Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei-, Kopier- und Farbstifte mit festem Schutzmantel (außer Stifte für medizinische Zwecke, Schminkstifte und Stifte für die Körperpflege)
Lápices con mina protegida por madera rígida, excepto de uso médico, cosmético o higiénico
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.15: Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
CPA 32.99.15: Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
Korpustyp: EU DGT-TM
Das leicht raue Papier eignet sich für feuchte und trockene Farbstifte, Kohle, Rötel, Tinte, Tusche, Wasserfarben und Collagen aus verschiedenen Materialien.
Ich entschied mich dafür, das Originalwerk von Hand – Farbstift auf Papier – in einem Maß von 80 x 80 cm zu kreieren, um es anschließend zu vergrößern.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich denke - und das ist wirklich eine ganz wichtige Situation im Werden dieser neuen Europäischen Union -, dass wir es fertig gebracht haben, das Papier zu definieren, die Farbstifte und die Architekten und ihre Zugänge zu definieren, wann sie was tun dürfen auf dem Weg zu einheitlichen Finanzdienstleistungen.
Creo -y esta es realmente una situación muy importante en el devenir de esta nueva Unión Europea- que hemos logrado definir el papel, los lápices de colores y los arquitectos así como los accesos sobre cuándo pueden hacer algo en el camino hacia unos servicios financieros unitarios.