Die Kategorie „Personen in keiner Kernfamilie“ umfasst alle Personen, die entweder in einem Nichtfamilienhaushalt oder in einem Familienhaushalt leben, ohne dass sie zu einer Kernfamilie im Haushalt gehören.
Las «personas que no viven en un núcleo familiar» son las que pertenecen a un hogar no familiar o a un hogar familiar sin ser miembros de ningún núcleo familiar en ese hogar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neu von NUK Für Sauberkeit und ein gutes Gefühl im Familienhaushalt:
DE
Die Kategorie „Nicht allein lebend“ (HST.H.1.2.2.) umfasst Personen, die entweder in einem Mehrpersonenhaushalt ohne Kernfamilie oder in einem Familienhaushalt leben, ohne dass sie zu einer Kernfamilie in diesem Haushalt gehören.
La categoría «personas que no viven solas» (HST.H.1.2.2) incluye a las personas que viven en un hogar multipersonal sin ningún núcleo familiar o en un hogar familiar sin ser miembros de ningún núcleo familiar en ese hogar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der neuen Disney Dschungelbuch Edition aus dem Hause NUK hält dieses Motto und die bunte Dschungelwelt nun auch Einzug in den Familienhaushalt.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist Gewalt gegen Frauen keinesfalls Privatsache, sie ist eine Form von unsichtbarer Kriminalität, von Vergewaltigung, Prügel und verbalen Erniedrigungen, die in den meisten Fällen innerhalb des Familienhaushalts stattfinden, in dem sich jeder Mensch sicher und geborgen fühlen sollte.
En concreto, la violencia contra las mujeres no es en ningún caso un asunto privado; constituye una forma de delincuencia oculta —violación, maltrato y abuso verbal— que, la mayoría de las veces, tiene lugar en el seno del hogar familiar, donde todo el mundo debería sentirse seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusammenrechnung der Einkünfte des Familienhaushalts
.
Modal title
...
Zusammenveranlagung der Einkünfte des Familienhaushalts
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Familienhaushalt"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Typen der Familienhaushalte mit und ohne Kinder haben sich verändert.
Los tipos de familias con o sin hijos han cambiado y hoy encontramos una mayor variedad de formas de familia.
Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist dagegen wichtiger, daß der Familienhaushalt in Ordnung ist, daß Papi Lohn erhält, nicht die Kündigung. Das war die Einstellung der dänischen Regierung, die 1993 gebildet wurde.
Me parece más importante tener en cuenta la economía de las familias y garantizar que el cabeza de familia vuelva a casa con una nómina en lugar de con una carta de despido, y así lo pensó también el gobierno danés salido de las urnas en 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich begrüße die Entschließung und freue mich darüber, dass dem Thema der Frauen, die in der Landwirtschaft tätig sind und hinsichtlich Eigentumsrecht und ihrer Rolle im Familienhaushalt über keinen eindeutig festgelegten Rechtsstatus verfügen, ein zentraler Platz eingeräumt wurde.
(RO) Aplaudo esta resolución y me complace que en ella se haya dado una importancia destacada al asunto de las mujeres que trabajan en el sector agrícola y que no gozan de un estatus legal y definido en relación con el derecho de propiedad y de su función en el ámbito doméstico.