Nicht alle Arten - und das müssen wir ganz laut sagen - und auch nicht alle Fangplätze befinden sich im gleichen Zustand.
No todas las especies -y esto es algo que tenemos que decir muy alto- ni todos los caladeros se encuentran en el mismo estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorangegangene Protokoll enthielt einen finanziellen Beitrag für Stipendien und eine Hilfe für die Überwachung von Fangplätzen sowie für die nicht industrielle Fischerei.
El protocolo anterior contenía una contribución financiera para becas y una ayuda para unidades de vigilancia de caladeros y para la pesca no industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt demzufolge Fischer und Reeder der Gemeinschaft, deren Leben ausschließlich an das Vorhandensein des marokkanischen Fangplatzes geknüpft war.
Hay, por tanto, pescadores y armadores comunitarios cuya vida ha estado exclusivamente ligada a la existencia del caladero marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle beobachten mit Sorge, daß die Gemeinschaftsflotte, die auf den marokkanischen Fangplätzen tätig war, seit geraumer Zeit - schon sieben Monate ,- festliegt.
Todos contemplamos con inquietud el prolongado amarre -siete meses ya- de la flota comunitaria que faenaba en el caladero marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn wir die gleiche Überfischung auf Fangplätzen von Völkern wiederholen, die aus der Fischerei bedeutende Ressourcen für ihre eigene Zukunft ziehen können.
Sería intolerable repetir la misma faena en caladeros de pueblos que pueden tener en la pesca unos recursos significativos para su propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie jetzt den Sektor beruhigen, indem Sie sagen, dass die Fischer von Portugal und Spanien nach 17 Jahren Wartezeit Zugang zu den Fangplätzen des Nordatlantiks haben werden?
¿Pretende tranquilizar ahora al sector diciendo que los pescadores de Portugal y España, después de 17 años de espera, tendrán acceso a los caladeros del Atlántico Norte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traditionelle Fangplätze gingen verloren und ließen einen Bedarf für Abkommen mit Drittländern entstehen, um die weitere Existenz der gemeinschaftlichen Fischereiflotten abzusichern, den Anteil der Gemeinschaft an der Weltfangmenge beizubehalten und die weitere Versorgung der EU-Märkte mit Fischen sicherzustellen.
Se perdieron los caladeros tradicionales y se creó una necesidad de cooperación con terceros países con el fin de garantizar la supervivencia de las flotas pesqueras comunitarias con vistas a conservar la cuota de capturas mundiales de la Comunidad y garantizar el suministro de pescado en los mercados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es ermöglichen, die Märkte weiterhin mit hochwertigen Erzeugnissen zu versorgen. Sie wird zudem auch sehr nützlich für die Wiederbestockung von überfischten Fangplätzen sein.
La acuicultura es una actividad de futuro, no sólo para seguir llevando productos de alta calidad a los mercados, sino también muy útil para la repoblación de caladeros sobreexplotados, una dimensión no explorada en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angabe „Anzahl der Tage am Fangplatz“ schließt neben den Fangtagen und den Suchtagen auch alle anderen Tage ein, an denen das Fahrzeug am Fangplatz war.
Para el número de días en caladero (zona de pesca), habrán de consignarse, además de los días de pesca y de búsqueda, todos los demás días en que el barco estuvo en caladero (zona de pesca).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heikle Situation einiger Fangplätze ist nicht zu leugnen, aber es überrascht, dass die Kommission keine andere Lösung findet, als den Fischereisektor und die mit ihm verbundenen Arbeitsplätze abzubauen.
Es innegable la delicada situación que atraviesan algunos caladeros, pero resulta sorprendente que la Comisión no encuentre otra solución que desmantelar el sector pesquero y los empleos asociados al mismo.
Herr Kommissar, seine Ausschließung aus diesem Wiederauffüllungsplan darf keinesfalls bedeuten, dass in diesem Gebiet keine Maßnahmen zu seiner Auffüllung und nachhaltigen Bewirtschaftung getroffen werden, und in dieser Hinsicht ist Ihnen bekannt, dass die nationalen Behörden dabei sind, einen Notfallplan für diesen konkreten Fangplatz zu erarbeiten.
Señor Comisario, su exclusión de este plan de recuperación no debe suponer, en ningún caso, que en él no se vayan a adoptar medidas que permitan su recuperación y gestión sostenible y, a este respecto, usted sabe que las autoridades nacionales están elaborando un plan de urgencia para esta pesquería concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese internationalen Organisationen jedoch innerhalb von einem Jahr keine gemeinsame Vorschrift zustande bringen, ist die Kommission berechtigt, einen neuen Vorschlag einzubringen, da wir unsere Verantwortung, die sich aus unserer starken Präsenz auf den Fangplätzen ergibt, auch nicht ignorieren wollen.
No obstante, si en el plazo de un año, estos organismos internacionales no logran una norma común, la Comisión estará facultada para presentar una nueva propuesta, ya que tampoco queremos renunciar a nuestra responsabilidad, derivada de nuestra fuerte presencia en estas pesquerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fangplatz"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die Gesamtmenge der Arten, für die Beifanggrenzen gelten, in einem Hol die Beschränkung nach Absatz 2 übersteigt, wechseln die Schiffe sofort den Fangplatz und entfernen sich mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols.
En caso de que, en un lance, las cantidades totales de especies sujetas a límites de captura accesoria sobrepasen los límites aplicables establecidos en el apartado 2, los buques se trasladarán inmediatamente a una posición situada como mínimo a una distancia de cinco millas náuticas de la posición en que hayan efectuado ese lance.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Umladeerklärung sind die umgeladenen Mengen von Fischereierzeugnissen nach Arten angegeben, Datum und Fangplatz für jeden Fang, die Namen der beteiligten Schiffe sowie der Umlade- und Bestimmungshafen.
En la declaración de transbordo, se indicarán la cantidad de productos de la pesca transbordada por especie, la fecha y el lugar de cada captura, los nombres de los buques participantes y los puertos de transbordo y destino.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Ankündigung von Frau Kommissarin Damanaki über ein neues Fischereikontrollsystem, was dafür sorgen wird, dass ein Fisch von seinem Fangplatz bis auf den Teller zurückverfolgbar sein wird, macht Mut.
El reciente anuncio de la Comisaria Damanaki de un nuevo sistema de control de la pesca, que implicaría que se pudiera seguir la pista a los peces desde su lugar de captura hasta que llegan al plato, resulta alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Gesamtmenge der Arten, für die Beifanggrenzen gelten, in einem Hol gewichtsmäßig oder prozentual die Grenzen nach Absatz 2 übersteigt, wechseln die Schiffe sofort den Fangplatz und entfernen sich mindestens fünf Seemeilen vom Bereich des letzten Hols.
En caso de que, en un lance, las cantidades totales de especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias sobrepasen los límites establecidos en el apartado 2, los buques se trasladarán inmediatamente a una posición situada como mínimo a una distancia de cinco millas náuticas de la posición en que hayan efectuado ese lance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Menge Fische, die nicht die erforderliche Größe aufweisen, 10 % der Gesamtmenge eines Fangs, so entfernt sich das Schiff mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
Cuando la cantidad de pescado capturado sin la talla requerida supere el 10 % de la cantidad total, el buque deberá alejarse a una distancia de al menos cinco millas náuticas de la posición en que haya efectuado el lance anterior antes de poder continuar la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Menge Fische, die nicht die erforderliche Größe nach Anhang X aufweisen, 10 % der Gesamtmenge eines Fangs, so entfernt sich das Schiff mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
Cuando la cantidad de pescado capturado sin la talla requerida a la establecida en el anexo X supere el 10 % de la cantidad total, el buque deberá alejarse a una distancia de al menos cinco millas náuticas de la posición en que haya efectuado el lance anterior antes de poder continuar la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Menge Fische, die nicht die erforderliche Größe aufweisen, 10 % der Gesamtmenge eines Fangs, so muss sich das Schiff mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols entfernen, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
Cuando la cantidad de pescado capturado que no alcance la talla requerida supere el 10 % de la cantidad total, el buque deberá alejarse a una distancia de al menos cinco millas náuticas de la posición en que haya efectuado el lance anterior antes de poder continuar la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die Menge Fische, die nicht die erforderliche Größe nach Anhang X aufweisen, 10 % der Gesamtmenge eines Fangs, so entfernt sich das Schiff mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
Cuando la cantidad de pescado capturado sin la talla requerida establecida en el anexo X supere el 10 % de la cantidad total, el buque deberá alejarse a una distancia de al menos cinco millas náuticas de la posición en que haya efectuado el lance anterior antes de poder continuar la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sehr guter Fangplatz zwischen zwei Buhnen im Rhein ist die Scharkante (hier wird die Strömung aufgrund der Buhnen ''gebrochen'' und verwirbelt), man wirft quasi vom Ufer nicht weiter wie die Buhne ins Wasser ragt.
Un muy buen lugar de pesca entre dos espigones en el Rin es el borde grupo (en este caso el flujo se debe a los espigones \ \ nacidos olía y se arremolinaba), difícilmente se llama a los bancos ya no sobresale como la ingle en el agua.