Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, sind aber Lebensmittel, die diesen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum auf dem Markt zugelassen, gilt dieser zusätzliche Zeitraum für die Verwendung auch für Arzneimittel.
ES
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Farben und Farbstoffe; Gerbstoffe; Tannine und ihre Derivate
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; materiascolorantes n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
El alcohol etílico para diluir o disolver las materiascolorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Verwendung eines Farbstoffs in Lebensmitteln und Arzneimitteln zum Schutz der Volksgesundheit verboten, so ist es jedoch angebracht, Störungen technologischer und wirtschaftlicher Art im Rahmen des Möglichen zu vermeiden.
Es conveniente sin embargo evitar, en la medida de lo posible, perturbaciones técnicas y económicas cuando la utilización de una materiacolorante esté prohibida en los productos alimenticios y en los medicamentos por razones de salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, ist aber das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die einen solchen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum zugelassen, so gilt dies auch für Arzneimittel.
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Die zwei marktbeherrschenden lokalen Hersteller kontrollieren 73 % des Marktes und fügen dem, was sie vor allem aus Südafrika einführen, Aromata und Farbstoff hinzu und verkaufen das Ganze als Rum von den Kanarischen Inseln.
Los dos fabricantes locales controlan el 73% del mercado y añaden aromas y colorantes, importados sobre todo de Sudáfrica, y venden todo esto como ron de las islas Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unbeschichtete Zellglasfolien oder mit Kunststoff beschichtete Zellglasfolien können andere Stoffe als die in Anhang II aufgeführten verwendet werden, sofern sie als Farbstoff oder Klebstoff verwendet werden, vorausgesetzt, dass kein Übergang dieser Stoffe in oder auf den Lebensmitteln festgestellt wird.
ES
Las películas de celulosa regenerada no recubiertas o recubiertas de material plástico podrán fabricarse con otras sustancias distintas de las enumeradas en el anexo II cuando se utilicen como colorantes o adhesivos, a condición de que no haya trazas detectables de migración de las citadas sustancias en los productos alimenticios.
ES
Neutralrot (NR) ist ein schwach kationischerFarbstoff, der durch Nichtdiffusion rasch in Zellmembranen eindringt und sich intrazellulär in Lysosomen ansammelt.
El rojo neutro es un colorantecatiónico débil que penetra fácilmente a través de las membranas celulares por un mecanismo distinto de la difusión, y se acumula intracelularmente en los lisosomas.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Farbstoff"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reibechtheit (nass) des Farbstoffs
Solidez de los colores al frote húmedo
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibechtheit (trocken) des Farbstoffs
Solidez de los colores al frote seco
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Farbstoff lügt nicht.
El examen no engaña.
Korpustyp: Untertitel
Aluminiumlacke dieses Farbstoffs sind zugelassen.
Pueden utilizarse lacas de aluminio de este color.
Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 1000 mg/kg je Prozent Farbstoff
No más de 1000 mg/kg por porcentaje de pigmento
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs
Solidez de los colores a la transpiración (ácida, alcalina)
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzhautüberprüfung, um vorhandene Linsen oder Farbstoffe festzustellen.
Pruebas retinales para detectar algún cable o micrófono.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt umso Farbstoff Ich finden konnte.
Es toda la tintura que pude encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte unserer Farbstoff.
Esa era toda la tintura que quedaba.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie noch ein wenig mehr Farbstoff.
Dame un poco más de contraste.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche aufgeführten Farbstoffe stammen aus der Positivliste der Farbstoffe (Anhang IV der Kosmetikrichtlinie).
Todos los conservantes listados son sustancias en la lista positiva de conservantes (anexo VI de la Directiva de cosméticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nichts mit rotem Farbstoff Nummer sechs. - Oder Nummer vier. Oder mit gelbem Farbstoff Nummer zwei.
Nada con tinta numero 6 o numero 4 o tinta numero 2
Korpustyp: Untertitel
den Farbstoff Tartrazin (E 102), der Wutattacken bei Kindern auslöst; —
tartracina (E102), que provoca arrebatos de furia en los niños; —
Korpustyp: EU DCEP
Der Farbstoff Gelborange S (E110) kann allergische Reaktionen auslösen.
El amarillo anaranjado S (E110) puede provocar reacciones de tipo alérgico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leber produzierten rötlich -gelben Farbstoffs (Bilirubin) (zeigt sich in Blutuntersuchungen),
aparecer un pigmento amarillo rojizo (bilirrubina) producido por el hígado (esto se revelará en el análisis de sangre),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Gefährliche Farbstoffe in Tätowierungen und Permanent Make-up
Asunto: Pigmentos peligrosos empleados en tatuajes y en el maquillaje permanente
Korpustyp: EU DCEP
Keiner der Farbstoffe wird in Nano-Form hergestellt.
Ninguno de ellos se ha producido en forma de nanomaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichen Sie die Knochen in einem flüssigen Farbstoff.
- Sumerge los huesos en una tintura.
Korpustyp: Untertitel
Der Farbstoff wird Permeat dem übernommenen Flächen, Erhöhung des Kontrasts.
La tintura impregnará las superficies dañadas aumentando el contraste.
Korpustyp: Untertitel
Sie injizieren den Farbstoff gleich nach der Zentralarterie des Auges.
Vas a inyectar el contraste justo después del corte para la arteria óptica.
Korpustyp: Untertitel
Kohle, Kohlenteer und Nebenprodukte: Farbstoffe, Farben, Asphaltarten, Lacke, Dachbekleidungen.
Carbón, alquitrán y sus subproductos: tinturas, pinturas, asfaltos, barnices y coberturas para techos.
Korpustyp: Untertitel
produzierten rötlich-gelben Farbstoffs (Bilirubin) (zeigt sich in Blutuntersuchungen),
rojizo (bilirrubina) producido por su hígado (esto se revelará en análisis de sangre),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
produzierten rötlich-gelben Farbstoffs (Bilirubin) (zeigt sich in Blutuntersuchungen),
rojizo (bilirrubina) producido por el hígado (esto se revelará en el análisis de sangre),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der grüne Farbstoff nie ihr System verlassen hat.
Si la orina verde no salió de su organism…
Korpustyp: Untertitel
Wichtige Vitamine und Mineralstoffe, natürliche Aromen und Farbstoffe bleiben erhalten.
ES
den Farbstoff Gelborange S (E 110), der vor allem in Säften und Süßigkeiten verwendet wird; —
«sunset yellow» (E110), utilizado especialmente en caramelos y dulces: —
Korpustyp: EU DCEP
Der schwarze Farbstoff ging ab wenn l gab ihm ein Bad!
¡La mancha negra se le ha ido con el baño!
Korpustyp: Untertitel
Die Retentionszeit des Farbstoffs liegt zwischen der der Wachse und der der Triacylglycerine.
Por tanto, cuando la coloración llega al fondo de la columna cromatográfica hay que suspender la elución por haberse eluido ya todas las ceras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zuckerkulör werden mehr oder weniger braune Produkte bezeichnet, die als Farbstoffe verwendet werden.
La denominación “caramelo” se refiere a productos de color pardo más o menos acentuado destinados a colorear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieses Farbstoffs für unbegrenzte Zeit wurden neue Daten vorgelegt.
Se han presentado datos nuevos en apoyo de la solicitud de autorización sin límite de tiempo de este preparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propylenglycol, Macrogolglycerolricinoleat, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Farbstoff E110 (Gelborange S).
propilenglicol, aceite de ricino polioxil 35, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol y amarillo crepúsculo (E-110).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propylenglycol, Macrogolglycerolricinoleat, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Farbstoff E110 (gelborange).
propilenglicol, aceite de ricino polioxil 35, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol y amarillo crepúsculo (E-110).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Farbstoff E110 (Gelborange S), ein Bestandteil der Kaletra Weichkapseln, kann allergische Reaktionen einschließlich Asthma verursachen.
El amarillo crepúsculo (E110), componente de Kaletra cápsulas blandas, puede producir reacciones de tipo alérgico incluyendo asma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was waren die Hauptschlussfolgerungen der EFSA in Bezug auf die Farbstoffe in der „Southampton-Studie“?
ES
Gelatine, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (weißer Farbstoff), Farbstoff E110 (Gelborange S), mittelkettige Triglyceride, Lecithin und schwarze Druckfarbe, die Propylenglycol, Eisen(II,III)-oxid, Poly(phthalsäure-co-vinylacetat), Macrogol 400 und Ammoniumhydroxid enthält.
anhídridos de sorbitol y manitol), glicerol, dióxido de titanio (color blanco), amarillo crepúsculo (E110), triglicéridos de cadena media, lecitina y tinta negra que contiene: propilenglicol, óxido de hierro negro (E172), ftalato de acetato de polivinilo, polietilenglicol 400 e hidróxido amónico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem werden Zusatzstoffe in unverarbeiteten Lebensmitteln, sowie Süß- und Farbstoffe in Lebensmitteln für Babys und Kleinkinder verboten.
El uso de aditivos se prohibirá por completo en los alimentos que no estén procesados (artículo 14).
Korpustyp: EU DCEP
Die sonstigen Bestandteile sind Alkohol, gereinigtes Wasser, Macrogolglycerolricinoleat, Propylenglycol, Citronensäure, Saccharin-Natrium, Pfefferminzöl, Karamellaroma und Farbstoff Gelborange S E110.
- Los demás componentes son: alcohol, agua purificada, aceite de ricino polioxil 35, propilen glicol,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beispielsweise werden Verbraucher durch Verwendung eines bestimmten Farbstoffs verleitet zu glauben, dass ein Produkt eine bestimmte Frucht enthält.
A los consumidores se les engaña a veces, por ejemplo, haciéndoles pensar que un producto contiene una fruta determinada dando a dicho producto un color concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Wie von den EU-Abgeordneten in erster Lesung gefordert, werden Lebensmittel, die bestimmte Farbstoffe enthalten, zukünftig besser gekennzeichnet.
El lunes, la Eurocámara aprobará un paquete de normas que establecerá un nuevo procedimiento de autorización para los aditivos alimentarios, incluidos los que ya están en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
TT unterscheidet sich von TS dadurch, dass der Farbstoff bei Zimmertemperatur fest ist und durch Erwärmen verflüssigt wird.
La transferencia térmica se distingue de la inyección de tinta en que la tinta es sólida a temperatura ambiente y líquida al calentarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Eritrocito normocromático: eritrocito maduro que carece de ribosomas y que se distingue del eritrocito policromático (inmaduro) mediante tinción selectiva de los ribosomas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs muss mindestens die Echtheitszahl 3-4 (Farbveränderung, Anbluten) erreicht werden.
La solidez de los colores a la transpiración (ácida y alcalina) será al menos del nivel 3-4 (variación de colorido y manchas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Tests ergaben geringe Spuren von Karotin und Melanin, Dionin und Re-Melanin, Farbstoffe zur Färbung von Federn.
Las pruebas médicas detectaron rastros diluidos de carotina y melanina, dionina y ri-melanina, pigmentos responsables del colorido de los plumajes.
Korpustyp: Untertitel
Gelatine, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (E171), Farbstoff E110 (Gelborange S), mittelkettige Triglyceride, Lecithin.
gelatina, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol, dióxido de titanio (E171), amarillo crepúsculo (E110), triglicéridos de cadena media lecitina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Zutaten wurden sorgfältig nach ihrer Qualität und Verdaulichkeit ausgewählt und es wurden keine künstlichen Farbstoffe oder Geschmacksverstärker beigefügt.
Todos sus ingredientes han sido seleccionados meticulosamente para garantizar la mayor calidad y digestibilidad sin agregar color o sabor artificiales.
Diese Nummer erfasst nicht abstimmbare, gepulste Farbstoff-(Dye-)"Laser"verstärker und -Oszillatoren, erfasst von den Unternummern 6A205c, 0B001g5 sowie der Nummer 6A005.
Este epígrafe no incluye los osciladores y amplificadores de impulsos de láser decolorantes definidos en 6A205.c, 0B001.g.5 y 6A005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farbsublimationsdruck (FS): ein Druckverfahren, bei dem Farbstoff in dem Maße auf das Druckmedium aufgebracht (sublimiert) wird, wie Wärme von den Heizelementen erzeugt wird.
Sublimación: tecnología de marcado caracterizada por el depósito (sublimación) de tinta en los medios de impresión mediante el suministro de energía a los elementos térmicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMEM-Medium (ohne Zusatz von Phenolrot) wird als letzte Spülung verwendet, um sicherzustellen, dass der Phenolrot-Farbstoff vor der Trübungsmessung aus der Vorderkammer entfernt wurde.
Se utiliza EMEM sin rojo de fenol en el lavado final para eliminar el rojo de fenol de la cámara anterior antes de medir la opacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Chemische Modifikation von Culcitat…durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekü…würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
"Modificaciones químicas del producto Culcitat…...la adición de detectores moleculares, como un colorant…...requerirían de un rediseño del proceso de manufactura.
Korpustyp: Untertitel
Das Sheinhardt Wig Unternehmen hat tausende Liter, Auburn Fantasy #260 Farbstoff, in den Chickotagua Fluss entleert. Was dazu führte, dass alle Kinder dort nun orange sind.
Sheinhardt Wig Company ha descargado miles de litros de tintura castaño rojizo en el río Chikotagua, volviendo a los niños de Chikotagua anaranjados.
Korpustyp: Untertitel
Toxische Effekte für die Hornhaut sind messbar durch i) verminderte Lichtübertragung (Trübung) und ii) den verstärkten Durchtritt von Fluorescein-Natrium-Farbstoff (Durchlässigkeit).
Los efectos tóxicos para la córnea se miden mediante a) el descenso de la transmisión luminosa (opacidad) y b) el aumento del paso del pigmento fluoresceína sódica (permeabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie gilt für die (in Anhang I aufgeführten) Farbstoffe, die Lebensmitteln und anderen natürlichen Ausgangsstoffen auf mechanische oder chemische Weise entzogen werden.
ES
La directiva se aplica a los pigmentos (enumerados en el anexo I) extraídos de forma física o química de productos alimenticios y otras materias naturales.
ES
Dank den Abgeordneten müssen Lebensmittel, die Farbstoffe enthalten, künftig nicht nur die entsprechende E-Nummerierung tragen, sondern auch mit dem Hinweis "kann sich nachteilig auf die Aktivität und Konzentration von Kindern auswirken" versehen sein.
El parlamentario español David HAMMERSTEIN (Verdes) ironizó al advertir que "lo que hemos aprendido es que si quieres violar los derechos humanos, debes ser económicamente poderoso, y así Europa se arrodillará ante ti".
Korpustyp: EU DCEP
für angebracht, die Verwendung der zuvor genannten Substanz einzuschränken, um die Gesundheit der europäischen Bürger zu schützen, vor allem die der Kinder, die den mit der Einnahme des Farbstoffes verbundenen Risiken besonders stark ausgesetzt sind?
¿considera oportuno la Comisión limitar el uso de dicha sustancia, a fin de proteger la salud de los ciudadanos de la Unión Europea y, en especial, de los niños, que están más expuestos a los riesgos derivados de su ingestión?
Korpustyp: EU DCEP
Gelatine, „Spezialsorbitol“ (Sorbitol, Sorbitolanhydrid und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (weißer Farbstoff), mittelkettige Triglyceride, Lecithin und schwarze Druckfarbe, die Propylenglykol, Eisen(II,III)-oxid, Poly(phthalsäure-co-vinylacetat), Macrogol 400 und Ammoniumhydroxid enthält.
sorbitol y manitol), glicerina, dióxido de titanio (color blanco), triglicéridos de cadena media, lecitina y tinta negra compuesta de propilenglicol, óxido de hierro negro, ftalato de acetato de polivinilo, polietilenglicol 400 e hidróxido de amonio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polychromatischer Erythrozyt: unreifer Erythrozyt, der sich in seiner Zwischenstufe der Entwicklung befindet und noch Ribosomen enthält, so dass er sich mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe von reifen normochromatischen Erythrozyten unterscheiden lässt.
Eritrocito policromático: eritrocito inmaduro, en una fase intermedia de transformación, que aún tiene ribosomas y puede, por tanto, distinguirse del eritrocito normocromático (maduro) mediante tinción selectiva de dichos orgánulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es konkretisiert die Forderung nach einem hohen Verbraucherschutzniveau durch den Hinweis auf den Schutz derjenigen Verbraucher, "für die bestimmte Stoffe unverträglich sind" und verlangt z.B. die Kennzeichnung von Tafelsüßen, die Farbstoffe enthalten und die "allergische Reaktionen hervorrufen" können.
La Comisión Europea deberá, por eso, asegurar la transparencia del procedimiento de autorización, haciendo públicos todos los pedidos y proporcionando a los interesados todo el material necesario sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Er konkretisiert die Forderung nach einem hohen Verbraucherschutzniveau durch den Hinweis auf den Schutz derjenigen Verbraucher, "für die bestimmte Stoffe unverträglich sind" und verlangt z.B. die Kennzeichnung von Tafelsüßen, die Farbstoffe enthalten, die "allergische Reaktionen hervorrufen" können.
La Comisión Europea deberá, por eso, asegurar la transparencia del procedimiento de autorización, haciendo públicos todos los pedidos y proporcionando a los interesados todo el material necesario sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Bei High-End-Fotopapier mit glänzender Oberfläche bildet Gelatine eine spezielle Ink-Jet-Beschichtung. Sie absorbiert das Lösemittel der Tinte, fixiert die Farbstoffe, verhindert das Ausbluten der Farben und schützt vor Ausbleichungen.
Para el papel fotográfico de alta calidad con un acabado brillante la gelatina forma un recubrimiento especial de inyección de tinta, ella absorbe el disolvente de la tinta, fija los colores, evita el sangrado de los colores y los protege contra la decoloración.
Um sich kreativ weiterzuentwickeln geht Carlos viel auf Reisen, in Ländern wie Indien, Tibet oder Afrika lernt er nicht nur neue Kulturen kennen, sondern findet außerdem neue natürliche Farbstoffe für seine Arbeit.
Para desarrollar su creatividad Carlos viaja mucho, a países como la india, el Tibet o África para conocer culturas diferentes y encontrar nuevos pigmentos naturales para su trabajo.