Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
La asignación a un métier se determina por la actividadpesquera del año precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der höchstzulässige Fischereiaufwand kann innerhalb der Aufwandsgruppen erhöht werden, sofern die Fangtätigkeit eines oder mehrerer Schiffe dieser Gruppen
El esfuerzo máximo admisible podrá aumentarse en los grupos de esfuerzo en los que la actividadpesquera de uno o más buques:
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Etiqueta que indica el inicio de una declaración relativa al informe de la actividadpesquera
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung für den Beginn der Erklärung der Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Etiqueta que indica el inicio de una declaración de informe de la actividadpesquera
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten werden dem Fischereiüberwachungszentrum des Flaggenmitgliedstaats täglich nach Abschluss der Fangtätigkeit des betreffenden Kalendertags übermittelt.
Esta información se transmitirá diariamente al centro de seguimiento de pesca del Estado miembro de abanderamiento, una vez concluida la actividadpesquera del correspondiente día civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang der Informationen gemäß Absatz 1 sorgt der Inhaber der Fanglizenz dafür, dass das betreffende Fischereifahrzeug jegliche Fangtätigkeit unverzüglich einstellt.
Tras recibir la información contemplada en el apartado 1, el titular de la licencia de pesca se asegurará de que cese de inmediato la actividadpesquera del buque pesquero afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Inicio de la declaración relativa al informe de la actividadpesquera
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Erklärung über die Aufzeichnung der Fangtätigkeit
Inicio de la declaración de informe de la actividadpesquera
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Fischer aus Torreira (Portugal): Maßnahmen und Beihilfen im Falle der Einstellung der Fangtätigkeit
Asunto: Medidas y ayudas para los pescadores de Torreira (Portugal) en caso de interrupción de la actividadpesquera
Korpustyp: EU DCEP
von diesen Schiffen 2003 ausgeübte Fangtätigkeiten, berechnet in Tagen auf See entsprechend der Fanggerätgruppe und gegebenenfalls der zutreffenden Sonderbedingungen.
la actividadpesquera ejercida por dichos buques en 2003, calculada en días de mar, con arreglo al grupo de artes de pesca y, de ser necesario, condiciones especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
fangtätigkeitde actividades pesqueras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuweisung zusätzlicher tage bei endgültiger einstellung der fangtätigkeit
Asignación de días adicionales en caso de paralización definitiva de las actividadespesqueras
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Logbuch über die Fangtätigkeit
.
.
Modal title
...
Verlagerung der Fangtätigkeit
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fangtätigkeit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
Pescar con ayuda de aviones de detección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
pescar con la ayuda de aviones de avistamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Blauflossenthun, illegale Fangtätigkeit und Billigflaggen
Asunto: Atún rojo, pesca ilegal y pabellones de conveniencia
Korpustyp: EU DCEP
für die Fangtätigkeit im Mittelmeer sowie
en las pesquerías del Mediterráneo,
Korpustyp: EU DCEP
Beginn der Fangtätigkeit (SS:MM in UTC)
Hora de inicio de la actividad de pesca (HH:MM en UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangtätigkeit der Schiffe unter der Flagge
Los buques que enarbolen pabellón de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Zuschüsse zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit
Ayuda pública a la paralización definitiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Fangtätigkeit eines jeden Fischereifahrzeugs
comienzo de las operaciones de pesca de cada buque
Korpustyp: EU IATE
Ende der Fangtätigkeit eines jeden Fischereifahrzeugs
fin de las operaciones de pesca de cada buque
Korpustyp: EU IATE
Dauer der Fangtätigkeit eines jeden Fischereifahrzeugs
duración de las operaciones de pesca de cada buque
Korpustyp: EU IATE
Vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit im Jahr 2010.
Paralización temporal de las actividades en 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion 1: Vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit
Acción 1: Paralización temporal de actividades
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Fangtätigkeit von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft in marokkanischen Gewässern
Asunto: Pesca de buques comunitarios en Marruecos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fangtätigkeit im Rahmen des Fischereipartnerschaftsabkommen mit Marokko
Asunto: Capturas realizadas en el marco del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero con Marruecos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Fischereifahrzeuge, mit denen illegale Fangtätigkeit ausgeübt wird
Asunto: Ayudas para buques pesqueros con los que se realizan capturas ilegales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologisch bedingte Einstellung der Fangtätigkeit im Fanggebiet Gran Sol
Asunto: Paro biológico en el Gran Sol
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen wir den Aufschwung durch eine nachhaltige Fangtätigkeit herbeiführen.
Por lo tanto, hace falta promover su relanzamiento a través de una actividad de pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schiff kann den Hafen verlassen und seine Fangtätigkeit aufnehmen.
Será libre para salir de puerto e iniciar sus operaciones de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fangtätigkeit in einem Bestandsauffüllungsgebiet oder in westlichen Gewässern
Si se faena en una zona de recuperación de las poblaciones o en aguas occidentales
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Erklärung über das Ende der Fangtätigkeit
Inicio de la declaración de corroboración de las capturas
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend, das Teilgebiet angeben, in dem die Fangtätigkeit stattfindet.
Cuando sea aplicable, especifíquese la subzona donde tienen lugar las operaciones de pesca
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Zuschüsse zur endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit bei teilweiser Stilllegung
Ayuda pública para la paralización definitiva de la pesca en caso de desmantelamiento parcial
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss jegliche Fangtätigkeit für diese Fischereikategorie verboten werden —
Es necesario, por lo tanto, prohibir la pesca en esta categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bekämpfung illegaler, unregulierter und nicht gemeldeter Fangtätigkeit
Asunto: Lucha contra la pesca ilegal, no reglamentada y no declarada
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, es ist unbedingt notwendig, dass die Fangtätigkeit und ich meine Fangtätigkeit im Unterschied zu Fangkapazität den Fischbeständen angepasst wird.
Señor Presidente, es fundamental que el esfuerzo pesquero - y quiero decir esfuerzo en contraposición de capacidad - se ajuste a los recursos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Angaben zur Fangtätigkeit der Oberflächenlangleiner-Flotten der einzelnen Mitgliedstaaten machen?
¿Puede la Comisión proporcionar datos sobre las capturas realizadas por las flotas de palangreros de superficie de los distintos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten nur Tätigkeiten, die gefährdete Bestände bedrohen, verboten werden, nicht die gesamte Fangtätigkeit der Fischereifahrzeuge.
Conviene prohibir las actividades que supongan un peligro para las especies amenazadas, pero no todas las actividades de los buques.
Korpustyp: EU DCEP
Mechanismen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit, Begrenzung der Fangtage, technische Maßnahmen für selektiveren Fang,
mecanismos de cese temporal de las actividades, la limitación de los días de pesca, medidas técnicas de captura más selectiva,
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist hauptsächlich auf die sehr geringe Fangtätigkeit der Langleinenflotte während des vorangegangenen Protokolls zurückzuführen.
Ello se debe básicamente a que la flota de palangreros tuvo un nivel de pesca muy bajo durante el protocolo anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Er ermöglicht es uns, einige Schlüsse hinsichtlich der Effizienz unserer Fangtätigkeit zu ziehen.
Ello nos permite extraer algunas conclusiones sobre la eficacia de nuestros esfuerzos en el ámbito de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Als Folge dieser Lage mussten 400 Schiffe und 4.300 Fischer ihre Fangtätigkeit einstellen.
Esta situación obligó a 400 buques y 4 300 pescadores a interrumpir sus actividades de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Wirkung sollen diese Kontrollen wohl auf die illegale Fangtätigkeit haben?
¿Serán eficaces estos controles sobre la pesca ilegal?
Korpustyp: EU DCEP
Umweltsiegel stellen eine neue Methode im Zusammenhang mit nachhaltiger Fangtätigkeit dar.
El ecoetiquetado es un enfoque relativamente nuevo en el contexto de la gestión sostenible de las pesquerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt umgehend jegliche Fangtätigkeit ein und verlässt das Gebiet, in dem es sich befindet;
deberá interrumpir inmediatamente la pesca y salir de la zona en que se encuentre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits bedeutet die Verringerung der Fangtätigkeit nicht unmittelbar einen Abbau der Fischereifahrzeuge.
Por otro lado, reducir el esfuerzo de pesca no entraña directamente la reducción de embarcaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge, die eine den Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderlaufende Fangtätigkeit ausüben, aufzuspüren und zu registrieren.
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob bei gemeinsamen Fangeinsätzen ein Beobachter während der Fangtätigkeit anwesend ist;
en las operaciones conjuntas de pesca, la presencia de un observador durante la operación de pesca,
Korpustyp: EU DGT-TM
GESAMTZEIT (IN STUNDEN)/-GEBIET DER FANGTÄTIGKEIT (LISTE FÜR JEDES HOL EINSCHLIESSLICH BREITENGRAD/LÄNGENGRAD):
TOTAL DE HORAS Y ZONA DE PESCA (POR CADA LANCE, INDICANDO LATITUD Y LONGITUD):
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt umgehend jegliche Fangtätigkeit ein und verlässt das Gebiet, in dem es sich befindet;
deberá interrumpir inmediatamente la pesca y salir de la zona en que se encuentre;
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit nach Artikel 24 Absatz 1 Ziffer vii;
ayudas públicas a la paralización temporal, de conformidad con el artículo 24, apartado 1, inciso vii);
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht werden kann die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit eines Fischereifahrzeugs nur
La paralización definitiva de las actividades de pesca de un buque pesquero solo podrá lograrse:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beihilfen für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit gemäß Artikel 10;
Ayudas concedidas para el cese permanente de las actividades de pesca que se definen en el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung umfasst die Zahl der Fangtage seit Beginn der Fangtätigkeit oder seit der letzten Fangmeldung;
Este informe indicará el número de días de pesca desde el comienzo de la pesca o desde el último informe de capturas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die eine den Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderlaufende Fangtätigkeit ausüben, aufspüren und registrieren;
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación y de gestión de la CICAA,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war ein sehr positiver Schritt zur Bekämpfung der illegalen, unregulierten und nicht gemeldeten Fangtätigkeit.
Fue éste un paso muy positivo en la lucha contra la pesca ilegal, no reglamentada y no declarada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Fischereifahrzeuge müssen zu alternativer Fangtätigkeit zugelassen und dafür ausgerüstet sein.
Dichos buques deberán estar autorizados y equipados para llevar a cabo la actividad de pesca alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) In den Untergebieten 25 bis 32 ist jegliche Fangtätigkeit verboten.
En las subdivisiones 25 a 32 la pesca no estará permitida en absoluto.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit dieser Meldung der neuen Fangtätigkeit übermittelt der Mitgliedstaat soweit möglich die nachstehenden Angaben:
Dicha notificación estará acompañada de cuanta información disponga el Estado miembro sobre los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Bevor der Flaggenstaat offiziell aufgefordert wird, Maßnahmen gegen eine IUU-Fangtätigkeit zu ergreifen, müssen zunächst die gesamten Unterlagen übermittelt und die Gründe, die die Kommission veranlasst haben, die Fangtätigkeit als IUU-Fangtätigkeiten einzustufen, dargelegt werden.
Antes de solicitar oficialmente al Estado de abanderamiento que tome medidas contra una actividad de pesca INDNR es necesario trasmitirle toda la documentación y los motivos que han llevado a la Comisión a identificar como tal dicha actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach jeder Fangtätigkeit mit Tonnaren werden die Fänge der Tonnare registriert und die Fangmeldungen auf elektronischem oder anderem Wege binnen 48 Stunden nach Ende der Fangtätigkeit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt, in dem sich die Tonnare befinden.
Las capturas de pesca con almadraba se registrarán al final de cada operación de pesca con almadraba y serán transmitidas en un registro de capturas por medios electrónicos u otros medios en las 48 horas posteriores al final de cada operación de pesca a la autoridad competente del Estado miembro en el que se sitúe la almadraba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Fangtätigkeit mit Tonnaren werden die Fänge der Tonnare registriert und die Fangmeldungen auf elektronischem oder anderem Wege binnen 48 Stunden nach Ende der Fangtätigkeit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt, in dem sich die Tonnare befinden.
Las capturas con almadraba se registrarán al final de cada operación de pesca de atún con almadraba y serán transmitidas por medios electrónicos u otros medios en las 48 horas siguientes al final de cada operación de pesca a la autoridad competente del Estado miembro en el que se sitúe la almadraba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Fangtätigkeit mit Tonnaren werden die Fänge der Tonnare registriert und die Fangmeldungen auf elektronischem oder anderem Wege binnen 48 Stunden nach Ende der Fangtätigkeit der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats übermittelt, in dem sich die Tonnare befinden.
Las capturas con almadraba se registrarán al final de cada operación de pesca de atún con almadraba y se transmitirán por medios electrónicos u otros medios en las 48 horas siguientes al final de cada operación de pesca a la autoridad competente del Estado miembro en el que se sitúe la almadraba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermunterte die Kommission die Fischer, ihre Fangtätigkeit in weniger gut geschützte Fischereizonen wie afrikanische Gewässer zu verlagern?
¿Ha alentado la Comisión a los pescadores para que pesquen en zonas menos protegidas como las aguas africanas?
Korpustyp: EU DCEP
oder – wenn die Entfernung zum Hafen geringer ist – nach Beendigung der Fangtätigkeit und vor Beginn der Rückfahrt
o, cuando la distancia al puerto sea menor, al término de las operaciones de pesca y antes de iniciar el regreso
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausübung der Fangtätigkeit sollte jedoch bis zur Verabschiedung dieser Pläne geregelt werden, weshalb die derzeitigen Rechtsvorschriften aufrechterhalten werden.
Conviene, no obstante, regular el ejercicio de las actividades de pesca hasta la aprobación de dichos planes, para lo que se mantiene la legislación actual.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission aktuelle Angaben zur Fangtätigkeit von EU‑Schiffen im Rahmen des Fischereipartnerschaftsabkommen mit Marokko machen?
¿Puede la Comisión facilitar datos actualizados sobre las capturas realizadas por los buques de la UE con arreglo al acuerdo de pesca con Marruecos?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, die Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vom endgültigen Abbau der Fangkapazität abzukoppeln.
Es importante asimismo desvincular la ayuda para la paralización temporal de las ayudas a las reducciones de capacidad permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
an der Umladung oder Fangtätigkeit, die Unterstützung oder Versorgung von Schiffen, die auf der Liste der IUU-Schiffe aufgeführt sind;
ninguna operación de transbordo o de pesca conjunta con buques que figuren en la lista de buques INDNR, ni podrán prestar apoyo ni reabastecer a tales buques;
Korpustyp: EU DCEP
, so entfernt sich das Fischereifahrzeug mindestens fünf Seemeilen von der Position des letzten Hols, bevor es seine Fangtätigkeit fortsetzt.
el buque deberá alejarse a una distancia de al menos cinco millas náuticas de la posición en que haya efectuado el lance anterior antes de poder continuar la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch Hochseegebiete ohne entsprechende regionale Fischereiorganisationen oder -abkommen, was in der Praxis einer Einladung zu destruktiver Fangtätigkeit gleichkommt.
Existen, sin embargo, zonas de alta mar sin ningún organismo o convenio regional de gestión de la pesca que las reglamente, lo que, en la práctica, constituye una «invitación» a la práctica de pesca destructiva.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Schiffe in den Seychellen praktizieren eine regulierte Fangtätigkeit, die streng kontrolliert wird und umfassend Rücksicht auf die Umwelt nimmt.
Nuestros buques en las Seychelles ejercen una actividad reglada, fuertemente controlada y enteramente respetuosa con el medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die Fangtätigkeit unserer Flotte in den mauretanischen Gewässern bis zum Mai 2006 festgelegt und gesichert.
Con ello se fijan y se aseguran las capturas de nuestra flota en aguas de Mauritania hasta mayo de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem sehe ich darüber hinaus in der Beschränkung der für die Fangtätigkeit vorgesehenen Küstenzone auf 10 Seemeilen.
Además de estos aspectos, existen problemas sobre todo en cuanto a la dificultad de vigilar la pesca dentro de las 10 millas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus darf die Fangtätigkeit bei den obengenannten Arten nur innerhalb der Grenzen der für 1984 festgestellten Fangtätigkeiten ausgeübt werden
Además, las actividades referidas a las especies enumeradas anteriormente se ejercerán de conformidad con las actividades practicadas durante 1984 y dentro de los límites de éstas
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit ihrer Fangtätigkeit in mauritischen Gewässern heuert die EU-Fangflotte zehn (10) qualifizierte mauritische Seeleute an.
Durante sus actividades en aguas de Mauricio, diez (10) marineros mauricianos cualificados embarcarán en la flota de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile das Anliegen des Berichterstatters, dass die Regierung Madagaskars Maßnahmen für eine wachsamere Kontrolle der Fangtätigkeit ergreifen muss.
Comparto la preocupación del ponente en cuanto a que el Gobierno malgache debe adoptar medidas para controlar más estrechamente las actividades de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fangtätigkeit von Schiffen, die in den Abteilungen 3M und 3L Garnelen fischen, werden für jede Abteilung getrennt gemeldet.
Las actividades de los buques que han capturado gamba nórdica en las divisiones 3M y 3L se notificarán separadamente para cada división.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen müssen die auf nationaler Ebene definierten Schichten alle Fangeinsätze der auf Ebene 6 definierten Fangtätigkeit umfassen.
en su conjunto, los estratos determinados a escala nacional deberán comprender todas las mareas del métier definido en el nivel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fangtätigkeit von Schiffen, die in den Abteilungen 3M und 3L Garnelen fischen, werden für jede Abteilung getrennt gemeldet.
Las actividades de los buques que hayan capturado gamba nórdica en las divisiones 3M y 3L se notificarán separadamente para cada división.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übermittelt in jedem Fall die einschlägigen Logbuchdaten nach Beendigung der letzten Fangtätigkeit vor dem Einlaufen in den Hafen.
En cualquier caso, transmitirán los datos pertinentes del cuaderno diario de pesca después de haber finalizado la última operación de captura y antes de regresar a puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise erhalten die Fischer durch zeitnahe und genaue Kontrolle ihrer Fangtätigkeit gleichberechtigten Zugang zu nachhaltigen Fangbeständen.
ES
por consiguiente, acceden de forma equitativa a unos recursos pesqueros sostenibles sobre la base de un control preciso de su actividad, realizado en el momento oportuno.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie variieren entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften, kulturellen Traditionen, der jeweiligen Fangtätigkeit und der Struktur der nationalen Flotten.
Tales términos varían en función de la legislación nacional, las tradiciones culturales, el tipo de pesca al que se alude y la estructura de las flotas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die regionalen Beratungsgremien zu der Bewirtschaftung der Fangtätigkeit in denjenigen Gebieten, in denen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der Gemeinschaft vorgeschlagen werden, zu konsultieren sind.
Esto implica que se consulte a los consejos consultivos regionales sobre la gestión pesquera en aquellas zonas para las que se propongan medidas comunitarias en materia de conservación y gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss gegebenenfalls die Zahl der Fangtage und die im Regelungsbereich seit Beginn der Fangtätigkeit oder seit der letzten Fangmeldung entnommenen Fangmengen einschließen;
Deberán indicar, si procede, el número de días de pesca y la cantidad capturada en la zona de regulación desde el comienzo de la pesca o desde el último informe de capturas;
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen gibt es keine spezifische Ausschließlichkeitsklausel, die unter einer Flagge der EU fahrende Schiffe an einer Fangtätigkeit in Mikronesien außerhalb der Bestimmungen des Abkommens hindert.
Por otro lado, no existe ninguna cláusula específica de exclusividad para evitar que buques con pabellón de la UE operen en Micronesia al margen de los términos del acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die EU sicher sein, dass sie erschöpfte Fischbestände nicht noch weiter überfischen, dass ihre Fangtätigkeit ordnungsgemäß überwacht wird usw., wenn es kein bilaterales Abkommen gibt?
Si no existe ningún acuerdo bilateral, ¿cómo puede la UE estar segura de que no explotarán poblaciones agotadas de peces, de que sus actividades serán correctamente supervisadas, etc.?
Korpustyp: EU DCEP
Räumt die Kommission ein, dass Rückverfolgbarkeitsmaßnahmen nicht ausreichen und dass Quoten und andere Mechanismen ständig unterlaufen werden durch die illegale Fangtätigkeit von Schiffen, die unter Billigflaggen fahren?
¿Reconocería la Comisión que las medidas de trazabilidad no son suficientes y que las cuotas y otros mecanismos pierden continuamente eficacia a causa de la pesca ilegal llevada a cabo por buques con pabellones de conveniencia?
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen in erster Linie die Art der Fangtätigkeit und das Fanggerät und nicht nur die Größe des Fahrzeugs entscheidend sein.
Por ello, el tipo de actividad y las artes de pesca deben ser el primer elemento decisivo y no sólo el tamaño del buque.
Korpustyp: EU DCEP
""Überführungen in Drittländer, die weder Vertrags- noch Kooperationspartner wichtiger regionaler Fischereiorganisationen sind, oder deren Fangtätigkeit laut Ermittlungen dieser Organisationen die Effizienz der internationalen Bestandserhaltungsmaßnahmen beeinträchtigen, sind nicht zulässig.”
“que el tercer país al que se traspase el buque sea parte contratante o cooperante en las correspondientes organizaciones pesqueras regionales y que no haya sido identificado por tales organizaciones como país que aplica técnicas pesqueras que disminuyen la eficacia de las medidas internacionales de conservación;”
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass adäquate sozioökonomische Maßnahmen erforderlich sind, um die Fischer für die mit den Bestandserholungsplänen verbundenen Kosten der Verringerung der Fangtätigkeit zu entschädigen,
Considerando la necesidad de medidas socioeconómicas adecuadas para compensar a los pescadores por los costes de reducción de la actividad ligados a los planes de recuperación de las poblaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission angesichts des starken Interesses und der Auswirkungen dieser beiden spezifischen Maßnahmen für die Fangtätigkeit der Flotte die folgenden Fragen beantworten?
Dado el interés e impacto que estas dos actuaciones específicas tienen sobre las actividades de la flota, ¿podría la Comisión responder a las siguientes cuestiones?
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission werden die Auswirkungen der Fangtätigkeit auf die Umwelt unterstrichen und insbesondere einige besonders umweltschädliche Fischereitypen aufgeführt.
La Comunicación de la Comisión subraya el impacto medioambiental de las actividades de pesa y cita, en particular, algunos tipos de pesca que perjudican gravemente al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, umweltschonendere Fangmethoden mit selektiveren Fanggeräten zu fördern, die geeignet sind, die Mengen an unerwünschtem Fang und den Treibstoffverbrauch während der Fangtätigkeit zu reduzieren;
Insta a la Comisión a que promueva prácticas de pesca más ecológicas recurriendo a artes de pesca más selectivos, capaces de reducir las capturas no deseadas y el consumo de combustible durante los períodos de actividad;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie ihre Fangtätigkeit viele Meilen von der Küste entfernt betreiben, wurden einige von Bewaffneten auf Schnellbooten angegriffen, wodurch Gefahrensituationen für das Schiffspersonal entstanden.
A pesar de que trabajan a muchas millas de la costa, varios han sido atacados por lanchas rápidas ocupadas por hombres armados, produciéndose situaciones de riesgo para los trabajadores a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist man sich allgemein immer stärker der Bedeutung einer Bewirtschaftung der Fangtätigkeit bewusst, die sich auf genaue und aktuelle wissenschaftliche Kenntnisse des Zustands der Bestände stützt.
De forma específica, se reconoce cada vez más en todos los sectores que la gestión de la pesca ha de basarse en un conocimiento actualizado y preciso de la situación de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise ist die Fangtätigkeit der Schiffe, die im Schutz des jetzt abgelaufenen Abkommens stand, während der Verhandlungen über ein neues Abkommen beeinträchtigt?
¿Cómo se ve afectada la actividad de los distintos buques que faenaban al amparo del Acuerdo de pesca ahora concluido durante el período de negociación de un nuevo acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
Rund 6000 Küstenfischereiboote stellten die Fangtätigkeit ein, und selbst als die Beschränkungen aufgehoben wurden, fiel die Produktion aufgrund der ökologischen Verwüstungen geringer aus.
Aproximadamente 6 000 buques pesqueros suspendieron sus actividades e incluso cuando se levantaron las restricciones la producción se redujo debido a la destrucción medioambiental que se había producido.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Aquakultur eine bedeutende zusätzliche Einnahmequelle für die Fischer darstellen kann, die so ihre Fangtätigkeit und die entsprechenden Auswirkungen auf die Bestände verringern können,
Considerando que la acuicultura puede representar una importante fuente de ingresos complementarios para los pescadores, permitiéndoles así disminuir la actividad de captura y su consiguiente impacto en los recursos,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Angaben zum Umfang der Fangtätigkeit in den Gewässern vor der Küste der Westsahara, d.h. südlich von 27°40´N, machen?
¿Podría informar la Comisión sobre la medida en que se han llevado a cabo operaciones de pesca en las aguas del Sáhara Occidental, esto es, al sur de 27° 40' latitud Norte?
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Bestimmungen des Protokolls kann die Fangtätigkeit der Fischereifahrzeuge aus der EU ausgesetzt werden, wenn die Zahlungen der EU nicht vorschriftsgemäß geleistet werden.
En los términos establecidos en el Protocolo, se puede suspender la pesca de los buques de la UE si ésta no efectúa correctamente los pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Übertragbarkeit für die Aufnahme einer Fangtätigkeit notwendig ist, gibt es auch Bedenken, dass die Handelsfähigkeit ein Hindernis dafür darstellen könnte.
Aunque la transferibilidad es necesaria para acceder a las actividades de pesca, se plantean algunas preocupaciones en cuanto a la posibilidad de que la negociabilidad sea una barrera a dicho acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Müsste seiner Ansicht nach der Zustand der Bestände einer Neubewertung unter Berücksichtigung der Unterschiede bei der Fangtätigkeit und den Populationen unterzogen werden?
¿Considera que debería reevaluarse la situación de recursos, teniendo en cuenta la diferencia de actividades de pesca y de poblaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Müsste ihrer Ansicht nach der Zustand der Bestände einer Neubewertung unter Berücksichtigung der Unterschiede bei der Fangtätigkeit und den Populationen unterzogen werden?
¿Considera que debería reevaluarse la situación de recursos, teniendo en cuenta la diferencia de actividades de pesca y de poblaciones?
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass adäquate sozioökonomische Maßnahmen erforderlich sind, um die Fischer für die mit den Bestandserholungsplänen verbundenen Kosten der Verringerung der Fangtätigkeit zu entschädigen,
G. Considerando la necesidad de medidas socioeconómicas adecuadas para compensar a los pescadores por los costes de reducción de la actividad ligados a los planes de recuperación de las poblaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Eine der in dieser Sitzung geäußerten Sorgen ist der andauernde Imageverlust des Fischereisektors und insbesondere die Fangtätigkeit und die damit verbundene Industrie.
Una de las preocupaciones que se planteó durante aquella sesión fue la del progresivo deterioro de la imagen del sector pesquero y, en particular, el extractivo y la industria asociada al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat werden Einzelfälle illegaler Fischerei dazu benutzt, der Fangtätigkeit ihre Legitimation abzusprechen und sie allenfalls als Umweltbedrohung zu betrachten.
En efecto, la existencia de casos aislados de pescadores furtivos está sirviendo para deslegitimar la actividad extractiva y considerarla agresiva en todo caso con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die regionalen Beratungsgremien zu der Bewirtschaftung der Fangtätigkeit in den Gebieten, in denen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen vorgeschlagen werden, zu konsultieren sind.
Esto implica que se consulte a los consejos consultivos regionales sobre la gestión pesquera en aquellas zonas para las que se propongan medidas comunitarias en materia de conservación y gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sorgt dafür, dass in den Mitgliedstaaten, in denen die in Absatz 5 genannte Meldefrist nicht eingehalten wird, jedwede Fangtätigkeit auf Roten Thun unverzüglich eingestellt wird.
La Comisión deberá garantizar el cese inmediato de las actividades de pesca de atún rojo en aquellos Estados miembros que no respeten los plazos de información establecidos en el apartado 5.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Zahlen für Portugal und das Vereinigte Königreich nicht auf dem Wege der üblichen Berichterstattung über die Fangtätigkeit eingingen, sind sie möglicherweise unvollständig.
Sin embargo, tanto en el caso de Portugal como en el del Reino Unido, las cifras no llegaron a través del sistema habitual de declaración de capturas, por lo que pueden ser incompletas.
Korpustyp: EU DCEP
Die galicische Flotte, die in den Gewässern des Gran Sol fischt, plant eine biologisch motivierte Aussetzung ihrer Fangtätigkeit ab dem 1. Juli 2003.
La flota gallega que faena en las aguas del Gran Sol tiene previsto realizar una parada biológica a partir del próximo día 1 de Julio.