linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fangmenge cuota 11
. . . .

Verwendungsbeispiele

Fangmenge cuota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Rahmen der im entsprechenden technischen Datenblatt vorgesehenen Fangmengen kann eine Erhöhung der prognostizierten monatlichen Fangmengen gewährt werden.
Podrá autorizarse una extensión de la cuota provisional mensual del buque, dentro de los límites de capturas previstas en la ficha técnica correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervon können Fangmengen auf die Gebiete IIa und IV (EU-Gewässer) übertragen werden.
Podrán hacerse transferencias de esta cuota a las aguas de la UE de las zonas IIa y IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervon können Fangmengen auf die Gebiete IV und IIa (EU-Gewässer) übertragen werden.
Podrán efectuarse transferencias de esta cuota a la zona IV y a las aguas de la UE de la zona IIa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend stimme ich dem Plädoyer des Berichterstatters für eine Verschärfung der Sanktionen, wie etwa eine Quotensenkung bei Überschreitung der Fangmengen, zu.
Resumiendo, suscribo la defensa del ponente del endurecimiento de las sanciones, tal como una disminución de la cuota cuando se produce una infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon können Fangmengen auf die die Gebiete VIIIc, IX und X; CECAF 34.1.1 (EU-Gewässer) übertragen werden.
Podrán efectuarse transferencias de esta cuota a las zonas VIIIc, IX y X; aguas de la UE del CPACO 34.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr für die vom Reeder für ein Schiff beantragte prognostizierte monatliche Fangmenge ist vor Aufnahme der Fangtätigkeiten, d. h. am Ersten eines jeden Monats, zu entrichten;
el canon correspondiente a la cuota provisional mensual del buque solicitada por el armador se pagará antes del inicio de la actividad pesquera, es decir el 1 de cada mes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen die Fänge in einem bestimmten Monat unterhalb der für das Schiff prognostizierten monatlichen Fangmenge, so wird die entsprechende Fangmenge oder Gebühr auf den Folgemonat übertragen.
Si, durante un mes determinado, las capturas se sitúan por debajo de la cuota provisional mensual del buque, la cantidad correspondiente de la cuota o del canon se abonará el mes siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Fangmengen von Thunfisch sind in den letzten Jahren sprunghaft gestiegen. Es muß umgehend eine Fangbeschränkung eingeführt werden, wenn man das Überleben der Thunfischbestände für die Zukunft sichern will.
Señor Presidente, las cuotas de captura del atún han aumentado de manera vertiginosa durante los últimos años, por lo que, si se quiere garantizar la conservación de esta especie en el futuro, se debe proceder urgentemente a restringir las capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist mir dieser Plan, wie andere langfristige Pläne, sehr wichtig, denn ich möchte, dass wir von diesem alljährlichen Feilschen im Rat um die Fangmengen wegkommen.
Por lo tanto, siento un gran aprecio por este plan, al igual que por otros planes a largo plazo, porque quiero que nos distanciemos del regateo anual en el Consejo sobre las cuotas de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle einer Erhöhung der prognostizierten monatlichen Fangmenge gemäß Kapitel I Abschnitt A Nummer 4 muss die entsprechende Gebühr für diese Erhöhung vor der Fortsetzung der Fangtätigkeiten bei den marokkanischen Behörden eingehen;
en caso de ampliación de la cuota provisional mensual, contemplada en el capítulo I, sección A, punto 4, el canon correspondiente a esta ampliación deberá ser percibido por las autoridades marroquíes antes de continuar con las actividades pesqueras,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angelandete Fangmenge .
zusätzliche Fangmenge .
totale Fangmenge .
Fangmenge nach Arten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fangmenge

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
Volumen de capturas autorizado (en toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen)
Nivel de capturas previsto (en toneladas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässige Fangmenge beträgt 9.500 Tonnen.
La captura autorizada será de 9.500 toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fangmenge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
cantidad capturada de cada especie (en kilogramos de peso vivo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fangmenge (in t) bzw. Maßgröße des Fischereiaufwands
Captura (en toneladas métricas) o unidad de esfuerzo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fangmenge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
la cantidad capturada de cada especie (en kilogramos de peso vivo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord behaltene tägliche Fangmenge je Art;
capturas diarias por especies conservadas a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte Fangmenge für den jeweiligen Bestand?
el total de las capturas efectuadas para la población en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fangmenge der Gemeinschaft hat allerdings im Verhältnis zur weltweiten Fangmenge abgenommen.
Sin embargo la importancia relativa de la captura comunitaria con respecto a la captura mundial ha descendido.
   Korpustyp: EU DCEP
die Fangmenge nach Arten in Lebendgewicht für die gesamte an Bord behaltene Fangmenge;
las cantidades de la especie en peso vivo para toda la captura mantenida a bordo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Fangmenge für jede Art in kg Lebendgewichtäquivalent.
Las capturas de cada especie se consignarán en kilogramos de equivalente de peso vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(((Gesamtfang) - (Fangmenge, für die der Aufwand festgehalten wurde)) × 100)/(Gesamtfang)
(((Captura total) — (Captura para el que se ha registrado esfuerzo pesquero)) × 100)/(Captura total)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen.
Las capturas se registrarán en toneladas métricas del equivalente del peso en vivo de los desembarques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fangmenge von 20000 Tonnen nicht erreicht worden ist.
que no se haya alcanzado el límite de capturas de 20000 toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Schiffsraum befindliche Fangmenge nach Arten (in kg Lebendgewicht);
la cantidad (en kilogramos) de cada especie que se encuentre en las bodegas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden ihnen die Erhöhung ihrer Fangmenge gestatten, die derzeit nur 0,12 % der gesamten Fangmenge der Union in dieser Zone ausmacht.
Les permitiríamos aumentar su parte de captura, que por el momento sólo representa el 0,12% del total pescado por la Unión en esta zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fangmenge betrüge täglich 1 200 kg Sardellen pro Boot über einen Zeitraum von 47 Tagen.
Los volúmenes de captura serían 1 200 kilogramos de boquerón por cada una de las nueve embarcaciones y día, durante 47 días.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
(b) Deberá registrarse el peso en vivo de los desembarques, redondeando la cifra por exceso o por defecto hasta la tonelada métrica más próxima.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Fangmenge von 40 kg wäre bereits eine Überschreitung von 1,2 kg strafbar.
Por ejemplo, con 40 kg de captura, un rebasamiento de 1,2 kg ya sería sancionable.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem müssten, laut der Berichterstatterin, auch die Kontrollmechanismen, die die Fangmenge überprüfen, verankert sein.
La ponente opina que el nuevo plan debe definir mecanismos de control utilizados para inspeccionar los niveles de captura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Fangmenge nach Artikel 14 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Con carácter previo a la concesión de asignaciones adicionales a que se refiere el artículo 14, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frankreich gelten beispielsweise 399 Tonnen Fangmenge gegenüber 2 064 Tonnen für Ägypten.
Para Francia, por ejemplo, se trata de 399 toneladas de pesca, en comparación con las 2 064 toneladas de Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren gibt aussichtslose Versuche zur Überwachung der Fangmenge von Haien wieder.
El procedimiento frustra todo intento de controlar el número de tiburones que se capturan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Las capturas deberán registrarse en el peso vivo equivalente de los desembarcos redondeándose a la tonelada métrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) auf- bzw. abgerundet.
Las capturas se registrarán en toneladas métricas, redondeadas a la tonelada más próxima, del equivalente del peso en vivo de los desembarques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Las capturas se registrarán en toneladas métricas, redondeadas a la tonelada más próxima, del equivalente del peso en vivo de los desembarques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtäquivalent der Anlandung, zur nächsten Tonne auf- bzw. abgerundet.
Deberá registrarse el peso en vivo de los desembarques, redondeando la cifra por exceso o por defecto hasta la tonelada métrica más próxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anzugebende Fangmenge ist das Lebendgewichtsäquivalent der Anlandungen, zur nächsten Tonne (t) aufbzw, abgerundet.
en la captura deberà registrarse el peso vivo de los desembarques, redondeando la cifra hasta la tonelada métrica màs proxima
   Korpustyp: EU DGT-TM
darf an der Außenseite aller Teile des Steerts ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht werden;
fijar en la cara exterior de alguna parte del copo un sensor para medir el volumen de las capturas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis von Fangmenge zu Biomasse-Index (nachstehend Fang-Biomasse-Quotient) (3.1.2).
Relación entre capturas e índice de biomasa (en lo sucesivo, «relación capturas/biomasa») (3.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer vorsorglichen Begrenzung der Fangmenge auf 150 Tonnen, die wie folgt aufgeteilt wird:
al límite cautelar de capturas de 150 toneladas aplicadas de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fischraum befindliche Fangmenge nach Arten (in kg Lebendgewicht) unter Verwendung der Codes unter Nummer 5,
cantidad (en kilogramos de peso vivo) de cada especie que se encuentre en las bodegas, utilizando el código mencionado en el punto 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung einer zusätzlichen Fangmenge gemäß Artikel 14 unterliegt folgenden Bedingungen:
La asignación adicional a que se refiere el artículo 14 cumplirá las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Fangmenge nach Artikel 14 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Con carácter previo a la concesión de la asignación adicional a que se refiere el artículo 14, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch liegt die Fangmenge unverändert weit unter der Referenzmenge von 6 000 t.
Sin embargo, los niveles de captura siguen estando muy por debajo del tonelaje de referencia de 6 000 toneladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon decken 715.000 Euro eine Fangmenge von 11.000 Tonnen jährlich ab.
De este importe, 715 000 euros corresponden a un total de capturas de 11 000 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Cuando no se haya pescado la cantidad autorizada máxima, el canon correspondiente a esta cantidad autorizada máxima no se reembolsará al armador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Fangmenge an untermaßigem Fisch 10 % der gesamten Fangmenge in einem Hol, so entfernt sich das Fischereifahrzeug mindestens fünf Seemeilen von der Position des letzten Hols, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
Cuando la cantidad de pescado capturado que no tenga la talla reglamentaria supere el 10 % de la cantidad total capturada en cada lance, el buque deberá alejarse a una distancia de al menos cinco millas náuticas de la posición en que haya efectuado el lance anterior antes de poder continuar la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Gebühr pro Tonne Fangmenge steigt von 25 auf 35 Euro, das entspricht einer Steigerung von 40 %.
Asimismo, se aumenta el canon por tonelada capturada de 25 a 35 euros, es decir un 40% más.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil der Kopffüßer an der Fangmenge beläuft sich auf etwa 5 %, wobei hauptsächlich Tintenfisch und Oktopus gefangen wird.
Los cefalópodos suponen aproximadamente el 5 % de las capturas, especialmente en forma de sepia y pulpo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Thunfischarten liegt der Anteil an der Fangmenge bei etwa 5 % und bei Garnelen und Krabben sind es nur 2 %.
Las especies de atún suponen un 5 % y las gambas y los cangrejos solo el 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn von einer geringen Fangmenge in diesen Gewässern auszugehen ist, kann diese Ausnahme nicht akzeptiert werden.
Esta excepción no puede aceptarse, aun cuando sólo puedan esperarse escasas capturas en esas aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU unterhält die größte Thunfischflotte der Welt mit einer durchschnittlichen Fangmenge von 350.000 Tonnen pro Jahr.
Además, la flota atunera de la Unión es la mayor del mundo, con unas capturas medias de 350.000 toneladas por año.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen die Reeder ungeachtet der deklarierten Fangmenge eine Vorauszahlung leisten, die je nach Land unterschiedlich ist.
Al mismo tiempo, los armadores tienen que pagar un anticipo, sea cual sea el volumen de capturas declarado, y que varía según los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Irland verfügt über 20 % der europäischen Küstengewässer, wir dürfen aber nur 4 % der insgesamt zulässigen Fangmenge TAC abfischen.
Irlanda tiene el 20 % de las aguas costeras de la Unión Europea y, sin embargo, sólo se le permite pescar el 4 % del total admisible de capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch ein Widerspruch, wenn die Preise von Jahr zu Jahr fallen, während man die Fangmenge verringern will.
Es contradictorio ver como los precios bajan cada año, cuando se pretende reducir el nivel de las capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Herr d'Aboville sagte vorhin, daß auf diese in etwa 12 % der Fangmenge entfallen - ach du lieber Gott!
Creo que el Sr. D'Aboville decía hace un rato que, Dios mío, era algo así como el 12 % de las capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die einem Schiff, das an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnimmt, gewährte zusätzliche Fangmenge darf keinen der folgenden Grenzwerte überschreiten:
la asignación adicional concedida a un buque concreto que participe en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas no superará ninguno de los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird bei der Berechnung der Fangmenge zwecks Ermittlung etwaiger zusätzlicher Beträge die Gesamtfangmenge beider Schiffe zugrunde gelegt.
En este caso, al calcular el nivel de capturas para determinar si debe procederse a un pago adicional se contabilizará la suma de las capturas totales de los dos buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz aller Bemühungen in all den Jahren ist es uns nicht gelungen, ein dauerhaftes Gleichgewicht zwischen Ressource und Fangmenge herzustellen.
Pese a todos los esfuerzos de todos estos años no nos ha sido posible crear un equilibrio duradero entre los recursos y las capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die geforderte Aufwandsmessung möglicherweise nicht für die gesamte Fangmenge verfügbar ist, ist der geschätzte Aufwandsanteil anzugeben.
Como puede ocurrir que no se disponga de medidas del esfuerzo pesquero que correspondan al total de las capturas, habrá de indicarse el porcentaje del esfuerzo pesquero estimado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fangmenge nach Arten seit der letzten Meldung, erforderlichenfalls kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf 100 kg auf- oder abgerundet)
(cantidad capturada, por especies, desde el último informe por pares en caso necesario: código FAO + peso vivo en kilogramos, redondeado a la centena más próxima)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Fangmenge vereinbar ist, die der spezifischen Sterblichkeit in dem vom wissenschaftlichen Gutachten abgedeckten Gebiet entspricht, als auch
el nivel de capturas correspondiente al índice de mortalidad especificado en la zona a que se refieran los datos científicos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die TAC für Scholle auf der Fangmenge fest, die nach einer wissenschaftlichen Untersuchung des
El Consejo fijará el TAC para la solla en aquel nivel de capturas que, según la evaluación científica realizada por
   Korpustyp: EU DCEP
die Fangmenge an Dorsch und das Gesamtgewicht der anderen Arten in Lebendgewicht für alle an Bord befindlichen Fänge,
las cantidades de bacalao y el peso total de las demás especies que lleven a bordo, expresadas en kilogramos de peso vivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die optimale Fangmenge, die einem Fischbestand jährlich entnommen werden kann, ohne dass seine Fortpflanzungsfähigkeit in der Zukunft gefährdet ist. ES
nivel óptimo de capturas que se pueden realizar en una población de peces año tras año sin poner en peligro su capacidad de regeneración en el futuro. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fischereiexperten, Umweltschützer und Branchenvertreter sind sich einig, dass dringender Handlungsbedarf besteht: Die jährliche Fangmenge von 50.000 Tonnen müsste halbiert werden, um eine Regenerierung der Bestände zu gewährleisten.
El atún rojo del Atlántico constituye, a pesar de su nombre, una de las industrias pesqueras más rentables del Mediterráneo ya desde los tiempos de la antigua Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
– Referenzmenge: im derzeit geltenden Protokoll vorgesehene Referenzmenge; für den Verlängerungszeitraum (1. Juni 2005 – 31. Mai 2006) ist dies die Fangmenge von 8 500 Tonnen Thunfisch.
- Tonelaje de referencia : tonelaje de referencia previsto en el Protocolo que se aplica en la actualidad, a saber, 8 500 toneladas de atún capturadas durante el periodo de la prórroga (1 de junio de 2005 - 31 de mayo de 2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwar mit einer beeindruckenden Fischereiflotte, mit der sie mit der Hälfte der Besatzung das Doppelte oder Dreifache der gegenwärtigen Fangmenge der portugiesischen Fischer erzielen.
Y con una fuerza pesquera impresionante, capaz de pescar, con la mitad de hombres, el doble o el triple que los portugueses.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag aus dem EU-Haushalt pro genehmigte Tonne Fangmenge wird an den Durchschnitt der meisten Fischereiabkommen mit AKP-Staaten angepasst.
La contribución del presupuesto comunitario a las capturas autorizadas por tonelada se ajusta al promedio establecido en la mayoría de los acuerdos de pesca celebrados con Estados ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der kleinen pelagischen Arten (Sardinen, Sardellen, Stöcker und Makrelen) wird die Möglichkeit beibehalten, dass 10 % der Fangmenge aus untermaßigem Fisch besteht.
En el caso de pequeños pelágicos (sardina, anchoa, jurel y caballa) se mantiene la posibilidad de que el 10 % de las capturas se compongan de peces con un tamaño inferior al mínimo definido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Piraterie hat aufgrund der geringeren Zahl von Fischereifahrzeugen und den dadurch bedingten Beschränkungen der Nutzung der Fischereifahrzeuge negative Auswirkungen auf die Fangmenge und die Tätigkeit der Fischereifahrzeuge.
La piratería tiene un impacto negativo en el volumen de las capturas y en la actividad de los buques, debido a la reducción del número de buques y a la restricción de la explotación de buques que ocasiona.
   Korpustyp: EU DCEP
Thunfisch ist im Pazifik besonders reichlich vorhanden; ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt im Gegenwert von 2 Mrd. Euro stammt aus den ausschließlichen Wirtschaftszonen der pazifischen Inselländer.
El atún es especialmente abundante en el Pacífico; de hecho, un tercio de las capturas mundiales, valoradas en 2 000 millones de euros, se llevan a cabo dentro de las Zonas Económicas Exclusivas (ZEE) de los países de las islas del Pacífico.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der europäische Fischereisektor mit einer Fangmenge von 6,4 Millionen Tonnen Fisch pro Jahr der viertgrößte der Welt ist;
D. Considerando que el sector pesquero europeo, que arroja un volumen de 6,4 millones de toneladas de pescado anuales, es el cuarto en el mundo por orden de importancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Schiffe, denen der Thunfischfang gestattet wird, wurde zwar verringert, jedoch gleichzeitig die zulässige Fangmenge bei Thunfisch von 9.000 Tonnen auf 10.500 Tonnen jährlich angehoben.
El número de buques pesqueros autorizados a capturar túnidos se ha reducido, si bien, por otro lado, el volumen de capturas autorizado de estas especies aumenta de 9 000 a 10 500 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte darauf verweisen, dass der östliche Dorschbestand in den letzten Jahrzehnten ständig weiter zurückgegangen ist. Gleiches gilt auch für die durchschnittliche Fangmenge.
Quisiera subrayar que la población de bacalao oriental ha estado disminuyendo continuamente en las últimas décadas, al igual que el tamaño de captura medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei ist anzumerken, dass die FMSY, also die durch den Fischereiaufwand bedingte Sterblichkeit, nicht mit der MSY, also der Fangmenge, verwechselt werden darf.
Debemos señalar que no ha de confundirse el FMSY, que es un valor del índice de mortalidad por pesca, con el MSY, que es el nivel de capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thunfisch ist im Pazifik besonders reichlich vorhanden; ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt im Gegenwert von 2 Milliarden Euro stammt aus den Pazifikländern.
El atún es especialmente abundante en el Pacífico, en cuyas islas se realiza un tercio de la pesca mundial, con un valor de 2 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um eine Partnerschaft mit einer Region, die im Thunfischfang weltweit führend ist und ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt erbringt.
Será una asociación con una región que es líder mundial en pesca de atún y que representa un tercio de las capturas mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 20 ist jedoch akzeptabel, soweit er lediglich dazu auffordert, die "Fangmenge" durch das 'Fanggewicht' zu ersetzen, um die Menge des Beifangs zu bestimmen.
Sin embargo, la enmienda 20 es aceptable, solo en la medida en que solicita la sustitución del término "cantidad" por la de "peso" para definir el nivel de capturas accesorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Programm zum Abbau der Zahl der Fischereifahrzeuge auf den Weg bringen, da das Gleichgewicht zwischen Fangmenge und natürlicher Reproduktion der Fischbestände gestört ist.
Debemos lanzar un programa para reducir el número de buques de pesca, habida cuenta de que ya no existe un equilibrio entre las capturas y la reproducción natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat ein Schiff seine Einzelquote für einen Bestand, für den eine zusätzliche Fangmenge gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Bereich einstellen;
una vez que la asignación individual para una población sujeta a la asignación adicional haya sido completamente utilizada por un buque, el buque en cuestión debe cesar toda actividad de pesca en la zona TAC considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein Schiff seine Einzelzuteilung für einen Bestand, für den eine zusätzliche Fangmenge gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Bereich einstellen;
una vez que la asignación individual para una población objeto de la asignación adicional haya sido completamente utilizada por un buque, el buque en cuestión debe cesar toda actividad de pesca en la zona TAC considerada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer, die versuchen, den Anstieg der Kraftstoffpreise auszugleichen, erhöhen ihre Fangmenge und fahren weiter zu den Fanggründen, was umgekehrt wieder bedeutet, dass ihre Boote mehr Kraftstoff verbrauchen.
los pescadores para tratar de compensar la subida de los precios del carburante aumentan el volumen de capturas y navegan más lejos de las zonas pesqueras, lo que, a su vez, conlleva que sus barcos utilicen más combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass der kommerzielle Wert der Fangmenge, einschließlich der tatsächlichen Fangmengen der Übertragungen an Norwegen, Island und die Färöer, 2003 bei 50 Millionen Euro lag.
En 2003, el valor comercial de las capturas, incluidas las capturas reales de las transferencias efectuadas en Noruega, Islandia y las Faroes, ascendieron a 50 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der marokkanischen Presse wird diesen Herren derzeit vorgeworfen, dass sie nur 60 % der erreichten Fangmenge melden und in die eigene Tasche wirtschaften.
Se está denunciando estos días en la prensa marroquí que estos señores solamente declaran el 60% de las capturas que obtienen y se benefician en sus propios bolsillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten 20 Jahren haben wir unsere Fischereiflotte derart modernisiert, daß heute die gleiche Anzahl Schiffe die dreifache Fangmenge einbringen kann.
En los últimos 20 años, hemos conseguido una flota tan avanzada que el mismo número de buques puede pescar tres veces más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber dem Vorläuferabkommen bedeutet das eine deutliche Reduzierung der Fangmöglichkeiten, allerdings sieht das neue Abkommen auch die Möglichkeit einer Erhöhung der Fangmenge vor.
En comparación con el Acuerdo anterior, representa una considerable reducción de las oportunidades de pesca, pero contempla la posibilidad de aumentar las capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die tägliche Fangkapazität eines einzigen Ringwadenfischers so groß, dass die zulässige Fangmenge sehr schnell erreicht bzw. überschritten werden kann.
Además, la capacidad de captura diaria de un solo atunero cerquero es tan elevada que se alcanza o rebasa con gran rapidez el nivel de capturas autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fangmenge nach Arten seit der letzten Meldung, erforderlichenfalls kombiniert: FAO-Code + Lebendgewicht in Kilogramm, auf die nächsten 100 kg auf- oder abgerundet)
(cantidad capturada, por especies, desde el último informe, por pares en caso necesario: código FAO + peso vivo en kilogramos, redondeado a la centena más próxima)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu übermitteln ist die Fangmenge für jede der in Anhang I genannten Arten in jedem der in Anhang II aufgeführten und in Anhang III beschriebenen statistischen Fischereigebiete.
Los datos que deberán transmitirse serán las capturas nominales de cada una de las especies enumeradas en el anexo I que se realicen en cada una de las zonas estadísticas de pesca enumeradas en el anexo II y definidas en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Fangtätigkeiten werden in Tiefen von über 200 m durchgeführt und sind jederzeit auf ein Fischereifahrzeug je Fangmenge des Mitgliedstaats beschränkt.
Todas las actividades de pesca deberán ejercerse a más de 200 metros de profundidad y estarán limitadas en todo momento a un buque por Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nächsten zehn Hols oder, wenn diese zuerst erreicht wird, die nächste Fangmenge von zehn Tonnen werden/wird als „zweite Reihe“ bezeichnet.
los diez lances siguientes, o las 10 toneladas de capturas siguientes, si este nivel de desencadenamiento se alcanza primero, se designarán «serie segunda».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die TAC für Scholle auf der Fangmenge fest, die nach einer wissenschaftlichen Untersuchung des STECF dem höheren der folgenden Werte entspricht:
El Consejo adoptará el TAC para la solla en aquel nivel de capturas que, según la evaluación científica realizada por el CCTEP, sea el mayor de los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die TAC für Seezunge auf der Fangmenge fest, die nach einer wissenschaftlichen Untersuchung des STECF dem höheren der folgenden Werte entspricht:
El Consejo adoptará el TAC para el lenguado en aquel nivel de capturas que, según la evaluación científica realizada por el CCTEP, sea el mayor de los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich 636 t nach der Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen für 2004 über die Bewirtschaftung des gemeinsamen Anteils EU-Norwegen an der zulässigen Fangmenge NEAFC.
Incluido un aumento de 636 toneladas resultante del acuerdo entre la Comunidad Europea y Noruega para 2004 sobre la gestión del cupo conjunto de la UE y Noruega del TAC de la CPANE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nächsten zehn Hols oder, wenn diese zuerst erreicht wird, die nächste Fangmenge von zehn Tonnen werden/wird als „zweite Reihe“ bezeichnet.
los 10 lances siguientes, o las 10 toneladas de capturas siguientes, si este nivel de desencadenamiento se alcanza primero, se designarán «segunda serie».
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein Schiff seine Einzelzut eilung für einen Bestand, für den eine zusätzliche Fangmenge gewährt wird, ausgeschöpft, muss es jegliche Fangtätigkeiten in dem betreffenden TAC-Gebiet einstellen;
una vez que la asignación individual para una población objeto de la asignación adicional haya sido completamente utilizada por un buque, el buque en cuestión deberá cesar toda actividad de pesca en la zona TAC considerada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Heraufsetzung der Fangmenge um mehr als 30% bei erschöpften Beständen ist nicht zu rechtfertigen und steht nicht im Einklang mit einem Vorsorgekonzept.
A la vista del descenso de los TAC ya aplicados en anteriores campañas, la reducción máxima de los TAC podrá limitarse sin problemas al 30%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fangmenge, die den Fangflotten bei Thunfisch bewilligt wird, wurde jedoch leicht angehoben, und zwar von 10.500 Tonnen auf 11.000 Tonnen pro Jahr.
Sin embargo, el volumen de atún que las flotas están autorizadas a capturar ha aumentado ligeramente, pasando de 10 500 a 11 000 toneladas al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat setzt die TAC für Seezunge auf der Fangmenge fest, die nach einer wissenschaftlichen Untersuchung des STECF dem höheren der folgenden Werte entspricht:
El Consejo fijará el TAC para el lenguado en aquel nivel de capturas que, según la evaluación científica realizada por el CCTEP, sea el mayor de los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Gesamtlizenzgebühr (Produkt aus höchstzulässiger Fangmenge und Preis je Tonne) wird eine grönländische Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr erhoben.
El canon total (cantidad máxima autorizada que se puede pescar multiplicada por el precio por tonelada) incluirá una comisión de administración groenlandesa del uno por ciento del canon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Ziffer ii beträgt die Länge des Fensters mindestens 6 m, wenn am Fenster ein Sensor zur Messung der Fangmenge angebracht ist.
No obstante lo dispuesto en el inciso ii), el dispositivo de escape tendrá una longitud mínima de 6 m si se incorpora a dicho dispositivo un sensor destinado a medir el volumen de las capturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gesamtbetrag von 595.000 € liegt deswegen niedriger als der Betrag von 1.065.000 € gemäß dem vorangegangenen Abkommen, weil der Grundfischfang beendet und die Fangmenge von Thunfischen von 9.000 Tonnen auf 7.000 Tonnen herabgesetzt wurde.
Este importe total de 595 000 euros es inferior a los 1 065 000 previstos en el acuerdo precedente, dado que las posibilidades de pesca demersal se han suprimido y que la pesca de atún se ha reducido de 9 000 toneladas a 7 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall kann auch ohne einen vollständigen Überblick über die Flotte der Schluss gezogen werden, dass die Flottenkapazität immer noch um ein Vielfaches eine mit der nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen vereinbare Fangmenge übersteigt.
De todas formas, aun no teniendo una visión precisa de la flota, la conclusión que podemos sacar es que ésta sigue siendo excesiva si se la pone en relación con el nivel de capturas que correspondería a una explotación sostenible de las pesquerías.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 Fangmenge der mit Wadennetz operierenden Thunfischflotte Spaniens und Frankreichs, wobei beide zusammen die Gesamtmenge der Gemeinschaft ergeben, Gesamtfangmenge auf Weltebene der mit Thunfischwadenfänger und relativer Anteil der Gemeinschaftsfänge an der weltweit gefangenen Menge von 1988 bis 2001
Tabla .- Captura de la flota atunera cerquera de España, Francia, ambas sumadas dando el total comunitario, total de la captura mundial de las flotas de cerco atunero e importancia relativa de la captura comunitaria con respecto a la mundial desde 1988 a 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, die EU-Fischfangflotte zu verkleinern, die Fangmenge zu reduzieren und gleichzeitig eine nachhaltige Freizeitfischerei im Interesse der Gesundheit der Bevölkerung, der regionalen Entwicklung und der Umwelt zu fördern?
¿Qué opina la Comisión de las posibilidades de reducir la flota en la UE y la extracción total de peces y, al mismo tiempo, fomentar la pesca recreativa sostenible a favor de la salud pública, el desarrollo regional y el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
a) einer Höchstzahl von 119 Fanglizenzen für EU-Fischereifahrzeuge in den Kategorien nichtindustrielle Fischerei, Grundfischerei und Thunfischfang sowie einer Fangmenge von maximal 60 000 Tonnen in der Kategorie industrielle pelagische Fischerei und
a) un máximo de 119 autorizaciones de pesca para los buques de la UE en las categorías de pesca artesanal, demersal y atunera, así como un tonelaje de capturas máximo de 60 000 toneladas en la categoría de pesca pelágica industrial, y
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Gegenleistung in Höhe von 36 100 000 € ermöglicht eine Höchstzahl von 119 Fanglizenzen für EU-Fischereifahrzeuge in den Kategorien nichtindustrielle Fischerei, Grundfischerei und Thunfischfang sowie eine Fangmenge von maximal 60 000 Tonnen in der Kategorie industrielle pelagische Fischerei.
La contrapartida financiera de 36,1 millones de euros permite un máximo de 119 licencias de pesca para los buques de la UE en las categorías de pesca artesanal, demersal y atunera, así como un tonelaje de capturas máximo de 60 000 toneladas en la categoría de pesca pelágica industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Projiziert man die Untersuchungsergebnisse auf die im Plan enthaltene TAC-Berechnungsformel, würden diese selbst nach sehr konservativer Rechnungsart bereits im kommenden Frühjahr eine Fangmenge von 7 000 Tonnen erlauben.
Los resultados del estudio proyectados a la fórmula de cálculo del TAC que se recoge en el plan permitirían, aplicando un cálculo muy conservador, autorizar ya esta primavera la pesca de 7 000 toneladas.
   Korpustyp: EU DCEP