linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fangreise marea 136

Verwendungsbeispiele

Fangreise marea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Beobachter bleibt für eine Fangreise an Bord.
El observador permanecerá a bordo durante una marea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Fangreise begann (JJJJ-MM-TT UTC)
Fecha de inicio de la marea (AAAA-MM-DD en UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten über die Fangreisen der vorangegangen 12 Monate werden auf Anfrage zugänglich gemacht.
Previa petición, se permitirá el acceso a los datos de las mareas de los 12 meses anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird jeden fünften Tag der Fangreise abgesendet.
El informe deberá transmitirse cada cinco días de la marea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise behält.
Cada acuse de recibo tendrá un número único de autorización que el capitán conservará hasta que concluya la marea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Cada acuse de recibo tendrá un número único de autorización que el capitán conservará hasta que concluya la marea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des EU-Fischereifahrzeugs bewahrt die Rückmeldung bis zum Ende der Fangreise auf.
El capitán de un buque pesquero de la UE conservará el mensaje de respuesta hasta la finalización de la marea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Nombre del capitán (todo cambio que se produzca durante la marea deberá notificarse en la siguiente transmisión LOG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des Kapitäns (jede Änderung während einer Fangreise ist bei der nächsten LOG-Übermittlung mitzuteilen)
Dirección del capitán (todo cambio que se produzca durante la marea deberá notificarse en la siguiente transmisión LOG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Daten der Fangreise und Gebiete, in denen die Fänge getätigt wurden;
d) fechas de la marea y zonas en las que se han efectuado las capturas;
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fangreise"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

seit der ersten „Fangmeldung“ dieser Fangreise im Regelungsbereich.
Solamente deberá transmitirse cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Cada acuse de recibo tendrá un número único de autorización que el capitán conservará hasta que el buque abandone las aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise behält.
Cada acuse de recibo tendrá un número único de autorización que el capitán conservará hasta que el buque abandone las aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
übermitteln der wissenschaftlichen Behörde eines Flaggenmitgliedstaats am Ende der Fangreise Proben.
transmitir muestras a la autoridad científica de un Estado miembro de abanderamiento al término de la salida al mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kapitän des Schiffes weist bei der Anlandung 90 % des im Unionslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord vor und
el capitán de la embarcación tendrá a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora de la Unión correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Arten können während der Saison von ein und demselben Schiff beim selben Hol, auf derselben Fangreise oder in denselben Fanggründen gefangen werden.
Ambas especies se pescan en los mismos buques, con ocasión de las mismas salidas, con el mismo lance y en los mismos caladeros a lo largo de la campaña.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Los buques que lleven ya capturas a bordo sólo podrán empezar a faenar después de recibir autorización de la autoridad competente del Estado miembro ribereño correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Ausnahme ist der letzte Hol einer Fangreise, wenn möglicherweise nicht ausreichend Laderaum frei ist, um alle in diesem Hol gefangenen Thunfische aufzunehmen.
La única excepción será el último lance de cada viaje, cuando es posible que quede ya en las bodegas espacio insuficiente para acomodar todos los atunes que se capturen durante el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Los buques que lleven ya capturas a bordo sólo podrán empezar a faenar después de recibir autorización de la autoridad competente del Estado miembro costero correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kapitän des Schiffes führt zum Zeitpunkt der Anlandung 90 % des im Gemeinschaftslogbuch für die betreffende Fangreise verzeichneten Fanggeräts an Bord mit, und
el capitán de la embarcación tenga a bordo el 90 % de los artes verificados en el cuaderno de bitácora comunitario correspondiente a ese viaje en el momento del desembarque, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu einer Fangzusammensetzung mit weniger als 5 % Kabeljau mit pro Fangreise führt (Fangreisen, auf denen der Fang von Kabeljau vermieden wird);
dé como resultado una composición de la captura con menos de un 5 % de bacalao por cada salida de pesca (salidas de pesca que evitan la captura de bacalao);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Empfehlungen aus dem Jahre 2002 zufolge müssen Fischer, um Steuervergünstigungen erhalten zu können, während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben, da eine Nacht außer Haus eine allgemeine Voraussetzung nach geltendem Steuerrecht darstellt.
De acuerdo con el sistema de 2002, para que el pescador pueda acogerse a las deduciones fiscales, la salida al mar debe conllevar la pernoctación fuera de su domicilio, del mismo modo que sucede en el sistema tributario general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ähnliche Anforderung hinsichtlich der Lieferung einer derartigen Erklärung besteht für Fischer nicht, aber eine Steuervergünstigung kann nur dann gewährt werden, wenn die Fischer während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben.
Esta obligación de especificación no existe en el caso de los pescadores, pero las deducciones fiscales sólo pueden efectuarse si la salida al mar conlleva la pernoctación fuera del domicilio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffseigner legen der Europäischen Kommission über ihre einzelstaatlichen Behörden bis spätestens 1. März oder 30 Tage vor Beginn der Fangreise einen Antrag für jedes Fischereifahrzeug vor, das im Rahmen des Abkommens Fischfang betreiben will.
Antes del 1 de marzo o 30 días antes del principio de la campaña de pesca, los armadores presentarán a la Comisión Europea por conducto de las autoridades nacionales una solicitud por cada buque que desee pescar acogiéndose al Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM