Forschungsstadien Die klinische Entwicklung gliedert sich in vier aufeinanderfolgende Phasen und wird von Spezialisten auf der ganzen Welt durchgeführt.
ES
Kingston Technology ist einer der wenigen Speicherhersteller, der alle Komponenten qualifiziert und die Module auf allen Stufen der Herstellung testet.
Por eso, nuestra Unión debe asegurarse de que las pruebas de resistencia y las normas de seguridad nuclear establecidas son aplicadas no solamente en la UE sino también con respecto a las centrales nucleares ya construidas o que están en fase de desarrollo en los países vecinos de Europa.
Deshalb muss die EU gewährleisten, dass diese Stresstests und die nuklearen Sicherheitsstandards, die in deren Folge festgelegt werden, nicht nur in der EU, sondern auch auf bereits gebaute oder noch in der Planungsphase befindliche Kernkraftwerke in Europas Nachbarstaaten angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no cabe duda de que tenemos que revisarlos juntos, entre todos los partidos políticos, para ver como surgieron estos problemas y cómo pueden prevenirse en el futuro, mejor en la fase de planificación que en la de desarrollo.
Daher müssen wir gemeinsam, über alle Parteigrenzen hinweg, untersuchen, wodurch diese Probleme verursacht wurden und wie sie in Zukunft vermieden werden können, am besten schon in der Planungsphase und nicht erst in der Entwicklungsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar con unos criterios claros durante la fase de planificación para evitar que ningún país sea penalizado, ya que es precisamente durante esta fase cuando se realizan asignaciones insuficientes e ineficaces, con el consiguiente impacto en la calidad de vida de los ciudadanos.
Wir benötigen während der Planungsphase klare Kriterien, damit nicht einzelne Länder bestraft werden. Denn unangemessene und ineffektive Zuweisungen in der Planungsphase können die Lebensqualität der Bürger beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes, la ayuda se concedía únicamente para estudios en la fase de planificación.
Früher standen lediglich Mittel für die Untersuchungen in der Planungsphase zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, esto implica que no hay que ver los aspectos medioambientales como asuntos sectoriales, sino que las posibles consecuencias medioambientales negativas en relación con la producción, los transportes, la construcción, etcétera, deben detectarse durante la fase de planificación y minimizarse mediante la adopción de medidas adecuadas.
Das bedeutet unter anderem, daß die Einbeziehung der Umwelt nicht als Angelegenheit eines Bereichs gesehen werden kann, sondern daß eventuelle negative Umweltfolgen in Zusammenhang mit Produktion, Transporten, Bauvorhaben usw. während der Planungsphase dargelegt und durch verschiedene Maßnahmen minimiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de género debe integrarse y evaluarse en la fase de elaboración en cada país -como ha dicho la Sra. Comisaria- de los proyectos financiados con cargo a los Fondos Estructurales, en la fase de estudio de los mismos por parte de la Comisión e incluso en el informe de aplicación.
Die Geschlechterdimension muss sowohl in der Planungsphase - wie die Berichterstatterin ausführte - der aus den Fonds zu finanzierenden Projekte in jedem Land als auch während ihrer Prüfung durch die Kommission und im Durchführungsbericht integriert und bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«fase de inversión» la fase en la que tiene lugar la construcción o la clausura y en la que se soportan costes de capital; la fase de inversión excluye la fase de planificación;
„Investitionsphase“ ist die Phase, in der der Bau oder die Stilllegung erfolgt und Kapitalkosten anfallen; die Planungsphase gehört nicht zur Investitionsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades diseñadas y evaluadas para condiciones de explotación general (varias formaciones de vehículos de diferentes orígenes; formación del tren no definida en la fase de diseño) irán equipadas con un sistema de frenado con una tubería del freno compatible con el sistema de frenado UIC.
Einheiten, die für den freizügigen Betrieb ausgelegt und bewertet werden (verschiedene Zusammenstellungen von Einzelfahrzeugen unterschiedlicher Herkunft; Zugverband in der Planungsphase nicht definiert), sind mit einem pneumatischen Bremssystem mit einer Bremsleitung auszustatten, die mit dem UIC-Bremssystem kompatibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclinación del carril sólo se evalúa en la fase de diseño.
Die Schienenneigung wird nur in der Planungsphase bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Explotación general»: Una unidad está diseñada para explotación general cuando está destinada a acoplarse con otra unidad o unidades en una formación de tren no definida en la fase de diseño.
„Allgemeiner Fahrbetrieb“: Eine Einheit ist für den allgemeinen Fahrbetrieb konstruiert, wenn sie so ausgelegt ist, dass sie mit einer oder mehreren anderen Einheiten in einem Zugverband gekuppelt werden kann, die in der Planungsphase nicht definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
fasePunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, en esta fase del procedimiento, la Comisión no puede aceptar enmiendas que se refieran a la ayuda financiera, ya que la dotación presupuestaria tiene que formar parte del programa marco.
Folglich kann die Kommission an diesem Punkt des Verfahrens keine Änderungsanträge akzeptieren, die sich auf den finanziellen Beitrag beziehen, da die Ausstattung mit Haushaltsmitteln Teil des Rahmenprogramms zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia es el primero de los países de los Balcanes Occidentales en acceder a esta fase, aunque sé que –como es perfectamente comprensible– Croacia preferiría una descripción muy distinta.
Kroatien ist der erste westliche Balkanstaat, der diesen Punkt erreicht, obwohl Kroatien eine andere Beschreibung lieber wäre. Das weiß ich, und das ist auch verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituye ninguna sorpresa que Croacia haya alcanzado esta fase mucho antes que cualquiera de sus vecinos.
Es überrascht nicht, dass Kroatien weit vor seinen Nachbarn an diesem Punkt angekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta para la Comisión: ¿Nos puede indicar en qué fase del periodo de reflexión se halla y si los resultados de la consulta de que dispone a día de hoy confirman o modifican las propuestas del Libro Verde?
Ich stelle der Kommission eine Frage: Kann sie uns sagen, an welchem Punkt sie bei ihren Überlegungen angelangt ist und ob die Ergebnisse der Umfrage, die ihr bis heute vorliegen, die im Grünbuch angegebenen Vorschläge stärken oder ändern werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la fase en la que necesitamos uns regulación, una regulación seria.
Wir sind an dem Punkt, an dem wir Regulierung brauchen - und zwar starke Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes nunca veíamos por aquí a ningún Ministro del Consejo en esta fase del proceso presupuestario.
Es gab Zeiten, da ließ sich an diesem Punkt der Haushaltsdebatte kein Ratsminister hier blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, en esta fase del desarrollo internacional, Europa necesita demostrar que no solo es capaz de actuar en el escenario mundial y aportar ayuda humanitaria y a la reconstrucción del Iraq, sino que también puede incluir una cifra para esta partida en su presupuesto.
Unserer Ansicht nach muss Europa an diesem Punkt der internationalen Entwicklung zeigen, dass es nicht nur eine Rolle auf der Weltbühne spielen und sich an der humanitären Hilfe beteiligen kann, sondern dass Europa im Haushalt auch eine konkrete Summe für diesen Zweck vorsehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el proceso de ratificación del Protocolo del Consejo de Paz y Seguridad en los Estados miembros de la Unión Africana llegó a la fase de inauguración formal de esta institución.
Vor kurzem erreichte der Prozess der Ratifizierung des Protokolls des Friedens- und Sicherheitsrates in den Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union den Punkt, an dem diese Einrichtung nun offiziell gegründet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aún estamos en la fase de finalización del trabajo complicado sobre algunas cuestiones que esperamos que se traten en la Cumbre.
Letzter Punkt: Es wird noch harte Arbeit bei einigen Themen geleistet, bei denen wir uns vom Gipfel eine Entscheidung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones se encuentran ahora en una fase decisiva.
Die Gespräche befinden sich nun an einem kritischen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , la preocupaci n primordial del IME respecto al proyecto de Directiva es su aprobaci n y aplicaci n oportunas para salvaguardar el buen funcionamiento de los sistemas de pago en la tercera fase de la uni n econ mica y monetaria .
Das EWI ist bereit , Formulierungsvorschläge zu unterbreiten und gegebenenfalls zur Untersuchung der Frage beizutragen , wie sich Änderungen des vorliegenden Entwurfs im Finanzbereich auswirken .
Korpustyp: Allgemein
En esta misma fase provisional, también se previó la posibilidad de recurrir al muestreo en relación con los importadores no vinculados.
Auch im Falle der unabhängigen Einführer wurde in der vorläufigen Untersuchung eine Stichprobe erwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las observaciones recibidas después de la fase provisional, se confirma la decisión de la Comisión que figura en el considerando 36 del Reglamento provisional.
Nach Eingang von Stellungnahmen im Anschluss an die vorläufige Untersuchung wird die in Erwägungsgrund 36 der vorläufigen Verordnung dargelegte Entscheidung der Kommission bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este productor exportador pidió que se volviese a calcular su coste de producción utilizando la media ponderada de su propio coste de producción y del coste de producción de su empresa asociada en lugar de la utilizada por la Comisión en la fase provisional.
Dieser ausführende Hersteller verlangte eine Neuberechnung seiner Produktionskosten auf der Grundlage eines anderen gewogenen Durchschnitts seiner Produktionskosten und derjenigen seines Auftragnehmers, als ihn die Kommission in der vorläufigen Untersuchung zugrunde gelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, los denunciantes alegaron que el objetivo de beneficio del 15 % propuesto en la fase provisional debía mantenerse.
Nach der endgültigen Unterrichtung brachten die Antragsteller vor, die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung vorgeschlagene Zielgewinnspanne von 15 % solle beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el impacto, si es que lo hay, será muy inferior al previsto en la fase provisional, ya que es improbable que un pequeño aumento en el precio de coste como el que pueden causar los tipos de derecho preestablecidos no se repercuta total o, como mínimo, parcialmente.
Die Auswirkungen werden somit wesentlich geringer als bei der vorläufigen Untersuchung angenommen, wenn nicht überhaupt unerheblich, ausfallen, zumal es unwahrscheinlich ist, dass eine derart geringe Kostensteigerung, wie sie durch die vorgegebenen Zollsätze verursacht werden könnte, nicht zur Gänze oder zumindest teilweise weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante argumentó que el beneficio esperado del 5 % establecido en la fase provisional era excesivamente bajo y reiteró su opinión de que un nivel entre el 12 % y el 15 % estaría más justificado, teniendo en cuenta que la industria de la fibra de vidrio necesita altas inversiones de capital.
Der Antragsteller brachte vor, dass die in der vorläufigen Untersuchung festgesetzte Zielgewinnspanne von 5 % viel zu niedrig sei, und vertrat erneut die Auffassung, dass eine zwischen 12 % und 15 % liegende Spanne aufgrund der hohen Kapitalintensität der Glasfaserindustrie eher gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la alegación anterior no se fundamentó de forma convincente, por lo que se determinó que debía mantenerse el margen de beneficios del 5 % establecido en la fase provisional.
Da der Antragsteller das vorstehende Vorbringen aber nicht überzeugend mit Belegen untermauerte, wurde der Schluss gezogen, dass die in der vorläufigen Untersuchung festgesetzte Gewinnspanne von 5 % beibehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos, se confirma la metodología aplicada por la Comisión en la fase provisional y explicada en los considerandos 89 a 91 del Reglamento provisional.
Für die Kreditkosten wird die von der Kommission in der vorläufigen Untersuchung angewandte und unter den Erwägungsgründen 89 bis 91 der vorläufigen Verordnung erläuterte Methode bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase provisional, estas empresas tenían el mismo margen de dumping como porcentaje del valor cif.
In der vorläufigen Untersuchung wurde für diese Unternehmen dieselbe Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Einfuhrpreises festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseDurchführungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra cooperación con estos países vamos a pasar ahora a la fase de ejecución.
In unserer Zusammenarbeit mit diesen Ländern werden wir jetzt zur Durchführungsphase übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio camino hacia la meta de 2012, fijada para el primer compromiso de este Protocolo, el mundo está llevando a cabo una racionalización , sellando el ataúd de las tentativas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, antes incluso de que comience la segunda fase de aplicación.
Nach der Hälfte des 2012 ablaufenden ersten Kyoto-Verpflichtungszeitraums ergeht sich die Welt in nachträglichen Erklärungsversuchen und untergräbt alle Versuche zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen, noch bevor wir in die zweite Durchführungsphase eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinar los criterios para el procedimiento de selección de los proyectos es la única forma de evitar equivocaciones en la fase de puesta en práctica.
Die Auswahl der Kriterien, die dem Projektauswahlverfahren zugrundegelegt werden, ist die einzige Methode, wie sich Mißverständnisse während der Durchführungsphase vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, considero que mejorar la transparencia durante la toma decisiones y durante la fase de aplicación debe ser un objetivo fundamental de la revisión.
In dieser Hinsicht glaube ich, dass ein wichtiges Ziel der Prüfung darin bestehen muss, die Transparenz bei der Entscheidungsfindung und während der Durchführungsphase zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden estar seguros de que lo pondremos en práctica en la fase de implementación.
Sie können versichert sein, dass wir dies in der Durchführungsphase in die Tat umsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de reprogramación y de tramitación del nuevo proyecto comenzarán de inmediato, con objeto de poder pasar lo antes posible a la fase de ejecución en cuanto lo permita la situación política (solución consensual aceptada),
Die Verfahren für die Anpassung und die Prüfung des neuen Projekts werden unverzüglich beginnen, damit so rasch wie möglich zur Durchführungsphase übergegangen werden kann, sobald die politische Situation dies erlaubt (akzeptierte einvernehmliche Lösung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de aplicación, la EUAVSEC-Sudán del Sur contará con la siguiente estructura:
In der Durchführungsphase umfasst die Struktur der EUAVSEC-South Sudan
Korpustyp: EU DGT-TM
la fase de ejecución consiste en prestar asistencia legislativa bilateral a los países seleccionados en la elaboración y revisión de la legislación nacional, utilizando los módulos elaborados durante la fase preparatoria.
in der Durchführungsphase erhalten die Zielländer bilaterale Unterstützung bei der Konzipierung und/oder Überarbeitung nationaler Rechtsvorschriften, wobei die in der Vorbereitungsphase entwickelten Bausteine verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará al CPS una revisión de la Misión seis meses después del comienzo de la fase de aplicación de la Misión sobre la base de un informe del Jefe de Misión y de la Secretaría General del Consejo.
Das Politische und Sicherheitspolitischen Komitee (PSK) wird sechs Monate nach Beginn der Durchführungsphase der Mission über die Überprüfung der Mission unterrichtet, dabei wird ein Bericht des Missionsleiters und des Generalsekretariats des Rates zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BONUS debe incluir una fase estratégica, seguida de otra de ejecución, a fin de dar una oportunidad para que se lleve a cabo una amplia consulta a los interesados respecto a un programa de investigación que tenga una perspectiva estratégica y sea también capaz de satisfacer las necesidades de investigación emergentes.
BONUS sollte eine der Durchführungsphase vorangehende Strategiephase beinhalten, damit eine breite Konsultation der interessierten Kreise über das strategisch ausgerichtete Forschungsprogramm durchgeführt werden kann, das auch neu entstehenden Forschungsbedarf aufgreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de organizar audiencias como fase obligatoria durante la cual se podrían debatir los objetivos de la iniciativa de modo más amplio también tuvo su origen en esta Cámara.
Auch die Idee, Anhörungen als obligatorischen Teil des Verfahrens durchzuführen, um die Ziele der Initiative in einem breiteren Rahmen zu diskutieren, kam aus diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante para que los niños tengan acceso a una asistencia de alta calidad en una fase importante de su progreso, por ejemplo, hacia la escuela y el mundo adulto.
Für die Kinder ist eine Kinderbetreuung von hoher Qualität ein wichtiger Teil ihrer Entwicklung in Richtung auf die Schule, die Welt der Erwachsenen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso especialmente en la educación escolar básica, primaria y secundaria, para que se introduzca la actividad empresarial como una fase natural en la vida de las personas.
Des weiteren denke ich an den Unterricht in den Grund- und Oberschulen, wo die Frage des Unternehmertums als ein natürlicher Teil des Lebens eingebracht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas propuestas deberán ser únicamente una fase más de una evolución posterior que nos lleve a una transparencia mayor en el proceso legislativo.
Doch sie sollten nur ein Teil der zukünftigen Entwicklung sein, die Gesetzgebungsverfahren transparenter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado muy duro sobre la idea de una fase de transición importante y creo que estoy a favor de ello.
Wir haben uns ziemlich ausführlich mit dem Konzept einer sehr langen Übergangsphase beschäftigt, und ich für meinen Teil unterstütze dieses Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deriva que esta primera fase tiene un carácter indudablemente "interno", y en vista de ello no resulta difícil prever el resultado de cualquier evaluación de impacto: este acuerdo tendrá consecuencias negativas en algunos países, compañías y aeropuertos y otros se beneficiarán de él.
Daraus lässt sich objektiv ableiten, dass dieser erste Teil des Abkommens absolut "intern" ist, und unter diesem Gesichtspunkt lässt sich meines Erachtens das Ergebnis jeder Folgenabschätzung ganz leicht vorwegnehmen: Es wird einige Länder, Fluggesellschaften und Flughäfen geben, die durch das Abkommen benachteiligt werden, und andere, die davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase multilateral del ingreso de China, que tendrá lugar en Ginebra, está todavía sin finalizar. No esperamos que eso ocurra antes del final de septiembre, en el mejor de los casos.
Der multilaterale Teil, der in Genf stattfinden wird, steht noch aus und wird frühestens Ende September zum Abschluß kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer a todos los participantes, e invitarles a colaborar con nosotros en la próxima fase del proceso, de mayor dificultad, que consiste en resolver la cuestión de cómo debemos responder ahora a estos datos científicos.
Ich danke allen Beteiligten und lade Sie ein, bei dem demnächst viel schwierigeren Teil, nämlich der Frage, wie wir jetzt auf diese wissenschaftlichen Fakten antworten, mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no se debe impedir o dificultar la copia provisional y circunstancial realizada como fase de un proceso considerándola sujeta a los derechos de autor como reproducción.
Zum Beispiel wird das zeitweilige oder zufällige Kopieren als Teil des Prozesses nichts daran hindern oder erschweren, daß dieses entsprechend dem Urheberrecht als eine neue Produktion angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aprobó el crédito del banco […], no estaba claro que Crist pudiera finalizar la última fase de la inversión prevista, la compra del dique seco.
Zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens der […] Bank war nicht sicher, dass Crist den letzten Teil der geplanten Investition, nämlich den Erwerb des Trockendocks, tatsächlich realisieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, hoy la Comisión ha adoptado un paquete de reformas financieras que marca una fase crucial en los esfuerzos de reforma de esta Comisión.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission hat heute ein Paket zur Finanzreform beschlossen, das einen entscheidenden Abschnitt in den Reformanstrengungen dieser Kommission markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fase delicada del desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y también de su lenguaje.
Dies ist ein sensibler Abschnitt der Entwicklung des Gehirns, der körperlichen und kognitiven Entwicklung als auch des Spracherwerbs eines Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase final no debería sorprender a nadie en cierto modo que la Comisión haya sido más rigurosa en sus comentarios.
Bei diesem letzten Abschnitt sollte es nicht überraschen, wenn die Kommentare der Kommission noch strenger ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión preparará la presentación de un plan de acción que establece el programa para una primera fase, centrándose en enfermedades y contaminantes prioritarios seleccionados en la Conferencia Ministerial sobre medio ambiente y salud que se celebrará los días 23 a 25 de junio en Budapest.
Die Kommission wird demnächst einen Aktionsplan erarbeiten, aus dem das Programm für einen ersten Abschnitt hervorgehen wird. Dabei werden ausgewählte Schwerpunkterkrankungen und -schadstoffe im Mittelpunkt stehen, mit denen sich die Konferenz der Umwelt- und Gesundheitsminister vom 23. bis 25. Juni in Budapest befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que podamos desarrollar un mejor enfoque en la siguiente fase de este procedimiento de aprobación de la gestión.
Wir hoffen, daß wir für den nächsten Abschnitt des Entlastungsverfahrens einen besseren Ansatz finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de asesinar a los líderes políticos iraquíes, tal como se ha declarado cínicamente hoy en las primeras horas del conflicto, representa una nueva fase de este descenso hacia la barbaridad.
Die heute in den ersten Stunden des Konfliktes zynisch verkündete Absicht, die politische Führung des Irak auszuschalten, ist ein neuer Abschnitt auf dem Weg in die Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca la fase previa al proceso, donde la existencia de una resolución condenatoria anterior puede, por ejemplo, influir en las decisiones sobre una detención provisional, así como la fase posterior, donde puede afectar de manera notable a la ejecución de la sentencia.
Er umfasst den Abschnitt vor dem Strafverfahren, bei dem die Existenz einer früheren Verurteilung beispielsweise Entscheidungen in Bezug auf eine mögliche Untersuchungshaft beeinflussen kann, wie auch den Abschnitt nach dem Strafverfahren, bei dem sich eine frühere Verurteilung auf die Strafvollstreckung auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que una vez que pasemos a la fase de ejecución, entraremos en la próxima fase importante, en concreto la preparación de ulteriores estrategias.
Sobald wir mit der Umsetzung beginnen, haben wir den nächsten wichtigen Abschnitt erreicht, und zwar die Vorbereitung weiterer Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tomará también la iniciativa para asegurar que la próxima fase del sondeo comprenda todas las lenguas oficiales que se estudian en la Unión Europea.
Die Kommission wird die Initiative ergreifen und dafür sorgen, dass der nächste Abschnitt der Erhebung alle in der Europäischen Union gelehrten Amtssprachen umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de compromiso da a la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos, con sede en Finlandia, un papel más importante en esta fase de REACH.
Der Kompromisstext weist der in Finnland ansässigen Agentur eine bedeutsamere Rolle in diesem Abschnitt von REACH zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseVerhandlungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pido ahora a la Presidencia es que introduzca en esta fase crucial de la negociación el mensaje que mañana transmitirá el Parlamento.
Den Vorsitz möchte ich nunmehr ersuchen, die Botschaft, die morgen durch das Parlament ausgesendet wird, in diese entscheidende Verhandlungsphase einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en la próxima fase de negociación, toda nuestra atención deberá concentrarse en el proceso, con el fin de controlar el desarrollo de las definiciones y el contenido de las mismas.
Daher muss in der folgenden Verhandlungsphase die ganze Aufmerksamkeit dem Verfahren gelten, um zu sehen, in welche Richtung die Definitionen und ihre Inhalte sich entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que ya existe un estancamiento en este sentido en la fase actual de las negociaciones.
Wir sollten nicht vergessen, dass in der laufenden Verhandlungsphase bereits Druck in dieser Richtung ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no hemos pasado siquiera a la fase de negociación, en la que se hará el screening en un marco multilateral en el que todos los países participen.
Wir sind noch nicht einmal zu der Verhandlungsphase übergegangen, in der das screening auf multilateraler Ebene unter Teilnahme aller Länder vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber malentendidos entre nosotros, porque el apoyo del Parlamento es obviamente más necesario que nunca para la Comisión en la delicada fase de negociaciones en la que nos encontramos y que debería culminar en menos de un año.
Hierzu dürfte es keine Missverständnisse zwischen uns geben, denn die Kommission bedarf natürlich in der delikaten Verhandlungsphase, die wir derzeit durchlaufen und die in einem reichlichen Jahr abgeschlossen sein soll, mehr denn je der Unterstützung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una decisión ilegal puesto que el estatuto final de Jerusalén-Este deberá discutirse durante la tercera fase de negociaciones y que cada parte se comprometió a abstenerse de toda acción que pudiera modificar la situación sobre el terreno.
Dieser Beschluß ist gesetzeswidrig, weil über den endgültigen Status Ostjerusalems bei der dritten Verhandlungsphase gesprochen werden soll und weil sich jede Seite verpflichtet hat, sich jeglicher Aktion zu enthalten, durch die die Situation vor Ort geändert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy me gustaría resaltar lo agradecido que se ha mostrado el Parlamento durante la segunda fase de las negociaciones, así como la actitud cooperativa y altamente constructiva de la Presidencia checa.
Ich möchte heute hervorheben, wie sehr das Parlament in der zweiten Verhandlungsphase die sehr konstruktive und kooperative Haltung der tschechischen Präsidentschaft geschätzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe, en efecto, jugar más de una parte en esta fase de las negociaciones para que podamos evitar una posible penalización del sistema económico europeo y las distorsiones de la competencia.
In der Tat muss Europa in dieser Verhandlungsphase eine größere Rolle spielen, sodass wir eine mögliche Bestrafung des europäischen Wirtschaftssystems und Wettbewerbsverzerrungen vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello porque, aparte del enorme esfuerzo realizado por las tres instituciones durante la fase de negociaciones, se debe principalmente a la coincidencia que existe en torno a la necesidad de que la Comunidad actúe para combatir los graves atentados contra el medio ambiente.
Abgesehen von der großen Anstrengung, die von den drei Institutionen währen der Verhandlungsphase unternommen wurde, ist dies vor allem auf die Tatsache zurückzuführen, dass wir darüber einig sind, dass die Gemeinschaft handeln muss, um schwerwiegende Vergehen gegen die Umwelt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hemos de acoger con agrado el acuerdo vitvinícola alcanzado entre la Unión Europea y los Estados Unidos, que cierra la primera fase de una negociación iniciada hace veinte años.
In diesem Zusammenhang ist das zwischen der Europäischen Union und den USA geschlossene Weinabkommen, mit dem die vor 20 Jahren begonnene erste Verhandlungsphase ihren Abschluss findet, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseBetriebsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es cierto en lo que respecta a la fase de desarrollo, pero en la fase de despliegue y en la fase reoperación comercial serán las empresas europeas las que, mediante sinergias, llevarán adelante este proyecto; y este es el aspecto interesante de todo esto.
Dies war der Fall in der Entwicklungsphase, doch in der Aufbau- und der Betriebsphase wird das Projekt auf der Grundlage von Synergien von europäischen Unternehmen getragen. Dies ist ein sehr interessanter Aspekt der ganzen Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en 2010, debe comenzar la fase de explotación.
Die Betriebsphase schließlich wird 2010 beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fase actual de desarrollo irá seguida de la fase de despliegue y, después, de la fase de operación comercial.
Nach der gegenwärtigen Entwicklungsphase laufen die Aufbau- und dann die Betriebsphase an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cualquier fase de la operación, la carga, la masa y, salvo en el caso de los globos, el centro de gravedad (CG) de la aeronave deberán cumplir las limitaciones especificadas en el AFM, o documento equivalente.
Die Beladung, Masse und, außer für Ballone, Schwerpunktlage (Centre of Gravity, CG) des Luftfahrzeugs müssen in jeder Betriebsphase mit den im Flughandbuch oder einem anderen Dokument festgelegten Betriebsgrenzen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia del GNSS Europeo concertará con la AEE los acuerdos de trabajo necesarios para el desempeño de sus respectivas tareas con arreglo al presente Reglamento para la fase de explotación de los programas Galileo y EGNOS.
Die Agentur für das Europäische GNSS schließt mit der ESA die Arbeitsvereinbarungen, die für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben nach dieser Verordnung im Hinblick auf die Betriebsphase der Programme Galileo und EGNOS erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante cualquier fase de la operación, la carga, masa y centro de gravedad (CG) de la aeronave deberán cumplir con las limitaciones especificadas en el AFM, o en el manual de operaciones si fuera más restrictivo.
Die Beladung, Masse und Schwerpunktlage (Centre of Gravity, CG) des Luftfahrzeugs müssen in jeder Betriebsphase mit den im Flughandbuch oder, falls einschränkender, mit den im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsgrenzen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los primeros cuatro satélites operativos han sido construidos y lanzados durante la fase de desarrollo y validación, mientras que la constelación de satélites se completará durante la fase de despliegue y la renovación se producirá durante la fase de explotación.
Die ersten vier operativen Satelliten wurden während der Phase der Entwicklung und Validierung konstruiert und gestartet; die Fertigstellung der vollständigen Satellitenkonstellation sollte während der Errichtungsphase erfolgen, und der Ausbau sollte in die Betriebsphase fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los beneficios obtenidos al reducir el consumo eléctrico durante la fase de uso deben compensar con creces el posible impacto ambiental adicional durante la fase de fabricación.
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los beneficios de la reducción del consumo de electricidad y agua de la fase de uso deben compensar con creces cualesquiera efectos medioambientales negativos adicionales en la fase de producción.
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Strom- und Wasserverbrauchs während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los beneficios derivados de la reducción del consumo eléctrico durante la fase de utilización deberían compensar con creces las posibles repercusiones adicionales, si las hubiera, sobre el medio ambiente durante la fase de fabricación de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs der von dieser Verordnung erfassten Produkte während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseSachaufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte alegó que su solicitud no puede considerarse gravosa desde un punto de vista administrativo, ya que, después de la fase provisional, los servicios de la Comisión tienen todavía seis meses antes de la determinación definitiva.
Eine Partei wandte ein, ihr Antrag könne nicht als administrativ aufwendig angesehen werden, da den Kommissionsdienststellen nach der vorläufigen Sachaufklärung bis zur endgültigen Entscheidung noch sechs Monate Zeit blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en procedimientos recientes, los servicios de la Comisión han concedido el examen individual después de la fase provisional.
In früheren Verfahren hätten die Kommissionsdienststellen zudem auch nach der vorläufigen Sachaufklärung individuelle Ermittlungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los importadores alegó que se había sobrestimado el margen de beneficio del 6,8 % utilizado como referencia en la fase provisional.
Ein Einführer wandte ein, dass die in der vorläufigen Sachaufklärung als Bezugswert verwendete Gewinnspanne von 6,8 % zu hoch angesetzt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se introdujeron en la fase definitiva los ajustes que se consideraron justificados.
Soweit gerechtfertigt, wurden bei der endgültigen Sachaufklärung Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se confirman los resultados presentados en la fase provisional.
Die Feststellungen der vorläufigen Sachaufklärung werden daher bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a lo alegado por un importador, durante la fase provisional se tuvo en cuenta el interés de los consumidores.
Entgegen den Behauptungen eines Einführers wurde das Interesse der Verbraucher im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador alegó que el margen de beneficio del 6,8 % utilizado como referencia en la fase provisional está sobrestimado.
Ein Einführer machte geltend, dass die in der vorläufigen Sachaufklärung als Bezugswert verwendete Gewinnspanne von 6,8 % zu hoch angesetzt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estaban justificados, se efectuaron ajustes en la fase definitiva.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe observarse que la Comisión continuará investigando esta cuestión en la fase definitiva del procedimiento y que, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, puede volver a utilizar los datos disponibles en el caso de que las empresas no suministren la información necesaria.
Die Kommission wird diese Angelegenheit jedoch im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung weiter untersuchen und kann ihre Feststellungen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen treffen, falls die betreffenden Unternehmen die erforderlichen Informationen nicht zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión continuará estudiando la cuestión del beneficio en el mercado interior de acuerdo con la importancia de esta inversión, así como el nivel de los tipos de interés en Noruega, y podrá revisar su decisión en la fase definitiva del procedimiento.
Die Kommission wird den Aspekt der Inlandsgewinnspanne vor dem Hintergrund dieser Investitionslast sowie der derzeitigen Zinssätze in Norwegen weiter prüfen und kann ihre Entscheidung im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung revidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
faseStand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, expreso mi agradecimiento a todos los que han contribuido a la comunicación y a la publicación del presente informe y que han realizado tantos esfuerzos para llevar las políticas de salud en la UE hasta esta fase, desde la que podemos poner la vista con confianza en el camino que tenemos por delante.
Ich möchte schließen, indem ich all jenen danke, die an der Mitteilung und an der Herausgabe dieses Berichts mitgewirkt und so angestrengt gearbeitet haben, um die Gesundheitspolitiken der EU auf diesen Stand zu bringen, von wo aus wir mit Vertrauen auf die vor uns liegende Wegstrecke blicken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase del proceso no se puede hacer nada más.
Mehr ist beim jetzigen Stand des Prozesses nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase del debate que estamos celebrando en la Unión Europea, no está claro aún si es necesario o no hacer modificaciones en el Tratado.
Beim gegenwärtigen Stand der Diskussion, die wir innerhalb der Europäischen Union führen, ist noch nicht klar, ob der Vertrag tatsächlich geändert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a un entendimiento con el Comisario Monti y yo quisiera agradecerle explícitamente desde aquí su voluntad de cooperación y de hacer suyos gran parte de los argumentos del Parlamento Europeo, una vez superada la primera fase de discusión.
Wir haben uns mit Kommissar Monti verständigt, und ich möchte ihm ausdrücklich für die kooperative Bereitschaft nach dem ersten Stand der Diskussion danken, die Argumente des Parlaments weitgehend zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me sorprende que puedan votarse enmiendas de transacción en esta fase de la discusión.
Frau Präsidentin, es erstaunt mich, daß zum gegenwärtigen Stand der Diskussion überhaupt Kompromißänderungsanträge vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su intervención mantiene todo su valor, incluso en esta fase, porque si resulta que el informe de la Sra. Schaffner no está disponible en todas las lenguas, no podremos votarlo.
Trotzdem bleibt, was Sie gesagt haben, selbst beim jetzigen Stand weiter gültig, weil wir, wenn offenbar der Bericht von Frau Schaffner nicht in allen Sprachen vorliegt, auch nicht darüber abstimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase del debate, deseo decir dos palabras a propósito de los tres interlocutores; el primero es, evidentemente, el Gobierno británico.
Lassen Sie mich beim derzeitigen Stand unserer Aussprache ein Wort zu den drei Hauptbeteiligten sagen. Da ist natürlich erstens die britische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir, en esta fase del debate, que debemos permanecer muy atentos y, sobre todo, hacer de modo que el enfoque integrado no solo se aplique a las ciudades en el sentido más estricto de la palabra, sino también a las comunidades que rodean a las ciudades.
Beim jetzigen Stand der Debatte möchte ich betonen, dass wir äußerst wachsam bleiben und vor allem sicherstellen müssen, dass die integrierten Ansätze nicht nur für die Städte im eigentlichen Sinne, sondern auch für die Umlandgemeinden der Städte gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo tiene estrategias para estos dos presupuestos, que se han aplicado en gran medida al llegar a la fase actual del procedimiento presupuestario.
Unsere Fraktion hat für beide Haushalte eine Strategie erarbeitet, die sich im Wesentlichen mit dem jetzigen Stand des Haushaltsverfahrens deckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia eslovena clasifica los países de la región de los Balcanes Occidentales atendiendo a la fase que hayan alcanzado.
Der slowenische Ratsvorsitz ordnet die westlichen Balkanländer nach dem erreichten Stand ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora de la seguridad supone un gasto considerable, y una de las cuestiones que tienen que tratarse en la fase de conciliación es acordar exactamente quién va a asumir el coste de la implementación de los nuevos dispositivos de seguridad antiterrorista.
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una serie de países en fase de adhesión y países vecinos han pedido la ayuda macroeconómica de la UE.
Schließlich haben eine Reihe von Ländern, im Rahmen der Heranführung und der Nachbarschaftspolitik, um makroökonomische Unterstützung durch die Europäische Union gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte integrante de la fase de preadhesión de la candidatura turca deberíamos intentar establecer un foro operativo en el que tratásemos conjuntamente asuntos tanto militares como civiles y económicos.
Wir sollten versuchen, im Rahmen der Beitrittsvorbereitung der Türkei ein funktionelles Forum zu schaffen, in dem wir uns gemeinsam mit militärischen wie auch zivilen und wirtschaftlichen Fragen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo todo lo posible en esta fase, pero es esencial que si encontramos una solución, sea una solución equilibrada, en el ámbito de los tres pilares de la agricultura pero también entre agricultura, productos industriales y servicios.
Wir tun im jetzigen Rahmen unser Bestes, aber es kommt darauf an, dass, wenn wir eine Lösung finden, dies eine ausgewogene Lösung ist - und zwar innerhalb der drei Säulen der Agrarwirtschaft, aber auch zwischen Agrarwirtschaft, Industrieprodukten und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos de la Comisión todavía no ha alcanzado la fase del examen del impacto de una base fiscal común consolidada en distintas regiones de los Estados miembros.
Eine Prüfung der Auswirkungen einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage auf die verschiedenen Regionen innerhalb der Mitgliedstaaten steht im Rahmen der Vorarbeiten der Kommission noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron dos los temas que predominaron durante los debates de la fase de conciliación, concretamente el informe que la Comisión va a preparar sobre la aplicación de la apertura del mercado de servicios internacionales de viajeros y la imposición de un canon para la financiación de los servicios públicos.
Im Rahmen der Vermittlung haben zwei Themen die Aussprache bestimmt - der von der Kommission zu erstellende Bericht über die Umsetzung der Öffnung des Marktes für grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste und die Gebühren zur Finanzierung der öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sabemos que en esta fase de elaboración de las perspectivas financieras los Estados miembros están inmersos en un gran debate, porque algunos quieren reducir la contribución al presupuesto de la Unión Europea al 1 %.
Außerdem wissen wir, dass derzeit im Rahmen der Vorbereitung der Finanziellen Vorausschau heftige Debatten zwischen den Mitgliedstaaten stattfinden, weil einige von ihnen beabsichtigen, ihren Beitrag zum Haushalt der Europäischen Union auf 1 % zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con especial satisfacción el hecho de que la segunda fase del programa SOCRATES ponga tanto énfasis en el fomento del aprendizaje de las lenguas de la Unión Europea.
Insbesondere begrüße ich die Tatsache, daß im Rahmen von SOKRATES II das Augenmerk in so hohem Maße auf die Förderung von Kenntnissen in den Sprachen der EU gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se propone que se tomen medidas para pasar a la fase siguiente, a costa de los inmigrantes y siguiendo una dirección aún más reaccionaria.
Gleichzeitig wird in diesem Rahmen der Vorschlag unterbreitet, als nächstes Maßnahmen auf Kosten von Einwanderern zu ergreifen, die in eine noch reaktionärere Richtung weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar unidos para garantizar que en la conciliación alcanzamos la fase en que ambas partes del comercio y la industria estén dispuestas a abrazar la información y la consulta.
Wir müssen im Rahmen des Vermittlungsausschusses gemeinsam sicherstellen, dass der Grundsatz der Unterrichtung und Anhörung von den Sozialpartnern angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que ser ciego para no ver que hemos inaugurado una nueva fase de la historia de Europa. Copenhague es un hito histórico.
Man muss blind sei, um nicht zu sehen, dass eine neue Zeit angebrochen ist: Kopenhagen ist ein historischer Meilenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiado en juego como para dejar al margen al Parlamento en los preparativos de la Agenda 2000, que pretende preparar a la Unión Europea para el cambio de milenio y la fase posterior.
Zuviel steht nämlich auf dem Spiel, um das Parlament bei der Vorbereitung der Agenda 2000, die die Europäische Union letztlich auf die Jahrtausendwende und die Zeit danach vorbereiten soll, an den Rand zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los estudios ya han sido completados, mientras que otros se encuentran aún en una fase inicial.
Einige dieser Studien sind schon fertiggestellt, und bei manchen wird es noch längere Zeit dauern, bis sie abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es, sin duda, el plan para la reconstrucción del país, para el que debemos planificar más allá de la fase inmediata de socorro.
Der dritte Punkt ist selbstverständlich der Plan zum Wiederaufbau des Landes, hier müssen wir unseren Blick auf die Zeit nach der unmittelbaren Nothilfephase richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, serán los contribuyentes los que paguen las sanciones, pero es necesario presionar de verdad al Gobierno en esta fase, porque se ha salido con la suya durante demasiado tiempo.
Leider wird der Steuerzahler für diese Strafen aufkommen müssen, aber jetzt ist es tatsächlich an der Zeit, Druck auf die Regierung auszuüben; sie ist schon viel zu lange ungestraft davongekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad de este Parlamento desempeñó un papel crucial en que, durante la fase de transición al euro, no solo nos preocupamos sobre la transferencia de cuentas en los bancos, sino también de nuestros ciudadanos, de tal manera que pudiesen adaptarse, acostumbrarse y adoptar esa nueva moneda que iba a convertirse en la suya.
Die Handlungen dieses Parlaments spielten eine wesentliche Rolle in der Zeit des Übergangs zum Euro, als wir nicht nur wegen der Umschreibung der Konten bei den Banken besorgt waren, sondern auch wegen unserer Bürger, ob sie in der Lage seien, sich anzupassen und diese neue Währung anzunehmen, die die ihre werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la fase de transición, es necesario incluir el objetivo de inflacción como estrategia, pues deben tenerse en cuenta los aspectos inseguros, que se dan en especial en las impredecibles decisiones de cartera de los participantes en el mercado financiero.
Gerade in einer Zeit des Übergangs ist es sinnvoll, das Inflationsziel als Strategie miteinzubeziehen, weil Unsicherheiten besonders bei den nicht vorhersehbaren Portfolio-Entscheidungen der Finanzmarktteilnehmer mit zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una fase en la que la volatilidad de los mercados es alta, la transparencia del BCE es aún más importante.
In einer Zeit der hohen Volatilität der Märkte ist die Transparenz der Arbeit der EZB von größerer Wichtigkeit als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes debemos aprender la lección, pero tengo grandes esperanzas de que incluso en esta fase tan avanzada exista algún tipo de resolución.
Beide Seiten müssen Lehren aus der Vergangenheit ziehen, aber ich hoffe dennoch, daß wir uns auf eine Entschließung einigen können, auch wenn die Zeit schon weit vorangeschritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso ha desempeñado un papel importante en esta fase, ofreciéndonos una serie de bienes y servicios que en el curso de las últimas décadas han contribuido al deterioro progresivo de nuestro sistema climático.
Zu jener Zeit spielte der Fortschritt eine wichtige Rolle und bescherte uns eine Reihe von Waren und Dienstleistungen, die im Verlauf der letzten Jahrzehnte zu einer zunehmenden Verschlechterung unseres Klimasystems beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseEntwicklungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, cuando abordamos la fase de desarrollo de este importante programa, así como su fase de despliegue, en la que se crearán la totalidad de las infraestructuras espaciales y terrestres, nos parece que dos puntos siguen estando vagos.
– Frau Präsidentin, während wir uns mit der Entwicklungsphase dieses bemerkenswerten Programms sowie seiner Aufbauphase befassen, in der die gesamte weltraumtechnische und terrestrische Infrastruktur geschaffen werden soll, haben wir den Eindruck, dass zwei Punkte im Unklaren bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho hace un momento que no hay empresas privadas en la fase de desarrollo.
Vorhin wurde festgestellt, dass an der Entwicklungsphase keine Privatunternehmen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, en colaboración los organismos internacionales competentes, debe velar por que sus constructores cumplan las normas ambientales y de seguridad nuclear más altas desde el inicio de la fase de construcción, y permitan que expertos internacionales en energía nuclear evalúen ambos proyectos, en particular los criterios para la selección de su ubicación.
Die EU sollte in Zusammenarbeit mit den relevanten internationalen Organen dafür sorgen, dass die Entwickler ab Beginn der Entwicklungsphase den höchsten Nuklear- und Umweltstandards nachkommen und internationalen Nuklearexperten erlauben, beide Projekte zu bewerten, insbesondere die Kriterien für die Standortwahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos mostrarnos flexibles con los organismos locales de países en desarrollo o en una fase temprana de desarrollo, de los que no siempre se puede conseguir una homologación internacional.
Wir sollten auch etwas flexibel gegenüber lokalen Stellen in Entwicklungsländern und Ländern in einer frühen Entwicklungsphase sein, wo es nicht immer machbar ist, eine internationale Akkreditierung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante llevar la investigación a la fase de desarrollo.
Ungeachtet dessen ist es erforderlich, Forschungsergebnisse in die Entwicklungsphase zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación aborda la cuestión de la fase de I+D de un producto precomercial.
Diese Mitteilung befasst sich mit der Forschungs- und Entwicklungsphase (FuE) eines vorkommerziellen Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la ayuda comunitaria debería limitarse únicamente a la fase de diseño.
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass Gemeinschaftszuschüsse sich nur auf die Entwicklungsphase beziehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de estas dos propuestas, que actualmente están siendo analizadas por el Consejo, es en primer lugar atribuir una base legal a la financiación de esta fase de desarrollo.
Das Hauptziel dieser beiden Vorschläge, die derzeit durch den Rat geprüft werden, besteht zunächst darin, eine rechtliche Grundlage für die Finanzierung dieser Entwicklungsphase zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitarnos a esta situación de emergencia. Hay que pasar a la fase de desarrollo.
Heute muss unser zentrales Anliegen sein, jenseits dieser Notfälle endlich in die Entwicklungsphase einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una vez por todas, la UE y sus dirigentes tendrán que reconocer que la profunda crisis que estamos padeciendo no se importó de los EE.UU. Es una crisis sistémica que está ocasionada por el capitalismo en su actual fase de desarrollo -el neoliberalismo-.
Die EU und ihre Anführer müssen ein für alle mal anerkennen, dass die schlimme Krise, die wir erleben, nicht aus den USA gekommen ist! Es ist eine systemische Krise, die sich aus dem Kapitalismus in seiner aktuellen Entwicklungsphase ergibt - dem Neoliberalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseEtappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es simplemente otra fase necesaria para la resolución de esta difícil cuestión.
Es ist einfach eine weitere notwendige Etappe bei der Lösung dieses schwierigen Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de contar con una auténtica sociedad anónima europea está dentro de la lógica que nos ha conducido a un mercado interior europeo, a una unión monetaria y a la última fase de la plena utilización del euro, que ya estamos alcanzando.
Die Möglichkeit einer echten Europäischen Aktiengesellschaft entspricht der Logik, die uns zum europäischen Binnenmarkt, zu einer Währungsunion und zur letzten Etappe der uneingeschränkten Verwendung des Euro, die wir nun bereits erreichen, geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, el debate de hoy no es más que un capítulo, una fase de este proceso.
Zweifellos handelt es sich bei der heute geführten Aussprache nur um ein Kapitel, nur um eine Etappe eines solchen Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el desarrollo de una política de salud pública en la Comunidad Europea ha alcanzado una fase muy importante.
Herr Präsident, die Entwicklung der europäischen öffentlichen Gesundheitspolitik hat jetzt eine sehr wichtige Etappe erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exigirá que el Consejo, la Comisión y el Parlamento realicen dos cosas en la próxima fase que será crucial, cuando las tres corrientes recientemente identificadas de información, respuesta rápida, promoción y prevención se traduzcan en nuevos programas de acción horizontales.
Das wird voraussetzen, daß Rat, Kommission und Parlament in der entscheidenden nächsten Etappe, wenn die drei neu herausgearbeiteten Aktionsschwerpunkte Information, rasche Reaktion sowie Gesundheitsförderung und Prävention in neue horizontale Aktionsprogramme umgesetzt werden, zwei Dinge tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupa usted, señor Presidente, su cargo en una fase ciertamente compleja de la historia de Europa, en la que tenemos que hacer frente a importantes desafíos.
Herr Präsident, Sie übernehmen dieses Amt in einer fraglos komplizierten Etappe der Geschichte Europas, in der wir uns wichtigen Aufgaben stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido una Cumbre extraordinaria con un resultado extraordinario, puesto que los diez Estados miembros candidatos admitidos por la Comisión han superado esta fase, de modo que las negociaciones pueden llevarse a término de acuerdo con el calendario previsto para 2004.
Es war ein bemerkenswerter Gipfel mit einem beachtenswerten Ergebnis. Die zehn von der Kommission vorgeschlagenen Kandidatenländer haben nämlich diese Etappe bewältigt, so dass die Verhandlungen jetzt abgeschlossen werden und wir im Zeitplan für 2004 bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha completado otra fase y se deben abordar o completar otros capítulos sin demora.
Eine weitere Etappe wird zurückgelegt, weitere Kapitel müssen zügig angegangen oder abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere, por el contrario, a la diferencia entre la primera y la segunda fase.
Der zweite Änderungsantrag betrifft die Unterscheidung in eine erste und eine zweite Etappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, pienso que esta división entre primera y segunda fase es poco viable.
Ich glaube daher, dass diese Unterscheidung in eine erste und eine zweite Etappe relativ geringe Aussichten auf Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fasePhasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debemos hacer caso omiso de las exigencias de control formuladas por la Comisión cuya presentación tiene lugar en una fase tan tardía que no ocasionan más que retrasos y frustraciones.
Genauso muß es gelingen, von der Korrekturforderungen der Kommission wegzukommen, die in so späten Phasen aufgestellt werden, daß die Folge nur Verzögerungen und Frustration sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los negocios también reciban esa ayuda en una fase posterior, y no sólo en el momento de su creación, porque los recursos financieros de este instrumento traerán beneficios a las personas que los usan y a las economías sólo cuando los negocios creados son capaces de sobrevivir en el mercado.
Es ist wichtig, dass Unternehmen diese Hilfe auch in späteren Phasen erhalten, nicht nur im Anfangsstadium, weil die Finanzmittel dieses Instruments für Unternehmer und Wirtschaft nur von Nutzen sein werden, wenn die neu gegründeten Unternehmen am Markt bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, terminaré agradeciéndoles que hayan respondido tan activamente a mi invitación de cooperar estrechamente en cada fase del trabajo de la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, abschließend danke ich Ihnen, dass sie meiner Bitte um eine enge Zusammenarbeit bei den Beratungen der Regierungskonferenz in jeder ihrer Phasen mit so großem Eifer gefolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores deben ser responsables de una calidad óptima en cada fase de la cadena alimentaria.
Die Haftung der Produzenten für höchste Qualität muss in allen Phasen der Nahrungsmittelkette gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce la Comisión la necesidad de fomentar e incrementar la participación de la sociedad civil en las fases siguientes de la CMSI? En caso afirmativo, ¿qué iniciativas emprenderá la Comisión para fomentar e incrementar la participación de la sociedad civil en la próxima fase de la CMSI?
Sieht die Kommission die Teilnahme der Zivilgesellschaft am WSIS als gescheitert an, erkennt sie die Notwendigkeit an, die Mitwirkung der Zivilgesellschaft an den nächsten Phasen des WSIS zu fördern und auszubauen, und falls ja, welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um eine stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft an der nächsten Phase des WSIS zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se ha acordado un calendario, pero se ve enormemente condicionado en cada fase.
Zwar ist ein Zeitplan vereinbart worden, doch jede seiner Phasen ist an strikte Bedingungen geknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en fin, en lo esencial, los jefes de Estado y de gobierno, naturalmente, se reservan la posibilidad de esperar hasta el último minuto para tomar decisiones o para aceptar un compromiso, y jamás dejarán en manos de colaboradores la posibilidad de hacerlo en una fase anterior.
Aber letztlich behalten es sich die Staats- und Regierungschefs vor, in den wesentlichen Fragen - und das liegt wohl in der Natur der Sache - bis zur letzten Minute zu warten, um ihre Entscheidungen zu treffen oder einen Kompromiss einzugehen, und werden die Möglichkeit dazu niemals ihren Mitarbeitern in einer der vorangehenden Phasen überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, por ejemplo, que el proceso electoral, incluyendo la fase anterior y posterior a las elecciones, debería incluirse en el diálogo político con los terceros países que correspondan.
Darüber hinaus denke ich z. B., dass der Wahlvorgang einschließlich der Phasen vor und nach den Wahlen in den politischen Dialog mit den betreffenden Drittländern einbezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de impacto también deben ser totalmente independientes y transparentes y deben realizarse en una fase temprana de desarrollo político.
Folgenabschätzungen müssen auch in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen und in den frühen Phasen des Gesetzgebungsverfahrens angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de facilitar la transición de una fase a otra, la Directiva introducía un "mecanismo de flexibilidad" que permitía a los fabricantes de tractores comercializar una cantidad limitada de tractores cuyos motores estuviesen calibrados según los límites de emisiones permitidas durante la fase anterior.
Um den Übergang zwischen diesen Phasen zu erleichtern, richtet die Richtlinie ein "Flexibilitätssystem" ein, das es den Zugmaschinenherstellern ermöglicht, eine begrenzte Anzahl von Zugmaschinen mit Emissionsgrenzwerten im Einklang mit der vorhergehenden Stufe in Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
faseSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El solicitante deberá abonar las contribuciones previstas en los apartados 2 y 3 en un plazo de 45 días a partir de la fecha en que reciba la notificación. La cuarta fase (ensayo colectivo) del proceso de validación no se iniciará hasta que se reciban dichas contribuciones.».
Die in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Beiträge sind vom Antragsteller binnen 45 Tagen nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung zu zahlen. Mit Schritt 4 (Ringversuch) des Validierungsprozesses darf nicht begonnen werden, bevor diese Beiträge eingegangen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La normalización no es una fase obligatoria de los estudios de HAO, pero se recomienda.
Die Normierung ist ein nicht obligatorischer, aber empfohlener Schritt bei OEF-Studien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación no es una fase obligatoria, sino opcional, que puede facilitar la interpretación y la comunicación de los resultados de los análisis.
Die Gewichtung ist ein nicht obligatorischer, sondern fakultativer Schritt, der die Auswertung und die Mitteilung der Untersuchungsergebnisse unterstützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda fase los 334 pacientes que consiguieron una remisión completa o parcial tras la terapia de inducción fueron distribuidos aleatoriamente, para recibir terapia de mantenimiento con MabThera (n=167) u observación (n=167).
Insgesamt erhielten 334 Patienten, die nach der Induktionstherapie eine vollständige oder partielle Remission erreicht hatten, in einem zweiten Schritt randomisiert entweder eine MabThera Erhaltungstherapie (n = 167) oder wurden der Beobachtungsgruppe zugeteilt (n = 167).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la segunda fase, 15 minutos después del comienzo de la perfusión, se activa Visudyne en el ojo empleando la luz generada por un láser.
Der zweite Schritt, 15 Minuten nach Beginn der Infusion, ist die Aktivierung von Visudyne im Auge durch das Licht eines Laserstrahls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miglustat inhibe la glucosilceramida sintasa, la enzima responsable de la primera fase de la síntesis de la mayoría de los glucolípidos.
Miglustat hemmt die Glukosylzeramidsynthase, die für den ersten Schritt in der Synthese der meisten Glykolipide verantwortlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con satisfacción el Libro Verde de la Comisión sobre garantías procesales para las personas sospechosas y acusadas de delitos penales en la Unión Europea (COM(2003) 75); alienta a la Comisión a que pase rápidamente a la fase siguiente, a saber, la presentación de una propuesta de decisión marco;
begrüßt das Grünbuch der Kommission über Verfahrensgarantien in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union ( KOM(2003) 75 ); fordert die Kommission auf, rasch den nächsten Schritt, den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss, vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las propuestas de la Comisión sobre la introducción de identificadores y datos biométricos en los visados y permisos de residencia de nacionales de terceros países y, en una segunda fase, en los pasaportes de ciudadanos de la UE, pero esto debe hacerse respetando al máximo las exigencias de protección de los datos;
nimmt die Vorschläge der Kommission zur Einführung biometrischer Identifikatoren und biometrischer Daten in Visa und Aufenthaltstiteln von Drittstaatsangehörigen und als zweiten Schritt in Reisepässen für EU-Bürger zur Kenntnis, was jedoch mit größter Rücksicht auf Datenschutzanforderungen geschehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) Para alcanzar a escala comunitaria los objetivos en materia de seguridad nuclear mencionados en el artículo 1, apartado 1, es preciso, en una primera fase, definir las obligaciones básicas y los principios generales en materia de seguridad de las instalaciones nucleares en la presente Directiva marco.
(12a) Zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinschaft auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit gemäß Artikel 1 Absatz 1 sind in dieser Rahmenrichtlinie als wesentlicher erster Schritt die grundlegenden Verpflichtungen und allgemeinen Grundsätze im Bereich der Sicherheit kerntechnischer Anlagen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
la aplicación de una nueva fase en el proceso de realización del mercado interior
einen weiteren Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste
Korpustyp: EU DCEP
faseZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes reductores deben utilizarse en la fase más temprana posible, es decir, en el momento de la producción del cemento.
Reduktionsmittel sollten zum frühestmöglichen Zeitpunkt, d.h. bereits bei der Herstellung von Zement, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En esta fase, los sistemas de garantía de seguros sólo deberían cubrir a las personas físicas, si bien los sistemas nacionales pueden decidir incluir a personas jurídicas
Die Sicherungssysteme für Versicherungen sollten zum jetzigen Zeitpunkt nur natürliche Personen erfassen, doch sollte auf einzelstaatlicher Ebene auch beschlossen werden können, juristische Personen aufzunehmen
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después del ciclón Nargis, y tan pronto como fue evidente la dimensión del desastre, el Consejo expresó su honda preocupación por la falta de cooperación de las autoridades birmanas, que durante esa fase no concedieron a la comunidad internacional el acceso adecuado para prestar ayuda a las víctimas.
Unmittelbar nach dem Wirbelsturm Nargis, als das Ausmaß der Katastrophe deutlich wurde, hat der Rat seiner tiefen Besorgnis über die mangelnde Kooperationsbereitschaft der birmanischen Regierung Ausdruck verliehen, die der internationalen Gemeinschaft zu diesem Zeitpunkt keinen angemessenen Zugang gewährt und den Opfern damit Hilfe verwehrt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, su éxito será mayor si se realizan en una fase temprana del proceso de toma de decisiones, de modo que se pueda realizar cambios e incluso modificar la orientación de las políticas
Sie ist allerdings am erfolgreichsten, wenn sie zu einem frühen Zeitpunkt im Entscheidungsprozess durchgeführt wird, so dass Veränderungen und sogar die Umkehr von Politiken stattfinden kann
Korpustyp: EU DCEP
c bis) los animales alimentados en alguna fase con productos etiquetados de conformidad con el Reglamento (CE) …/… sobre alimentos y piensos modificados genéticamente, siempre y cuando los animales estén destinados a la comercialización para el consumo humano o para la producción de alimentos;
ca) Tiere, die zu irgendeinem Zeitpunkt mit Erzeugnissen gefüttert wurden, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. …./…. über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel gekennzeichnet werden, sofern die Tiere zum Zwecke der menschlichen Ernährung oder zur Herstellung von Nahrungsmittel vermarktet werden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería examinar si la orden debería poder dictarse en una fase más temprana del litigio, por ejemplo, cuando el tribunal con competencia sobre el fondo considere que existe un riesgo real de que no se ejecute su resolución judicial, así como las salvaguardias pertinentes que deberían establecerse.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Anordnung zu einem früheren Zeitpunkt des Verfahrens zur Verfügung stehen sollte, beispielsweise wenn das in der Sache zuständige Gericht die Auffassung vertritt, dass ein echtes Risiko besteht, dass seinem Urteil nicht Folge geleistet wird, und welche entsprechenden Schutzmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de un análisis profundo en esta fase, no parece que ni la Directiva, ni las medidas hasta ahora adoptadas por el Ministerio de Culto y Asuntos Religiosos destinadas a evitar el riesgo de conflictos religiosos, vayan en contra de la Declaración Universal de los Derechos Humanos ni de las disposiciones de la Constitución camboyana.
In Ermangelung einer eingehenderen Analyse zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist festzustellen, dass sowohl die Richtlinie als auch die übrigen vom Ministerium für Religionsfragen bisher ergriffenen Maßnahmen zur Vermeidung von Religionskonflikten weder die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte noch die Bestimmungen der kambodschanischen Verfassung zu verletzen scheinen.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la ayuda ascenderá a 55,57 euros por hectárea de cultivo de proteaginosas cosechadas después de la fase de maduración lechosa.
Die Beihilfe beträgt 55,57 EUR/ha Eiweißpflanzen, die nach dem Zeitpunkt der Milchreife geerntet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de esta fase, los expertos forman un «comité de seguimiento».
Ab diesem Zeitpunkt bilden diese Experten den „Überprüfungsausschuss“.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo principal es garantizar la coherencia del proceso y la coordinación de las políticas presupuestarias en una fase temprana.
Das wesentliche Ziel besteht darin, die Kohärenz des Prozesses und die Koordinierung der Haushaltspolitiken zu einem frühen Zeitpunkt zu gewährleisten.
Forschungsstadien Die klinische Entwicklung gliedert sich in vier aufeinanderfolgende Phasen und wird von Spezialisten auf der ganzen Welt durchgeführt.
ES
Dicha perspectiva política nos llega de la mano del informe Mitchell que, a su vez, constituye una faseintermedia en el camino hacia una reanudación definitiva de las negociaciones de paz en torno a un estatuto permanente para los territorios palestinos.
Diese politische Perspektive ist in dem Mitchell-Bericht aufgezeigt, der seinerseits nur eine Zwischenphase bis zur definitiven Wiederaufnahme der Verhandlungen über ein permanentes Statut für die palästinensischen Gebiete darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sabemos que ésta es solo una faseintermedia y que todavía queda mucho trabajo por hacer para conseguir el mercado transatlántico de la aviación más o menos integrado al que aspiramos.
Gleichzeitig wissen wir, dass dies nur eine Zwischenphase ist und noch eine Menge Arbeit vor uns liegt, um zu einem mehr oder weniger integrierten transatlantischen Luftverkehrsmarkt, wie wir ihn anvisieren, zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero subrayar que este paquete de propuestas contiene elementos significativos que anuncian el inicio de una faseintermedia, que desembocará en la supresión del sistema de cuotas prevista, en principio, para el año 2015.
Ferner möchte ich unterstreichen, dass dieses Paket von Vorschlägen wichtige Elemente enthält, die den Beginn einer Zwischenphase ankündigen, die zur Abschaffung der im Prinzip für 2015 vorgesehenen Quotenregelung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejar esto en suspenso, y además hemos de asegurarnos de que se aclaren las responsabilidades dentro de la Comisión, porque de lo que se trata, realmente, es de una faseintermedia entre una política exterior normal y tradicional y la integración en la Unión Europea.
Wir dürfen das nicht im Ungewissen lassen, wir müssen auch dafür sorgen, dass innerhalb der Kommission die Verantwortung klargestellt ist, denn es geht ja hier eigentlich um eine Zwischenphase zwischen normaler traditioneller Außenpolitik und Integration in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, esta faseintermedia debe definirse con mucha precisión, y la Comisión debería presentar propuestas específicas para abordarla, exponiendo disposiciones detalladas y describiendo qué instituciones participan.
Genau diese Zwischenphase, glaube ich, muss man sehr genau definieren, und genau für diese Zwischenphase sollte die Kommission auch Vorschläge machen, wie die Details geregelt sind, welche Institutionen beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fase inicialInitialphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución de fosaprepitant al efecto antiemético global no se ha caracterizado totalmente, pero no puede excluirse una contribución transitoria durante la faseinicial.
Der Effekt von Fosaprepitant zu der antiemetischen Gesamtwirkung wurde nicht vollständig ermittelt, aber ein transienter Beitrag in der Initialphase kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que la primera fase del tratamiento, o faseinicial, dure 5 semanas, después de las cuales empezará la fase de mantenimiento.
Es wird empfohlen, dass sich der Anfang Ihrer Behandlungen, die so genannte Initialphase, über einen Zeitraum von 5 Wochen erstreckt, an den sich eine Erhaltungsphase anschließt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, uno de los estudios que analizamos determinó que ninguna terapia estándar en la faseinicial o secundaria del tratamiento estaba asociada con un resultado infructuoso o con una situación de muerte.
So wurde beispielsweise in einer der von uns überprüften Studien nachgewiesen, dass keine Standardtherapie in der Initialphase oder der sekundären Phase der Behandlung mit mangelndem Therapieerfolg oder Todesfällen in Zusammenhang stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fase gaseosaGasphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fasegaseosa.
) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d.h. wasserlösliche Quecksilberarten mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que la exposición humana se produzca fundamentalmente en la fasegaseosa, puede ser más adecuado realizar algunos estudios por vía inhalatoria.
Erfolgt die Exposition des Menschen hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalogenación catalítica en fasegaseosa
Katalytische Dehalogenierung in der Gasphase
Korpustyp: EU DGT-TM
La saturación de la fasegaseosa puede exigir un tiempo de contacto considerable y, en consecuencia, unos caudales de gas muy bajos (25).
Die Sättigung der Gasphase kann eine beträchtliche Kontaktzeit und entsprechend verhältnismäßig geringe Gasdurchflüsse erfordern (25).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la exposición se produzca fundamentalmente en la fasegaseosa, puede ser más adecuado realizar estudios de inhalación en lugar de estudios de ingestión.
Erfolgt die Exposition hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el vapor de mercurio elemental (Hg0) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fasegaseosa.
ist elementarer Quecksilberdampf (Hg0) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d. h. wasserlösliche Quecksilberverbindungen mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis se efectúa a partir de muestras de aire que atraviesan una membrana semipermeable y entran en una cámara de ionización en la que la fuente de ionización emite partículas beta que dan lugar a la formación de iones en fasegaseosa.
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método se realizan los cálculos como en la ecuación [1], pero se ignora la cantidad despreciable de CI presente en la fasegaseosa, es decir, VH
Bei diesem Verfahren werden die Berechnungen wie in Gleichung [1] beschrieben durchgeführt; der vernachlässigbar kleine IC-Gehalt in der Gasphase wird jedoch ignoriert, so dass VH
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe estar diseñado de manera que, durante la determinación, la temperatura del líquido y de la fasegaseosa por encima de su superficie se mantenga constante y no haya evaporación.
Die Anordnung sollte so ausgelegt werden, dass während der Messung die Temperatur sowohl der Prüflösung wie auch die der sich über deren Oberfläche befindlichen Gasphase konstant bleiben und die Probe nicht verdampfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la acidificación a pH < 3 y el equilibrado resulta en la igualación de la concentración de CIT en las fases líquida y gaseosa, solo debe medirse la concentración de CI en la fasegaseosa.
Nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts kommt es zu einem Ausgleich zwischen der TIC-Konzentration in der Flüssigphase und der TIC-Konzentration in der Gasphase. Daher muss in diesem Fall nur die IC-Konzentration in der Gasphase bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fase
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajamos en dos fases.
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razonemos en tres fases.
Lassen Sie mich in drei Schritten rekapitulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fases tres y cinco.
Station 3 und 5.
Korpustyp: Untertitel
Sólo será una fase.
Ist sicher nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
Fases tres y cinco.
Stufen drei und fünf.
Korpustyp: Untertitel
No es una fase.
Das ist kein Trip.
Korpustyp: Untertitel
Era su fase rebelde.
Da hatte er seine Rebellenphase.
Korpustyp: Untertitel
Es una fase pasajera.
Das ist nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
) durante cada fase.
) jedoch während der einzelnen Prüfphasen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Presentación en una fase con evaluación en dos fases
Einstufige Einreichung und zweistufige Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
microplacas de fase sólida, platillos o cualquier otra fase sólida;
Festphasen-Mikroplatten, Küvetten oder sonstige Festphasen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación en dos fases con evaluación en dos fases
Zweistufige Einreichung und zweistufige Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelletron ofrece transporte para fase diluída, fase densa, y STRANDPHASE.
Ergebnisse der Definitionsphase mit dem gemeinsamen Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
En esta fase no veo otra salida.
Ich sehe in diesem Augenblick keine andere Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acabado la fase de definición.
Die Definitionsphase haben wir abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en la fase de debate.
Wir befinden uns noch in der Diskussionsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta fase intermedia crea demasiadas inseguridades.
Außerdem schafft diese Übergangsphase zu viel Unsicherheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso consta de tres fases .
Dieser Prozess besteht aus drei Ebenen .
Korpustyp: Allgemein
La UEM se realiza en tres fases .
Die Wirtschafts - und Währungsunion wird in drei Stufen umgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Los preparativos del proyecto de TARGET2 se dividen en tres fases principales : la fase previa al proyecto , la fase de proyecto y la fase de prueba y comprobación .
Das TARGET2-Projekt gliedert sich in drei Hauptabschnitte : die Projektvorbereitungsphase , die Projektphase an sich und die Test - und Probebetriebsphase .
Korpustyp: Allgemein
Necesitamos superar la fase de debilidad.
Wir benötigen eine Überwindung der Schwächephase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba de resistencia comprende tres fases.
Wir führen einen dreistufigen Stresstest durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la fase más temprana posible.
Wir befinden uns noch ganz im Anfangsstadium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hay que distinguir varias fases.
In diesem Zusammenhang sind eine Reihe von Schritten auseinanderzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo de cambio de fase de leva: …»,
Winkel der verdrehbaren Nockenwelle(n): …“
Korpustyp: EU DGT-TM
0 (final de la fase de absorción)
0 (Ende der Aufnahmephase)
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULOS DEL PRESUPUESTO EN FASE DE EJECUCIÓN ?
ORDENTLICHEN HAUSHALTSPLANS FINANZIERT WERDEN ?
Korpustyp: Allgemein
La fase posterior a la vista oral
Nach Schluss der mündlichen Verhandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase Euro: …(1, 2, o 3) (12)
Euronorm: … (1, 2 oder 3) (12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comienzo de la fase de construcción
Beginn der Bauphase Am 16 .
Korpustyp: Allgemein
El ensayo incluirá las fases siguientes:
Die Prüfung besteht aus folgenden Prüfabschnitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo incluye las cinco fases siguientes:
Die Prüfung besteht aus den folgenden fünf Prüfabschnitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias aromatizantes en fase de evaluación
Aromastoffe, deren Bewertung noch nicht abgeschlossen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también puede ser una fase intermedia.
Es kann aber auch eine Zwischenstation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase quiero mencionar dos cosas.
Ich möchte einstweilen auf zwei Elemente eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tercera fase nunca ha existido.
So etwas gab es noch nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(concentraciones en % de volumen en fase húmeda)
(Konzentrationen in Volumenprozent, feucht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del proyecto (o fase del proyecto):
Beschreibung des Projekts (der Projektphase:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de preparación, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Vorbereitungsphase sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de visita, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Kontrollphase sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones disponibles después de esta fase para
Dies ist besonders für die EVU von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de seguimiento, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Nachbereitungsphase sind
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de conclusión, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Abschlussphase sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI se aplica por fases:
Die TSI wird stufenweise implementiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito químico en fase de vapor ()
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase inicial de los programas operativos conjuntos
Anlaufphase des gemeinsamen operationellen Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
Fases del desarrollo/ciclo vital del microorganismo
Entwicklungsstadien/Lebenszyklus des Mikroorganismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente PYME en fase de expansión
nur KMU in der Expansionsphase
Korpustyp: EU DGT-TM
Fases de desarrollo/ciclo vital del microorganismo
Entwicklungsstadien/Lebenszyklus des Mikroorganismus
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se ejecutará en seis fases.
Das Projekt wird in den folgenden sechs Teilphasen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas legislativas en fase de desarrollo:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancias especiales para la fase de desarrollo
Spezielle Toleranzen für das Entwicklungsstadium
Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura o reapertura de la fase oral
Eröffnung oder Wiedereröffnung des mündlichen Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Origen del asunto y fases del procedimiento
Hintergründe der Sache und Verfahrensablauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Título del proyecto / Fase del proyecto:
Bezeichnung des Projekts/der Projektphase:
Korpustyp: EU DGT-TM
Título del proyecto / Fase del proyecto:
Titel des Projekts/der Projektphase:
Korpustyp: EU DGT-TM
No tubo de la fase de adsorción
Glas Nr. aus dem Adsorptionsschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fases de puesta en servicio previstas.
geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de fases de reducción de presión: …
Anzahl der Druckminderungsstufen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar a la fase de cromatografía (5.4).
Anschließend wird die Chromatografie gemäß 5.4 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias aromatizantes en fase de evaluación
Aromastoffe, deren Bewertung noch läuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecciones en la fase de comercialización
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
se encontraban en una fase comercial comparable,
sie auf derselben Handelsstufe in Rechnung gestellt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen modulación por desplazamiento de fase ().