Weiterhin teile ich die Auffassung des Kommissars, nach der die Kontrolle der Fangquoten verschärft werden muss.
Aplaudo asimismo la propuesta del Comisario de ejercer un mayor control sobre el cumplimiento de las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Durchsetzung der Fangquoten und des Fischereiaufwands schafft für die Fischer aus den verschiedenen EU-Ländern einheitliche Wettbewerbsbedingungen in den gemeinsam genutzten Fanggründen.
ES
El cumplimiento uniforme de las cuotas y el esfuerzo significa que los pescadores de los distintos países europeos disfrutan de igualdad de condiciones en los caladeros que comparten:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als Kündigungsgrund wird der Verlust der Fangquote für den Blauen Wittling angegeben.
Malo, en Francia, están sufriendo amenazas de despido con el argumento de la pérdida de cuota de la bacaladilla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fangdaten werden von den Fischern gemeldet, damit die Kontrollbehörden die Einhaltung der Fangquoten überwachen und auf diese Weise Überfischung verhindern können.
ES
Los pescadores comunican los datos de las capturas, de manera que las autoridades de control puedan supervisar las cuotas pesqueras y evitar que se produzca sobrepesca.
ES
España ha adoptado otras medidas concretas, tales como la restricción de las posibilidades de pesca para los buques que han rebasado su cuota, por ejemplo en la pesquería de merluza.
ES
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue Abkommen sieht eine Reduzierung der Fangquote um 23 % gegenüber seinem Vorläufer vor.
El nuevo acuerdo prevé una reducción de no-capturas respecto al anterior acuerdo del 23 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gilt die Polen für 2007 zugewiesene Fangquote für den genannten Bestand als erschöpft.
Por consiguiente, las posibilidades de pesca de dicha población asignadas a Polonia para 2007 se consideran agotadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wichtigsten Maßnahmen gehört, die Fangquote sowohl im Meer als auch an den Laichplätzen zu beschränken.
De estas medidas, la más importante sería la limitación de las capturas, tanto en el mar como en las zonas de desove.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Möglichkeit des Einspruchs konnte jede Maßnahme unterlaufen werden, und jede mit einer zugeteilten Fangquote unzufriedene Partei konnte sich systematisch selbst höhere Fangquoten genehmigen.
La posibilidad de objetar permite eludir cualquier medida y concede a las partes que no están de acuerdo con los cupos asignados el medio de autoasignarse cupos más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Fangquote steht laut Kommission im Einklang mit ihrem Vorschlag aus dem Jahr 2009 für einen Mehrjahresplan zur Bewirtschaftung des Sardellenbestands, der nach wie vor vom Rat und von der Kommission blockiert wird.
El límite de captura propuesto está en consonancia, según la Comisión, con su propuesta de 2009 para un plan de gestión plurianual para la población de la anchoa, la cual, sigue bloqueada por el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Entscheidung zur Fangquote wird jedoch, wie in Erfahrung gebracht werden konnte, einmal mehr vom Rat „Landwirtschaft und Fischerei“ Ende Dezember festgelegt, sobald die endgültigen wissenschaftlichen Berichte vorliegen.
Pero la decisión final de la capturas se establecerá, según se ha sabido, una vez más por el Consejo de Ministros de Pesca a finales de diciembre una vez estén disponibles los informes científicos definitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die in irischen Gewässern vorkommende Schalentierart mit langem Schwanz im Überfluss vorhanden ist, muss Irland ungeachtet großer Bestände in der Nordsee eine strenge EU-Fangquote von lediglich 10 000 Tonnen pro Jahr einhalten.
En las aguas irlandesas existen abundantes cantidades de este marisco de cola larga; sin embargo, a causa de los grandes bancos del Mar del Norte, Irlanda ha tenido que ajustarse al estricto límite de la UE de simplemente diez mil toneladas anuales.