Ich habe mit besonderem Erstaunen in dem Bericht gelesen, daß die Anzahl von Heringen bei jedem Fang größer ist als die Quote selbst.
Sentí especial consternación al leer en el informe que la cantidad de arenques pescados en las capturas accesorias supera a la propia cuota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig betreibt er einen ökologischen, nachhaltigen Fischfang und versucht, den angemessenen Preis dafür zu erzielen, idem er seinen Fang ausschließlich einer Kundschaft „motivierter“ Restaurantbetreiber vorbehält.
ES
Nuestro hombre pone en práctica una pesca auténticamente ecológica y razonada de la que intenta sacar el beneficio justo, reservando sus capturas exclusivamente a restauradores “motivados”…
ES
Die Zahlen sprechen für sich, da schätzungsweise 90 % der beobachteten pelagischen Trawler ihre Fänge nicht in den Fischauktionen anlanden.
Las cifras resultan elocuentes, dado que se estima que el 90 % de las embarcaciones de pesca pelágica observadas no pasan por la compra en subasta pública para desembarcar sus presas.
Korpustyp: EU DCEP
Du wärst ein großer Fang Emily.
Fuiste una de sus mejores presas, Emily.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht, es gefiel ihm in den Fängen dieser Krake.
¿Crees que él quiere ser la presa de ese pulpo pelirrojo?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como él se casa contigo y él es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estándar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como el se casa contigo y el es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estandar.
Korpustyp: Untertitel
fangcomienza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf, Danielle, und fang an dir für deinen Bruder ein Alibi auszudenken.
Danielle, deja de criticar y comienza a pensar en una coartada para tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, fang' mit diesen Mitarbeiterbeurteilungen an, okay, Todd?
Mientras tanto, comienza con esas valoraciones de los empleados, ¿vale Todd?
Korpustyp: Untertitel
Oh hör auf daran zu denken, wie lächerlich es ist, und fang an dich zu fragen, ob du glaubst oder nicht, daß das funktionieren wird.
Deja de pensar en lo ridículo que es, y comienza a preguntarte si crees o no en que funcionará.
Korpustyp: Untertitel
fangempiezo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen sie, ich fang an mich ein wenig Bescheuert zu fühlen.
Me empiezo a sentir algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ich fang besser an aufzuräumen.
Mejor empiezo a limpiar.
Korpustyp: Untertitel
fangempieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abe…hör auf die Person zu sehen, die ich war und fang an die Person zu sehen, die ich sein könnte.
Sól…...deja de ver a la persona que he sid…...y empieza a ver a la persona que puedo ser.
Korpustyp: Untertitel
Oh, fang an die Poster auszudrucken.
Empieza a imprimir los carteles.
Korpustyp: Untertitel
fangperseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bist du erst frei, dann fang den Morgen
Hasta que seas libre Para perseguir la mañana
Korpustyp: Untertitel
fangcomenzaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kommst besser raus oder ich fang einfach an zu schießen.
Mejor que dé la cara o que Dios me ayude, porque comenzaré a disparar.
Korpustyp: Untertitel
fangpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ja, vielleicht hat er nur Hunger. Ich fang uns ein Wildschwein.
- Debe tener hambre, iré por un jabalí.
Korpustyp: Untertitel
fangempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fang' langsam an, das Leben da draußen zu vermissen.
¡Voy a empezar a extrañar el amor en las calles!
Korpustyp: Untertitel
fangapunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Makeup sieht gerade perfekt aus, und ich fang an zu heulen.
Mi maquillaje luce perfecto ahora, y estoy apunto de llorar.
Korpustyp: Untertitel
fangatraparás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fang einen Lotus, fang einen Wunsch.
Atrapa un loto y atraparás un deseo.
Korpustyp: Untertitel
fangno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mir hilfst. fang ich an zu heulen.
Si me ayudas, voy a llorar. Por favor, no.
Korpustyp: Untertitel
fangpescaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab doch gesagt, ich fang ihn.
¡Les dije que lo pescaría!
Korpustyp: Untertitel
fangcaptando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fang Signale auf von Orten, die ich nie zuvor erreicht hab.
Estoy captando señales de lugares que nunca podía alcanzar antes.
Betrifft: Fang von Seehechten mitSchleppnetzen Gemäß der Regelung für den Fang von Seehechten mitSchleppnetzen im Golf von Biscaya ist eine Mindestmaschenöffnung von 70 mm erlaubt.
Asunto: Pesca de "arrastre" dirigida a la merluza La normativa sobre pesca de arrastrede merluza en el Golfo de Bizkaia autoriza una malla mínima de 70 milímetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler führen den drastischen Rückgang und das mögliche Aussterben bei den Hochseefischen auf die Verwendung von Schleppnetzen auf hoher See zurück, und zwar sowohl im Zusammenhang mit den aktiven Fängen wie den Beifängen.
Los científicos explican esta radical disminución y la posible extinción de los peces de aguas profundas por la pesca con redes dearrastre en aguas profundas, precisando que se trata tanto de la pesca activa como de las capturas accesorias.
Betrifft: Fang von Seehechten mitSchleppnetzen Gemäß der Regelung für den Fang von Seehechten mitSchleppnetzen im Golf von Biscaya ist eine Mindestmaschenöffnung von 70 mm erlaubt.
Asunto: Pesca de "arrastre" dirigida a la merluza La normativa sobre pesca de arrastrede merluza en el Golfo de Bizkaia autoriza una malla mínima de 70 milímetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fang
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen