Procedimientos de obtención del permiso de residencia para las familias de los trabajadores trasladados dentro de una misma empresa
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen uns ein paar Leute vor. Freunde von Greg, Familienangehörig…
Hemos hablado con algunas personas, amigos de Greg, miembros de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
nach Einreichung des betreffenden Antrags eine "Aufenthaltskarte für Familienangehörige eines Unionsbürgers" erteilt.
meses que siguen a la presentación de la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige innerhalb der Gemeinschaft ***II (Aussprache)
Seguridad social aplicable a los trabajadores y sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung werde auf Familienangehörige und Menschen, die nicht mehr im Erwerbsleben stehen, ausgedehnt.
En nombre del grupo Liberal, Johanna L.A. BOOGERD-QUAAK (ELDR, NL) destacó la importancia de este reglamento para la movilidad de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Was erwarten Beschäftigte, Familienangehörige und Menschen aus den betroffenen Regionen von der Union?
¿Qué pueden esperar los trabajadores, sus familias y las personas de las zonas afectadas de la Unión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter diesen Zahlen jedoch stehen reale Menschen, deren Familienangehörige und deren Leben.
Sin embargo, tras esas cifras hay personas reales, sus familias y sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehörige von Drittstaaten werden in unserem Aktionsplan nur dann berücksichtigt, wenn es sich um Familienangehörige handelt.
Los ciudadanos de terceros países no quedan incluidos en nuestro plan de acción, excepto como miembros de una familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für bestimmte Gruppen öffentlicher Bediensteter, in der Privatwirtschaft Beschäftigter und Gleichgestellter, für Rentner und deren Familienangehörige:
para determinadas categorías de funcionarios, de trabajadores por cuenta ajena del sector privado y de personas asimiladas, así como para los pensionistas y miembros de sus familias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Familienangehöriger“ einen Drittstaatsangehörigen im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Richtlinie 2003/86/EG;
los nacionales de terceros países definidos en el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2003/86/CE; g)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Bürger und Familienangehörige müssen ein Personalausweis oder Reisepasse bei sich haben. ES
Los ciudadanos de la UE deben disponer de un pasaporte o documento de identidad válido y en vigor donde conste la nacionalidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wenn sie sich als Familienangehörige im Land aufhalten, benötigen sie für die Anmeldebescheinigung folgende Dokumente: ES
Si permanecen en el país como miembros de tu familia, necesitarán esta documentación para obtener el certificado de registro: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Familienangehörige von Juan Ángel López Miralda und andere Angehörige kleinbäuerlicher Gemeinschaften sind möglicherweise in Gefahr.
Su familia y otros dirigentes pueden estar en peligro.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von dem Augenblick an, da Sie unser Haus betreten, werden Sie wie Familienangehörige behandelt. EUR
Siéntase como un miembro más de nuestra familia desde el mismo momento de su llegada. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Handelt es sich bei dem Asylbewerber um einen unbegleiteten Minderjährigen, ist der Mitgliedstaat zuständig, in dem sich ein Familienangehöriger
Si el solicitante de asilo fuere un menor no acompañado, será responsable el Estado miembro en el que se encuentre un miembro de su familia
   Korpustyp: EU DCEP
Sachleistungen an Rentner und deren Familienangehörige bei Aufenthalt in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie ihren Wohnort haben
Prestaciones en especie a los titulares de pensiones o de rentas y a los miembros de sus familias cuando se hallen en un Estado miembro distinto de aquel donde tienen su residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern
Regímenes de seguridad social aplicables a los trabajadores y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de penetración inadvertida de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweitens soll die Ausstellung eines Aufenthaltstitels für Familienangehörige nicht abhängig von der Mindestaufenthaltsdauer des Forschers gemacht werden.
Además, los diputados exigen que se garantice el acceso al sistema sanitario o de seguridad social para el investigador y su familia.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (Abstimmung)
4. Regímenes de seguridad social aplicables a los trabajadores y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bemühen sich im Interesse des Wohls des unbegleiteten Minderjährigen, dessen Familienangehörige so bald wie möglich ausfindig zu machen.
Los Estados miembros, atendiendo al interés superior del menor no acompañado, procurarán encontrar cuanto antes a los miembros de su familia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern ***I
Regímenes de seguridad social aplicables a los trabajadores y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren im Gefängnis, wurden verfolgt, verloren ihre persönliche Freiheit oder mussten ins Exil gehen oder Familienangehörige leiden sehen.
Han sido encarcelados, perseguidos, han perdido su libertad personal o se han visto exiliados y han visto a sus familias sufrir cuando los que intentaban reprimirlos se ensañaban con sus más cercanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Familienangehörige von Gefangenen wurden von Angehörigen der Sicherheitskräfte bedroht und am Reisen gehindert. Auch hat man ihnen Arbeitszulassungen verweigert.
Han recibido amenazas de miembros del Aparato de Seguridad del Estado, se les ha impedido viajar y se les han denegado el permiso necesario en materia de seguridad para conseguir un trabajo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Haus liegt in der Nähe der George Mason University und ist somit ideal für Dozenten, Studenten und deren Familienangehörige. EUR
Nuestro hotel se encuentra situado a poca distancia de la Universidad George Mason para facilitar en gran medida el acceso a los profesores, los estudiantes y las familias de visita. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Asylbewerber und sie begleitende Familienangehörige unter Gewährleistung ihrer Sicherheit vor jeglichen Formen der Aggression geschützt werden.
Los Estados miembros garantizarán que los solicitantes de asilo y sus familias acompañantes se hallan protegidos contra todo tipo de agresión y garantizarán asimismo su seguridad .
   Korpustyp: EU DCEP
L 359 vom 19.12.1986, S. 56. bis Ende 2008 vorzuschlagen und für unabhängige Sozialversicherungs- und Rentenansprüche für Frauen, die als mithelfende Familienangehörige in landwirtschaftlichen Betrieben arbeiten, zu sorgen;
DO L 359 de 19.12.1986, p. 56. , antes de finales de 2008, que prevea derechos sociales y de pensión independientes para las mujeres que trabajan como colaboradores en las explotaciones agrícolas;
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Regímenes de seguridad social aplicables a los trabajadores y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird in diesem Zusammenhang der Begriff „Familienangehörige“ definiert, und welche Straftaten dürften im Rahmen der ihnen gewährten Immunität begangen werden?
¿Puede aclarar cuál es la definición, en este contexto, del término «familia» y qué delitos se podrían cometer en el marco de la inmunidad otorgada?
   Korpustyp: EU DCEP
bis Ende 2008 vorzuschlagen und für unabhängige Sozialversicherungs- und Rentenansprüche für Frauen, die als mithelfende Familienangehörige in landwirtschaftlichen Betrieben arbeiten, zu sorgen;
, antes de finales de 2008, que ofrezca derechos sociales y de pensión independientes para las mujeres colaboradoras en explotaciones agrícolas;
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinisches Personal sowie andere Angestellte, die im Sozialbereich tätig sind, und Familienangehörige sollten allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de penetración inadvertida de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht hilft es Ihnen, Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten, Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen.
Puede que necesite pedir ayuda a un miembro de su familia o a un amigo íntimo para que le ayude a estar alerta ante síntomas de depresión o cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber für Lulling ist Weihnachten „immer noch eine Zeit, die man zuhause verbringt, in der man Freunde trifft, die wie ich alleinstehend und ohne enge Familienangehörige sind.“
"Pero para mí sigue siendo una pausa muy esperada para volver a casa y quedar con amigos que están solos como yo", añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte in ihrem Arbeitsprogramm 2009 ebenfalls ins Auge gefasst, einen Vorschlag für eine Richtlinie betreffend Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und Urlaub zur Pflege betreuungsbedürftiger Familienangehöriger vorzulegen.
Asimismo, en su Programa de Trabajo para 2009, la Comisión Europea también anunciaba que elaboraría una propuesta de directiva relativa a los permisos por paternidad, adopción y filiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auffassung vertritt der Rat im Hinblick auf eine mögliche neue europäische Rechtsvorschrift über Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und Urlaub zur Pflege betreuungsbedürftiger Familienangehöriger?
¿Cómo valora el Consejo la posible nueva legislación europea sobre el permiso de paternidad, de adopción y filial?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diesen neuen Legislativvorschlag über Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und Urlaub zur Pflege betreuungsbedürftiger Familienangehöriger endgültig aufgeben oder wird dieser Vorschlag von der nächsten Kommission vorangetrieben werden?
¿Renuncia definitivamente la Comisión a esas nuevas propuestas legislativas sobre el permiso por paternidad, adopción y filiales o volverá a presentarlas la próxima Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Deben seguir las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de pinchazo accidental con la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht hilft es Ihnen, Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten, Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen.
ribavirina, y en algunos casos, algunas personas tuvieron pensamientos suicidas o comportamiento agresivo (a veces hacia otras personas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medizinisches Personal, Familienangehörige sowie andere Betreuer müssen allgemeine Vorsichtsmaßnahmen zur Entfernung und Entsorgung der Injektionsnadeln beachten, um unbeabsichtigte Stiche mit der Injektionsnadel zu vermeiden.
Deben seguirse las precauciones generales relativas a la eliminación y desecho de las agujas para evitar cualquier riesgo de penetración inadvertida de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht hilft es Ihnen, Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten, Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen.
Puede que necesite pedir ayuda a un miembro de su familia o a un amigo íntimo para que le ayude a estar alerta ante signos de depresión o cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c ) gezielte Auslegung dieser Programme und Maßnahmen auf bestimmte Gruppen, wie Familienangehörige von Personen, für die Aufnahmeverfahren durchgeführt werden, Kinder, Frauen, ältere Menschen, Analphabeten oder Personen mit Behinderungen;
c) refuercen la capacidad de dichos programas y actividades para llegar a grupos particulares, tales como personas dependientes de personas seleccionadas para los programas de admisión, niños, mujeres, personas mayores, analfabetas o con discapacidades;
   Korpustyp: EU DCEP
) gezielte Auslegung dieser Programme und Maßnahmen auf bestimmte Gruppen, wie Familienangehörige von Personen, für die Aufnahmeverfahren durchgeführt werden, Kinder, Frauen, ältere Menschen, Analphabeten oder Personen mit Behinderungen;
programas y actividades para llegar a grupos particulares, tales como personas dependientes de personas seleccionadas para los programas de admisión, niños, mujeres, personas mayores, analfabetas o con discapacidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer, Selbstständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (
1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nach unserer derzeitigen Einschätzung wollen jedoch die meisten der 50 000 Flüchtlinge dorthin zurückkehren, woher sie kamen - Madura - und wo sie Familienangehörige haben, die ihnen Unterstützung gewähren können.
Sin embargo, nuestra valoración actual es que la mayoría de los 50.000 refugiados pretenden regresar a su lugar de origen - Madura - donde tienen familias que podrán sustentarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir nicht zulassen, daß jeder jede beliebige Person ins Land holen kann; die Familienzusammenführung enger Familienangehöriger ist jedoch wichtig.
Naturalmente, no se puede permitir que los inmigrantes traigan a quienes quieran, pero la reunificación de la familia nuclear es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau deshalb unterstützen wir die Vorschläge in diesem Bericht, die den Begriff 'Familienangehörige' ausdehnen, den Grundsatz der Nichtdiskriminierung wahren und die Aufhebung günstigerer Rechtsvorschriften verhindern.
Por eso mismo, apoyamos las propuestas contenidas en este informe, que amplían el concepto de la familia, garantizan el principio de la no discriminación y evitan la derogación de legislaciones más favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 wurde durch die Verordnung (EWG) Nr. 1390/81 [3] auf Selbständige sowie deren Familienangehörige ausgedehnt.
El título del Reglamento (CEE) no 1408/71 fue modificado por el Reglamento (CEE) no 1390/81 por el que se amplía el mismo a los trabajadores no asalariados y a los miembros de su familia [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategien zum Umgang mit solchen Erkrankungen umfassen medikamentöse Behandlung, psychosoziale Unterstützung, kognitive Trainingsprogramme, Schulung für pflegende Familienangehörige und Betreuungspersonal sowie spezifische Strukturen für stationäre Behandlung.
Los comités nacionales sobre el envejecimiento con representantes de los sectores pertinentes de la sociedad civil, especialmente organizaciones de personas de edad, pueden aportar contribuciones muy valiosas y servir como mecanismos nacionales de asesoramiento y coordinación sobre el envejecimiento.
   Korpustyp: UN
gezielte Ausrichtung solcher Programme und Maßnahmen auf bestimmte Gruppen, wie Familienangehörige von Personen, die Aufnahmeverfahren unterliegen, Kinder, Frauen, ältere Menschen, Analphabeten oder Personen mit Behinderungen;
refuercen la capacidad de dichos programas y actividades para llegar a grupos particulares, tales como personas dependientes de personas seleccionadas para los programas de admisión, niños, mujeres, personas mayores, analfabetas o con discapacidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission der Wählerin eine Empfehlung geben, wie sie am besten weiter verfahren soll, um für ihren Ehemann eine Einreiseerlaubnis für Familienangehörige von EWR-Staatsangehörigen zu erlangen?
¿Podría la Comisión aconsejar a mi electora cuál es el mejor procedimiento para obtener un Permiso de familia del EEE para su esposo?
   Korpustyp: EU DCEP
mehr als fünfmal so viele Männer wie Frauen befinden sich in einem bezahlten Angestelltenverhältnis und Frauen sind doppelt so häufig unbezahlt mithelfende Familienangehörige. ES
existen cinco veces más hombres que mujeres que trabajen de forma remunerada, y las mujeres tienen el doble de probabilidades de ser trabajadoras del hogar no remuneradas. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
für andere Familienangehörige einen Nachweis, dass sie von Ihnen abhängig sind oder dass Sie aus schwerwiegenden Gesundheitsgründen persönlich für sie sorgen müssen ES
justificante de su relación de dependencia contigo o de los motivos médicos graves por los que debes ocuparte personalmente de ellos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Es gebe eine positive Wechselbeziehung zwischen hohen Beschäftigungsquoten bei Frauen, der Verfügbarkeit von Betreuungsdiensten für Kinder und andere Familienangehörige und hohen Geburtenraten.
Según el Consejo, hay una correlación positiva entre altos índices de empleo femenino, la disponibilidad de servicios de asistencia para niños y otras personas dependientes y altos índices de fertilidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein sicheres Drittland sollte im Einzelfall geprüft werden, und es sollte eine wichtige Verbindung zwischen dem Asylbewerber und dem Land durch Familienangehörige oder einer größeren Gemeinschaft geben
Hay que evaluar al tercer país seguro de forma individual y el solicitante debe tener un vínculo significativo con el país a través de la familia o de una comunidad más amplia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hilft es Ihnen, Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten, Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen. ln
Puede que necesite pedir ayuda a un miembro de su familia o a un amigo íntimo para que le ayude a estar alerta ante síntomas de depresión o cambios en su comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für andere Familienangehörige ein Nachweis, dass sie von Ihnen abhängig sind oder dass Sie aus schwerwiegenden Gesundheitsgründen persönlich für sie sorgen müssen ES
justificante de su relación de dependencia contigo o de los motivos médicos graves por los que debes ocuparte personalmente de ellos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Wenn sie sich als Familienangehörige im Land aufhalten, benötigen Ihr Ehemann oder Ihre Ehefrau, von Ihnen abhängige Kinder, Enkel, Eltern oder Großeltern für die Anmeldebescheinigung folgende Dokumente: ES
Si tu cónyuge y los hijos, nietos, padres y abuelos que dependan de ti permanecen en el país como miembros de tu familia, necesitarán esta documentación para obtener el certificado de registro: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Im Allgemeinen wird heutzutage ein kleines und preiswertes Geschenk für alle Familienangehörige gekauft. Es ist immer wieder erstaunlich, was man doch alles für ein paar Pfund kaufen kann!
En mi familia, todos compramos un pequeño regalo para todos los que están presentes durante este día, es fabuloso lo que puede comprarse con unas pocas libras.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von zwei Jahren wurden insgesamt acht Familienangehörige Elsa de Oesterhelds ermordet, unter ihnen der Ehemann Hector sowie alle vier Töchter der in Buenos Aires lebenden Menschenrechtlerin. DE
En un período de dos años en total ocho personas pertenecientes a la familia de Elsa de Oesterheld fueron asesinadas. Entre estas personas se encontraba su esposo Héctor y las 4 hijas de esta activista de los DDHH en Buenos Aires. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auch das Inova Hospital ist in unmittelbarer Nähe dieses Hotels in Fairfax City. Gäste, die Familienangehörige und Freunde im Krankenhaus besuchen, haben es somit nicht weit. EUR
El Hospital Inova se encuentra igualmente en las inmediaciones, lo que permitirá a los viajeros visitar a sus seres queridos en el hospital desde nuestro hotel de Fairfax City. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
„ Zur Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und der selbständig Erwerbstätigen stellen die Vertragsparteien auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit gemäß Anhang VI für Arbeitnehmer und selbständig Erwerbstätige sowie deren Familienangehörige insbesondere Folgendes sicher: a)
« A fin de establecer la libre circulación de los trabajadores por cuenta ajena y de los trabajadores por cuenta propia, las Partes Contratantes asegurarán en particular, en el ámbito de la seguridad social, de conformidad con lo dispuesto en el Anexo VI, a estos trabajadores y a sus derechohabientes: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Als Familienangehöriger gilt auch ein Lebenspartner, mit dem der Unionsbürger auf der Grundlage der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats eine eingetragene Partnerschaft eingegangen ist, sofern nach den Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats die eingetragene Partnerschaft der Ehe gleichgestellt ist.
En opinión de la ponente, esa carta debería recoger el derecho a una asistencia sanitaria adecuada con personal cualificado; el derecho a la información y asesoramiento; el derecho a la documentación sobre los tratamientos; el derecho a tomar decisiones tras una adecuada orientación; y el derecho a presentar reclamaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Regierungsstellen stellten Folgendes klar: Zum Ersten habe Delphi niemals irgendwelche Beihilfen im Kontext des vorstehend genannten Geschäftsplans erhalten; zum Zweiten seien die vorgeschlagenen Maßnahmen ausschließlich für die ehemaligen Beschäftigten von Delphi und nicht für Familienangehörige bestimmt.
Las autoridades españolas aclaran, en primer lugar, que Delphi no ha recibido ninguna subvención en el marco del plan de reconversión mencionado; en segundo lugar, que las medidas propuestas están destinadas exclusivamente a los antiguos trabajadores de Delphi y no para personas dependientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird klargestellt, dass diese Maßnahmen dazu bestimmt sind, zwei verschiedene Hindernisse zu bewältigen, die bei der Arbeitssuche auftreten: ein praktisches Hindernis (Organisation der Betreuung für Familienangehörige) und ein psychologisches Hindernis (hohe Konzentration von Arbeitslosigkeit innerhalb einer Familie).
Además, se aclara que estas medidas están destinadas a hacer frente a dos obstáculos en la búsqueda de empleo: uno práctico (organización de la atención a personas dependientes) y otro psicológico (alto nivel de desempleo dentro de una familia).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat seither ferner bestätigt, dass Malta gegen die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbstständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, verstößt.
Además, desde entonces la Comisión ha confirmado que Malta está infringiendo el Reglamento (CEE) nº 1408/71 relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich bei dem Asylbewerber um einen unbegleiteten Minderjährigen, ist der Mitgliedstaat zuständig, in dem sich ein Familienangehöriger aufhält, der das Sorgerecht übernehmen kann, sofern dies im höheren Interesse des Kindes liegt.
Si el solicitante de asilo fuere un menor no acompañado, será responsable el Estado miembro en el que se encuentre un miembro de su familia capaz de hacerse cargo del mismo, siempre que éste sea el interés superior del niño.
   Korpustyp: EU DCEP
Um jedoch in das Drittland verbracht zu werden, muss zwischen dem Asylbewerber und dem betreffenden Drittland eine „wichtige“ Verbindung bestehen, z. B. über Familienangehörige oder eine größere Gemeinschaft usw.
Sin embargo, para el traslado al tercer país, el solicitante debe tener un vínculo «significativo» con el país en cuestión a través de la familia, una comunidad más amplia, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt nicht nur das Gesundheitssystem, die Gesellschaft und die Wirtschaft, sondern vor allem auch die Personen, die von Erkrankungen des Gehirns und der Psyche betroffen sind sowie deren Pflegekräfte und Familienangehörige vor beträchtliche Herausforderungen.
Esto plantea unos retos considerables, no solo para los sistemas sanitarios, la sociedad y la economía, sino, lo que es más importante, para los afectados por enfermedades cerebrales y mentales, y sus cuidadores y familias.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Verfügbarkeit, Qualität und Zugänglichkeit von Kinderbetreuungs-Dienstleistungen und Pflegedienstleistungen für betreuungsbedürftige Familienangehörige verbessert werden müssen und sicherzustellen ist, dass die Verfügbarkeit dieser Dienstleistungen sich mit einer Vollzeitberufstätigkeit von Frauen und Männern vereinbaren lässt;
Insiste en que es necesario incrementar la disponibilidad, calidad y accesibilidad de los servicios de atención a la infancia y a las personas dependientes, garantizando que la disponibilidad de dichos servicios es compatible con los horarios de trabajo a tiempo completo para mujeres y hombres;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 4 Abschnitt 2 Artikel 18 (96) beleuchtet hierbei die Erstattung der Hotelkosten für Beamte und deren Familienangehörige, denen das Organ keine Wohnung zur Verfügung gestellt hat bzw. denen eine solche noch nicht zugewiesen werden konnte.
En su capítulo 4, sección 2, artículo 18 (96) se establece el reembolso de los gastos de hotel para los funcionarios y sus familias cuando la institución que corresponda no le haya proporcionado una vivienda o no se le haya podido asignar una.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 4 Abschnitt 2 Artikel 18 (96) beleuchtet hierbei die Erstattung der Hotelkosten für Beamte und deren Familienangehörige, denen das Organ keine Wohnung zur Verfügung gestellt hat bzw. eine solche noch nicht zugewiesen werden konnte.
En su capítulo 4, sección 2, artículo 18 (96) se establece el reembolso de los gastos de hotel para los funcionarios y sus familias cuando la institución que corresponda no le haya proporcionado una vivienda o no se le haya podido asignar una.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt gibt es eine terroristische Bewegung im Untergrund, radikale Islamisten-Gruppen, mit denen man nicht verhandeln kann, und einen Widerstand, der auf Rache für getötete Familienangehörige, für Erniedrigung und Folter aus ist.
Sin embargo, ahora tenemos un movimiento terrorista clandestino, grupos islamistas radicales -con los que es imposible negociar nada-, además de la resistencia de la inmensa mayoría de la gente, motivada por el sentimiento de vengar la muerte de sus seres queridos, su humillación y las torturas que han sufrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich kann es für einige Europäer ganz einfach praktischer sein, die Gesundheitsversorgung außerhalb ihres Versicherungslandes in Anspruch zu nehmen, da sie Familienangehörige haben, die in einem anderen Mitgliedstaat leben.
A fin de cuentas, para algunos europeos puede resultar simplemente más práctico recibir asistencia sanitaria fuera de su país de afiliación porque tienen familia en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem notwendig, die Lücken, die in Bereichen wie der fachlichen Ausbildung und der Unterstützung für Familienangehörige noch immer bestehen, durch die Sensibilisierung der Allgemeinheit für das Problem des Lebens mit Demenzkranken zu schließen.
También deben colmarse las lagunas que aún existen en los ámbitos de la formación de profesionales, del apoyo a las familias y del compromiso por una mayor concienciación acerca de la condición de vivir con demencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir denn tatsächlich, um Gewalt gegen Frauen und Familienangehörige auszumerzen, wenn die Schlussfolgerungen der im Rahmen des Daphne-I-Programms durchgeführten Studien noch immer nicht in entsprechende Maßnahmen umgesetzt worden sind?
¿Qué estamos haciendo realmente para eliminar la violencia contra las mujeres y la familia, cuando los resultados de la investigación correspondiente al programa Daphne I todavía están por aplicar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus betrifft die Asbestgefährdung nicht nur die unmittelbar dieser Substanz ausgesetzten Arbeitnehmer, sondern auch, wenngleich in geringerem Maße, deren Familienangehörige und die in der Nähe von Asbestgewinnungsstätten bzw. von Asbest verarbeitenden Fabriken lebenden Personen.
Asimismo, los riesgos asociados al uso del amianto no afectan exclusivamente a los trabajadores que están expuestos directamente a él, sino también, aunque en menor grado, a las familias de los trabajadores y a las personas que viven cerca de los centros de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Methode der Koordination auf dem Gebiet des sozialen Schutzes und der sozialen Integration misst der Modernisierung von Pensionsplänen besondere Bedeutung bei, um neue Arbeitsformen, Arbeitsunterbrechungen und die Langzeitpflege hilfsbedürftiger Familienangehöriger besser zu berücksichtigen.
El método abierto de coordinación en el ámbito de la protección y la inclusión social presta especial atención a la modernización de los sistemas de pensiones para tener en cuenta las nuevas formas de trabajo, las pausas en la carrera profesional y el cuidado a largo plazo de las personas dependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ferner den Umstand nicht ignorieren, dass immer mehr Menschen im erwerbsfähigen Alter Kinder betreuen und sich gleichzeitig um ältere Familienangehörige kümmern, was sie in eine heikle Situation bringt.
Tampoco podemos dejar de lado el hecho de que cada vez más personas en edad activa cuidan de sus hijos y sus mayores al mismo tiempo, lo que los deja en una posición precaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Carpena, werte Familienangehörige, Freunde, Bewohner von Malaga und Bürger zahlreicher anderer Orte, an denen es bereits über tausend Todesopfer gab: wir bringen unser Mitgefühl zum Ausdruck und wünschen an allererster Stelle ein Ende des Terrors.
Señora, familia, amigos, gente de Málaga y gente de tantos otros lugares donde ha habido ya más de mil víctimas mortales, compartimos sus sentimientos y ante todo queremos que se ponga fin al terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch besorgen die Frauen in den ländlichen Gegenden nicht nur die Arbeiten innerhalb und außerhalb des Hauses, sondern gleichzeitig sorgen sie auch für Familienangehörige, und obendrein tun sie es unter schlechteren Bedingungen als in den Städten.
Sin embargo, en el mundo rural no solamente sobrellevan el trabajo dentro y fuera de casa, sino que, al tiempo, también cuidan a personas dependientes y encima, estas mujeres, lo hacen en unas condiciones mucho peores que las del mundo urbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Bestimmungen festgelegt zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, die die serbische Staatsangehörigkeit besitzen und im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats legal beschäftigt sind, und für deren Familienangehörige, die dort einen legalen Wohnsitz haben.
Se establecerán normas para coordinar el sistema de seguridad social de los trabajadores de nacionalidad serbia legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro, y para los miembros de su familia legalmente residentes en el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher hatten nämlich Studierende und Rentner in dem Mitgliedstaat, in dem sie sich aufhalten, Anspruch auf die sich als medizinisch erforderlich erweisenden Sachleistungen, während Arbeitnehmer und ihre Familienangehörige in diesem Land nur Sachleistungen erhalten können, die unverzüglich erforderlich sind.
Hasta ahora, los estudiantes y los jubilados han tenido derecho a la atención médica en los Estados miembros en los que residen, si la necesitan, mientras que los trabajadores y sus familias solo pueden obtener tratamientos esenciales en estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete, liebe Luisa, liebe Familienangehörige, verehrte Frau Sartaoui, eigentlich wollte ich meine heutige Rede meinem Vater und seinem palästinensischen Freund, Dr. Issam Sartaoui, widmen, die vor 30 Jahren gemeinsam vom Frieden geträumt haben.
Señora Presidenta, señores diputados, querida Luisa, querida familia, querida Sra. Sartaoui, quisiera dedicar mis palabras a la memoria de mi padre y de su amigo palestino, el doctor Issam Sartaoui, que soñaron juntos la paz hace treinta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Bestimmungen festgelegt zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit für Arbeitnehmer, die die Staatsangehörigkeit Montenegros besitzen und im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats legal beschäftigt sind, und für deren Familienangehörige, die dort einen legalen Wohnsitz haben.
Se establecerán normas para coordinar el sistema de seguridad social de los trabajadores nacionales de Montenegro legalmente empleados en el territorio de un Estado miembro, y para los miembros de su familia legalmente residentes en el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (ABl. L 149 vom 5.7.1971, S. 2).
Reglamento (CEE) no 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de seguridad social a los trabajadores por cuenta ajena y a sus familias que se desplazan dentro de la Comunidad (DO L 149 de 5.7.1971, p. 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wählerin behauptet nun, dass sie, als sie in der französischen Botschaft waren, um eine „Einreiseerlaubnis für Familienangehörige von EWR-Staatsangehörigen“ (EEA Family Permit) zu beantragen, von einem Beamten der Botschaft sehr schlecht behandelt wurden.
Según mi electora, cuando fueron a la Embajada de Francia a solicitar el Permiso de familia del EEE, recibieron un trato muy malo por parte de un funcionario de la Embajada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wählerin sprach später am Telefon mit dem gleichen Beamten, der ihr sagte, er kenne die Einreiseerlaubnis für Familienangehörige von EWR-Staatsangehörigen, und ihr versicherte, ihr Ehemann werde kein Problem haben, eine solche Erlaubnis zu erhalten.
Mi electora habló después por teléfono con el mismo funcionario, que le comunicó que conocía el Permiso de familia del EEE y le aseguró que su esposo no iba a tener ningún problema en conseguirlo.
   Korpustyp: EU DCEP