linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbstift lápiz de color 1
.

Verwendungsbeispiele

Farbstift lápiz de color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farbstifte werden aufgrund ihrer weicheren Mine kürzer und stumpfer angespitzt.
Dadas sus minas suaves, los lápices de color se afilan de forma roma y gruesa.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Farbstift zum Retouchieren .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Farbstift"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Blei- und Farbstifte geeignet
Para trazos de grafito y color
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Blei- und Farbstifte geeignet
Para eliminar trazos de grafito y color
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Minen für Blei-, Kopier- oder Farbstifte
Minas para lápices o portaminas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Farbstifte besitzen eine garantierte Lichtechtheit.
Todos estos lápices poseen resistencia a la luz garantizada.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zwölf Jumbo GRIP Farbstifte und 10 Colour GRIP Fasermaler
12 ecolápices de color Jumbo GRIP y 10 rotuladores GRIP
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Farbstifte werden aufgrund ihrer weicheren Mine kürzer und stumpfer angespitzt.
Dadas sus minas suaves, los lápices de color se afilan de forma roma y gruesa.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber schauen Sie, Officer, er hat seinen Namen einfach mit einem Farbstift eingetragen.
Sí, pero mire, si acaba de escribir su nombre, ahora, en lápiz.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen- und Malartikel wie Leinwand, Papier, Pappe, Farben, Farbstifte, Pastellstifte und -farben, Pinsel,
material de dibujo y pintura, como lienzos, papel, cartón, pinturas, lápices, pasteles y pinceles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreifach-Spitzdose für Blei- und Farbstifte, Standard und Jumbo Stifte geeignet
Afilalápices Trío para afilar lápices de grafito y color, tamaños estándar y jumbo
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter dem Namen Van Gogh ist ein großes Sortiment Farbstifte erhältlich:
Bajo la marca Van Gogh, hay disponible una serie de lápices:
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorfahre Aller rOtring Multipens bietet erstmals einen Bleistift un swei Farbstifte einem Gehäuse.
este ancestro de todos los bolígrafos rOtring Multipen es el primero en ofrecer un lápiz y dos bolígrafos en una única herramienta.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei-, Kopier- und Farbstifte mit festem Schutzmantel (außer Stifte für medizinische Zwecke, Schminkstifte und Stifte für die Körperpflege)
Lápices con mina protegida por madera rígida, excepto de uso médico, cosmético o higiénico
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.15: Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
CPA 32.99.15: Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das leicht raue Papier eignet sich für feuchte und trockene Farbstifte, Kohle, Rötel, Tinte, Tusche, Wasserfarben und Collagen aus verschiedenen Materialien.
El papel ligeramente áspero es ideal para plumas mojadas y secas, carbón, lápiz rojo, tinta, tinta china, acuarelas y colage de diferentes materiales.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich entschied mich dafür, das Originalwerk von Hand – Farbstift auf Papier – in einem Maß von 80 x 80 cm zu kreieren, um es anschließend zu vergrößern.
Tomé la decisión de crear la obra original dibujando a mano – lápiz sobre papel - en un tamaño de 80 por 80 centímetros para después ampliarla.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke - und das ist wirklich eine ganz wichtige Situation im Werden dieser neuen Europäischen Union -, dass wir es fertig gebracht haben, das Papier zu definieren, die Farbstifte und die Architekten und ihre Zugänge zu definieren, wann sie was tun dürfen auf dem Weg zu einheitlichen Finanzdienstleistungen.
Creo -y esta es realmente una situación muy importante en el devenir de esta nueva Unión Europea- que hemos logrado definir el papel, los lápices de colores y los arquitectos así como los accesos sobre cuándo pueden hacer algo en el camino hacia unos servicios financieros unitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte