linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faser fibra 1.047
. .
[Weiteres]
Faser .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Faser hebra 1

Verwendungsbeispiele

Faser fibra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WiFi kann zu Hause ohne Stress bei der alle spielen, weil durch kontinuierliche optische Faser.
WiFi puede jugar en casa, sin estrés en todos, porque a través de fibra óptica continua.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Spülen mit einer kleinen zusätzlichen Menge von Dichlormethan in den Tiegel überführt.
Transvasar las fibras residuales al crisol, lavando el matraz con una pequeña cantidad suplementaria de diclorometano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerstückeln!
Voy a corroer cada fibra de tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Multimode - Stufenindexfasern sind Fasern mit konstantem Brechnungsindex innerhalb des Faserkerns. DE
Fibras con índice de nivel multimodo son fibras con índice constante de interrupción dentro del núcleo de la fibra. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Etwa zurückgebliebene Fasern werden durch Spülen des Kolbens mit etwas 75 %iger Schwefelsäure in den Glasfiltertiegel überführt.
Transvasar a este las fibras residuales enjuagando el matraz con un poco de ácido sulfúrico al 75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weißen Fasern stammen wohl von einem Frotteehandtuch.
Estas fibras blancas probablemente son de una toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermeidet offene Fasern und eine Schädigung der Faserstruktur. zum Verfahren
Esto evita fibras abiertas y daños en su estructura. ver proceso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beschädigten präganglionären Fasern im Rückgrat sind repariert.
He reparado las fibras preganglionares de la columna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz hat eine feine, gleichmäßige Struktur und eine wenig markante, gerade Faser.
La madera tiene una textura fina y uniforme, con la fibra recta e indiferenciada.
Sachgebiete: botanik technik jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faserring .
gedrehte Faser .
multimode Faser . .
selbstfokussierende Faser . .
I-Faser .
fluoreszierende Faser . .
natürliche Faser fibra natural 4
Gomuti Faser .
tierische Faser .
pflanzliche Faser . .
garnettierte Faser .
parallelliegende Faser .
Beschichtete faser .
merzerisierte Faser .
Ananas-Faser .
optische Faser . . .
analoge Faser .
konische Faser .
neutrale Faser .
synthetische Faser .
pechimprägnierte Faser .
polynosische Faser .
geschnittene Faser .
Faser-Markierstift .
gekämmte Faser .
gekrempelte Faser .
lose Faser .
gerichtete Faser .
regenerierte Faser .
Faser-Füllstoff .
metallisierte Faser .
Polyacryl faser .
Kohlenstoff-Faser .
Diacetat-Faser .
Neuseeland-Faser . .
pigmenthaltige Faser .
viskoelastische Faser .
unverdauliche Faser .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faser

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"faser- oder fadenförmige Materialien":
"Materiales fibrosos o filamentosos":
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede einzelne Faser arbeitet ständig.
Todos sus filamentos trabajan sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Faser von mir.
Todas y cada una de mis partes.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Faser von mir.
Cada parte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
auf die Eigenschaften der Faser Bezug nehmen.
estén relacionadas con sus características.
   Korpustyp: EU DCEP
Carbon ‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Kohlenstoff
“Materiales fibrosos o filamentosos” de carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
‘Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Kohlenstoff;
“materiales fibrosos o filamentosos” a base de carbono;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Faser wird unter kontrollierter Spannung aufgewickelt.
Los filamentos se aplicarán bajo tensión controlada durante el arrollamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. "Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff;
"Materiales fibrosos o filamentosos" de carbono;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Kohlenstoff;
“Materiales fibrosos o filamentosos” de carbono;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Faser an mir ist befriedigt.
Cada una de mis partes está satisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch heißt das, die Faser hält ewig.
En términos prácticos, duraría para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser meines Ichs gehört dir.
Cada parte de mí es suya.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser an mir ist befriedigt.
Todo mi cuerpo está satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel für den Ebenenmodus Faser mischen
Ejemplo para el modo de capa Solapar
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
hergestellt aus in Nummer II.A1.009 erfassten „faser- oder fadenförmigen Materialien“;
constituidas por los «materiales fibrosos o filamentosos» especificados en II.A1.009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus in Unternummer I.A1.009 erfassten ‚faser- oder fadenförmigen Materialien‘,
Constituidas por los “materiales fibrosos o filamentosos” especificados en I.A1.009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus in Unternummer IA.A1.009 erfassten ‚faser- oder fadenförmigen Materialien‘;
constituidas por los “materiales fibrosos o filamentosos” especificados en IA.A1.009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige" Kohlenstoff-"Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de carbono que posean todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anorganische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" inorgánicos que posean todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus von Unternummer IIA1.009 erfassten "faser- oder fadenförmigen Materialien"
Constituidas por los "materiales fibrosos o filamentosos" especificados en II.A1.009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Faser- oder fadenförmige Materialien“ (fibrous or filamentary materials)
Capítulo 13 «Materiales fibrosos o filamentosos»
   Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de carbono que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
organische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" orgánicos que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige" Kohlenstoff-"Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de carbono que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anorganische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" inorgánicos que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige Materialien" mit einer der folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" que tengan cualquiera de las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit allen folgenden Eigenschaften:
’Materiales fibrosos o filamentosos’ de vidrio con las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Faser- oder fadenförmige Materialien" oder Prepregs wie folgt:
"Materiales fibrosos o filamentosos" o productos preimpregnados, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus in Unternummer II.A1.009 erfassten "faser- oder fadenförmigen Materialien"
hechas de "materiales fibrosos o filamentosos" especificados en II.A1.009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de carbono que posean las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
organische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" orgánicos que posean todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen sie der Presse vor, meine neue Faser.
Vamos a anunciárselo a la prensa. Se trata de mi nueva fibr…
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk dieses Königreichs hasst Ravenna mit jeder Faser.
El pueblo de este reino odia a Ravenna con todo su ser.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Porque me los voy a comer todos
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Porque me lo comeré.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde jede Faser deines Körpers zermalmen.
Porque me lo voy a comer.
   Korpustyp: Untertitel
„Faser- oder fadenförmige Materialien“ oder Prepegs wie folgt:
«Materiales fibrosos o filamentosos» o productos preimpregnados, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Porque me lo masticaré y tragaré todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst es mitjeder kleinsten Faser deines Leibes.
Intentas hacer que cada pequeño momento cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Braune Seite Abschied hitzebeständige Faser kurze Perücke für Frau
Marrón peluca corta recta hermosa para mujer
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abbildung 8.22. Beispiel für den Ebenenmodus „Faser mischen“
Ejemplo para el modo de capa “Solapar”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Und ich habe mir um die fünf Kaschmir-Faser-Pullover Sets gekauft.
Y compré como cinco suéteres lisos de cachemir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mit jeder Faser meines Körpers gelieb…und ich habe meinen Schmerz gespürt.
le quería aun con todo lo que me había hech…y eso me hacía daño.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in Unternummer 1C010e.
Nota: este epígrafe no incluye los «materiales fibrosos o filamentosos» definidos en 1C010.e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
“Materiales fibrosos o filamentosos” de aramida con cualquiera de las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
“Materiales fibrosos o filamentosos” de vidrio con cualquiera de las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel aus cellulosischer Faser in einem organischen Lösungsmittel gesponnen (Lyocell), für die Papierindustrie [1]
Cable de filamentos de celulosa obtenido por un proceso de hilado en disolvente orgánico (Lyocell), destinado a la industria del papel [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus hochfesten Aluminiumlegierungen, martensitaushärtendem Stahl oder hochfesten "faser- oder fadenförmigen Materialien".
Estar hechos con aleaciones de aluminio de gran tenacidad, acero martensítico envejecido o "materiales fibrosos o filamentosos" de gran tenacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus organischen Stoffen oder Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
Elaboradas a partir de "materiales fibrosos o filamentosos" orgánicos o de carbonos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de carbono o aramida que tengan cualesquiera de las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten müssen in Bezug auf den Anteil dieser speziellen Faser an den Gesamtkosten analysiert werden.
Estos datos deben analizarse en relación con el peso de estas especialidades en los costes totales de los productos que incorporan FDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Para-Aramid (Kevlar® oder Kevlar®-ähnliche Materialien)“
“Materiales fibrosos o filamentosos” de paraaramida (Kevlar® y otros similares al Kevlar®)»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nicht zur Faser gehörenden Stoffe müssen vor der Analyse ausgesondert werden.
Las materias no fibrosas deberán eliminarse antes del análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, konstruiert oder geändert für die "Herstellung" von "faser- oder fadenförmigen Materialien", wie folgt:
Equipo diseñado o modificado para la "producción" de "materiales fibrosos o filamentosos", según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien"und
Estar diseñadas especialmente para elaborar estructuras de "materiales compuestos" () o laminados a partir de "materiales fibrosos o filamentosos", y
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus von Unternummer 1C010a, 1C010b oder 1C010c erfassten "faser- oder fadenförmigen Materialien",
Hechas de "materiales fibrosos o filamentosos" incluidos en los subartículos 1C010.a., 1C010.b. o 1C010.c.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus organischen Stoffen oder Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
Elaboradas a partir de "materiales fibrosos o filamentosos" orgánicos o de carbonos que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
’Materiales fibrosos o filamentosos’ de carbono o aramida que tengan una de las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwicklung: die Verstärkung aus Faser und Harz, die auf den Innenbehälter aufgebracht ist.
Envolvente exterior: sistema de refuerzo de filamento y resina aplicado sobre la camisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wickeln der Faser muss durch einen Rechner oder mechanisch gesteuert werden.
Las operaciones de arrollamiento del filamento se controlarán mecánicamente o por ordenador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein warm aushärtendes Harz verwendet, muss es nach dem Wickeln der Faser ausgehärtet werden.
Si se utiliza una resina termoendurecible, se someterá a un proceso de curado después del arrollamiento del filamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. 'Faser- oder fadenförmige Materialien' aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
'Materiales fibrosos o filamentosos' de carbono o aramida que tengan una de las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. 'Faser- oder fadenförmige Materialien' aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
'Materiales fibrosos o filamentosos' de vidrio con cualquiera de las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. hergestellt aus in Unternummer II.A1.009 erfassten 'faser- oder fadenförmigen Materialien';
constituidas por los 'materiales fibrosos o filamentosos' especificados en II.A1.009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien', erfasst in Unternummer 1C010e.
Este epígrafe no incluye los 'materiales fibrosos o filamentosos' definidos en 1C010.e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de vidrio con una de las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien"und
Estar diseñadas especialmente para elaborar estructuras de "materiales compuestos" («composites») o laminados a partir de "materiales fibrosos o filamentosos"; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was ist los mit dir? jede Faser meines Körpers ist verängstigt.
Cada poro de mi cuerpo, estoy aterrada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Faser entwickelt, die nicht schmutzig wird und ewig hält.
Ha creado un tejido que ni se mancha ni se estropea.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ihr mit jeder einzelnen Faser eures Wesens verstehen müsst.
Algo que deben comprender con todas sus fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Tieren spielt es eine Rolle als wichtiger Strukturbestandteil fast aller Faser- und Bindegewebe.
En los animales, desempeña un papel como importante componente estructural de casi todos los tejidos fibrosos y conjuntivos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cotton Diamant Line (CDL) ist eine leichte, Feuchtigkeit transportierende und komfortable Faser aus Baumwollcanvas.
Cotton Diamond Line (CDL) es un concepto de ligera, fresca y robusta loneta de algodón pensada para escenarios de caza en condiciones de clima templado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die typische Texturiereinheit arbeitet mit hochkomprimierter Luft, um eine Faser oder einen Spinnfaden zu erzeugen.
Normalmente, una unidad de texturizado utiliza aire comprimido de alta presión para formar el filamento o hilo.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Jede Faser eines Carbon-Blatts ist sehr flexibel, aber nicht dehnbar.
cada filamento que compone una hoja de carbono es extremadamente flexible, sin ser estirable.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
„Cherry“ hat dazu eine feine, gleichmäßige Faser und eine ruhige Maserung.
Además, tiene una textura fina y uniforme y un veteado sutil extremadamente atractivo.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Der hervorragende Kompromiss zwischen CARLITE® und der traditionellen Faser garantiert Zartheit verbunden mit einer hohen Waschkraft.
El óptimo compromiso entre CARLITE® y el pelo tradicional garantiza la delicadeza asociada a una elevada fuerza limpiadora.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Nota: este epígrafe no incluye los «materiales fibrosos o filamentosos» definidos en 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a y 1C210.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose „Garne“, „Faserbündel“ (rovings), „Seile“ oder „Bänder“ aus „faser- oder fadenförmigen Materialien“ aus Kohlenstoff;
«hilos», «cables», «cabos» o «cintas» continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los «materiales fibrosos o filamentosos de carbono»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose ‘Garne‘, ‘Faserbündel‘ (rovings), ‘Seile‘ oder ‘Bänder‘ aus ‘faser- oder fadenförmigen Materialien‘ aus Kohlenstoff;
“hilos”, “cables”, “cabos” o “cintas” continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los “materiales fibrosos o filamentosos” a base de carbono;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht "faser- oder fadenförmige Materialien", erfasst von den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Nota: este epígrafe no incluye los materiales fibrosos o filamentosos definidos en 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a y 1C210.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘, die nicht unter I.1A.024 und I.1A.034 erfasst sind, und zwar:
“Materiales fibrosos o filamentosos” distintos de los especificados en I.1A.024 y I.1A.034, como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von "faser- oder fadenförmige Materialien", die bei der Fertigung von Körperpanzern verwendet werden, siehe Nummer 1C010.
Equipos, diseñados especialmente o modificados para la eliminación de dispositivos explosivos improvisados, según se indica, y componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Faser- oder fadenförmige Materialien" oder Prepregs, die nicht von Unternummer 1C010a, 1C010b oder 1C010e erfasst werden, wie folgt:
’Materiales fibrosos o filamentosos’ o productos preimpregnados, distintos de los incluidos en los subartículos 1C010.a., b. o e., según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:In Nummer 1C210 sind die "faser- oder fadenförmigen Materialien" begrenzt auf endlose "Einzelfäden" (monofilaments), "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder".
Nota:En el artículo 1C210, el término ’materiales fibrosos o filamentosos’ se limita a los "monofilamentos", "hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer erfasst nicht 'faser- oder fadenförmige Materialien', erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Este epígrafe no incluye los 'materiales fibrosos o filamentosos' definidos en 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a y 1C210.b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile", oder "Bänder" aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff;
"hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von "faser- oder fadenförmige Materialien", die bei der Fertigung von Körperpanzern verwendet werden, siehe Nummer 1C010.
N.B.:Para los "materiales fibrosos o filamentosos" utilizados en la fabricación de trajes blindados, véase el artículo 1C010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl jede Faser von Viktors Seele ihm riet, das Kind zu töte…tat er es nicht.
Y aunque todo en su interior le decía que matara a ese niñ…...no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Was dort lieg…...sind Stoffreste und Faser…...gefunden unter den Fingernägeln Ihrer Kommilitoni…...die vor einer Woche bestialisch umgebracht wurde.
Lo que ven, son fragmentos de tel…...encuentrados bajo las uñas de su compañer…...barbaramente asesinada una semana atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie mit unseren hochwertigen Kabeln in Faser-Optik in einen kristallklaren Stereo- oder Mehrkanal (Surround)-Sound ein. ES
Disfrute de una conectividad de alta resolución e imágenes de alta calidad en su televisor BRAVIA® con nuestros fiables cables de componente de vídeo de alta calidad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Da die Fasern auf den gewünschten Titer gestreckt werden, ist ein gleichbleibender Durchmesser der extrudierten Faser sehr wichtig.
Ya que los filamentos se estiran hasta conseguir el denier requerido, es muy importante que el diámetro de los filamentos extruidos no varíe.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese leichte Thixotropie bewirkt, dass das Harz auch an senkrechten Flächen in der Faser bleibt und nicht abläuft.
Esta tixotropía permite que el laminado se mantenga sin descolgar en superficies verticales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Para los “materiales fibrosos o filamentosos” utilizados en la manufactura de los trajes blindados y de los cascos, véase el artículo 1C010 de la Lista de Productos de Doble Uso de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ oder Prepregs, die nicht von Unternummer 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. oder 1C210.b. erfasst werden, wie folgt:
“Materiales fibrosos o filamentosos” o productos preimpregnados, distintos de los incluidos en 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. o 1C210.b., según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 1E002f erfasst nicht "Technologie" für die Reparatur von Strukturen "ziviler Luftfahrzeuge" unter Verwendung von "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff und Epoxyharzen entsprechend den Handbüchern des Luftfahrzeugherstellers.
Nota:El subartículo 1E002.f. no somete a control la "tecnología" de reparación de estructuras de "aeronaves civiles" con "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono y resinas epoxídicas, descrita en los manuales de los fabricantes de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„faser- oder fadenförmige Materialien“ mit einem „spezifischen Modul“ größer als 3,18 × 106 m und einer „spezifischen Zugfestigkeit“ größer als 76,2 x 103 m.
"Materiales fibrosos o filamentosos" con un "módulo específico" superior a 3,18 × 106 m y una "resistencia específica a la tracción" superior a 76,2 × 103 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung 2:„Faser- oder fadenförmige Materialien“, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: Siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
N.B, 2: Para los «materiales fibrosos o filamentosos» utilizados en la manufactura del vestuario de protección y de los cascos, véase el artículo 1C010 de la Relación de Material de Doble Uso de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB 2:„Faser- oder fadenförmige Materialien“, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: Siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Nota: 2:Para los «materiales fibrosos o filamentosos» utilizados en la manufactura del vestuario de protección y de los cascos, véase el artículo 1C010 de la Relación de Material de Doble Uso de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Faser erhitzt, schmilzt der Copolymer-Mantel bei einer niedrigeren Temperatur als der Polyester-Kern, der geschmolzene Mantel fungiert dabei als Klebstoff.
Al calentarla, la envoltura externa de copolímero se funde a una temperatura más baja que el núcleo de poliéster, y la cubierta fundida actúa así como aglutinante.
   Korpustyp: EU DGT-TM