Die Herstellung eines Teppichs kann mehrere Tage in Anspruch nehmen, die einzigartige Mischung verschiedenfarbiger Fasern verleiht dem Teppich einen exklusiven Look.
Pueden tardar varios días en fabricarlas una sola de ellas y la única mezcla de diferentes hebras de colores hacen que la alfombra se vea muy elegante.
Und ich habe mir um die fünf Kaschmir-Faser-Pullover Sets gekauft.
Y compré como cinco suéteres lisos de cachemir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mit jeder Faser meines Körpers gelieb…und ich habe meinen Schmerz gespürt.
le quería aun con todo lo que me había hech…y eso me hacía daño.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in Unternummer 1C010e.
Nota: este epígrafe no incluye los «materiales fibrosos o filamentosos» definidos en 1C010.e.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
“Materiales fibrosos o filamentosos” de aramida con cualquiera de las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
“Materiales fibrosos o filamentosos” de vidrio con cualquiera de las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel aus cellulosischer Faser in einem organischen Lösungsmittel gesponnen (Lyocell), für die Papierindustrie [1]
Cable de filamentos de celulosa obtenido por un proceso de hilado en disolvente orgánico (Lyocell), destinado a la industria del papel [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus hochfesten Aluminiumlegierungen, martensitaushärtendem Stahl oder hochfesten "faser- oder fadenförmigen Materialien".
Estar hechos con aleaciones de aluminio de gran tenacidad, acero martensítico envejecido o "materiales fibrosos o filamentosos" de gran tenacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus organischen Stoffen oder Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
Elaboradas a partir de "materiales fibrosos o filamentosos" orgánicos o de carbonos:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de carbono o aramida que tengan cualesquiera de las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten müssen in Bezug auf den Anteil dieser speziellen Faser an den Gesamtkosten analysiert werden.
Estos datos deben analizarse en relación con el peso de estas especialidades en los costes totales de los productos que incorporan FDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Para-Aramid (Kevlar® oder Kevlar®-ähnliche Materialien)“
“Materiales fibrosos o filamentosos” de paraaramida (Kevlar® y otros similares al Kevlar®)»
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nicht zur Faser gehörenden Stoffe müssen vor der Analyse ausgesondert werden.
Las materias no fibrosas deberán eliminarse antes del análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, konstruiert oder geändert für die "Herstellung" von "faser- oder fadenförmigen Materialien", wie folgt:
Equipo diseñado o modificado para la "producción" de "materiales fibrosos o filamentosos", según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien"und
Estar diseñadas especialmente para elaborar estructuras de "materiales compuestos" () o laminados a partir de "materiales fibrosos o filamentosos", y
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus von Unternummer 1C010a, 1C010b oder 1C010c erfassten "faser- oder fadenförmigen Materialien",
Hechas de "materiales fibrosos o filamentosos" incluidos en los subartículos 1C010.a., 1C010.b. o 1C010.c.;
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus organischen Stoffen oder Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
Elaboradas a partir de "materiales fibrosos o filamentosos" orgánicos o de carbonos que cumplan todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
’Materiales fibrosos o filamentosos’ de carbono o aramida que tengan una de las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwicklung: die Verstärkung aus Faser und Harz, die auf den Innenbehälter aufgebracht ist.
Envolvente exterior: sistema de refuerzo de filamento y resina aplicado sobre la camisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wickeln der Faser muss durch einen Rechner oder mechanisch gesteuert werden.
Las operaciones de arrollamiento del filamento se controlarán mecánicamente o por ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein warm aushärtendes Harz verwendet, muss es nach dem Wickeln der Faser ausgehärtet werden.
Si se utiliza una resina termoendurecible, se someterá a un proceso de curado después del arrollamiento del filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
a. 'Faser- oder fadenförmige Materialien' aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
'Materiales fibrosos o filamentosos' de carbono o aramida que tengan una de las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
b. 'Faser- oder fadenförmige Materialien' aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
'Materiales fibrosos o filamentosos' de vidrio con cualquiera de las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
a. hergestellt aus in Unternummer II.A1.009 erfassten 'faser- oder fadenförmigen Materialien';
constituidas por los 'materiales fibrosos o filamentosos' especificados en II.A1.009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien', erfasst in Unternummer 1C010e.
Este epígrafe no incluye los 'materiales fibrosos o filamentosos' definidos en 1C010.e.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
"Materiales fibrosos o filamentosos" de vidrio con una de las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien"und
Estar diseñadas especialmente para elaborar estructuras de "materiales compuestos" («composites») o laminados a partir de "materiales fibrosos o filamentosos"; y
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was ist los mit dir? jede Faser meines Körpers ist verängstigt.
Cada poro de mi cuerpo, estoy aterrada.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Faser entwickelt, die nicht schmutzig wird und ewig hält.
Ha creado un tejido que ni se mancha ni se estropea.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ihr mit jeder einzelnen Faser eures Wesens verstehen müsst.
Algo que deben comprender con todas sus fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Tieren spielt es eine Rolle als wichtiger Strukturbestandteil fast aller Faser- und Bindegewebe.
Cotton Diamond Line (CDL) es un concepto de ligera, fresca y robusta loneta de algodón pensada para escenarios de caza en condiciones de clima templado.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Nota: este epígrafe no incluye los «materiales fibrosos o filamentosos» definidos en 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a y 1C210.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose „Garne“, „Faserbündel“ (rovings), „Seile“ oder „Bänder“ aus „faser- oder fadenförmigen Materialien“ aus Kohlenstoff;
«hilos», «cables», «cabos» o «cintas» continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los «materiales fibrosos o filamentosos de carbono»;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose ‘Garne‘, ‘Faserbündel‘ (rovings), ‘Seile‘ oder ‘Bänder‘ aus ‘faser- oder fadenförmigen Materialien‘ aus Kohlenstoff;
“hilos”, “cables”, “cabos” o “cintas” continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los “materiales fibrosos o filamentosos” a base de carbono;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht "faser- oder fadenförmige Materialien", erfasst von den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Nota: este epígrafe no incluye los materiales fibrosos o filamentosos definidos en 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a y 1C210.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘, die nicht unter I.1A.024 und I.1A.034 erfasst sind, und zwar:
“Materiales fibrosos o filamentosos” distintos de los especificados en I.1A.024 y I.1A.034, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von "faser- oder fadenförmige Materialien", die bei der Fertigung von Körperpanzern verwendet werden, siehe Nummer 1C010.
Equipos, diseñados especialmente o modificados para la eliminación de dispositivos explosivos improvisados, según se indica, y componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Faser- oder fadenförmige Materialien" oder Prepregs, die nicht von Unternummer 1C010a, 1C010b oder 1C010e erfasst werden, wie folgt:
’Materiales fibrosos o filamentosos’ o productos preimpregnados, distintos de los incluidos en los subartículos 1C010.a., b. o e., según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:In Nummer 1C210 sind die "faser- oder fadenförmigen Materialien" begrenzt auf endlose "Einzelfäden" (monofilaments), "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder".
Nota:En el artículo 1C210, el término ’materiales fibrosos o filamentosos’ se limita a los "monofilamentos", "hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nummer erfasst nicht 'faser- oder fadenförmige Materialien', erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Este epígrafe no incluye los 'materiales fibrosos o filamentosos' definidos en 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a y 1C210.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. mit warmaushärtendem Harz imprägnierte endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile", oder "Bänder" aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff;
"hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos impregnados con resinas termoendurecibles, hechos de los "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von "faser- oder fadenförmige Materialien", die bei der Fertigung von Körperpanzern verwendet werden, siehe Nummer 1C010.
N.B.:Para los "materiales fibrosos o filamentosos" utilizados en la fabricación de trajes blindados, véase el artículo 1C010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl jede Faser von Viktors Seele ihm riet, das Kind zu töte…tat er es nicht.
Y aunque todo en su interior le decía que matara a ese niñ…...no lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Was dort lieg…...sind Stoffreste und Faser…...gefunden unter den Fingernägeln Ihrer Kommilitoni…...die vor einer Woche bestialisch umgebracht wurde.
Lo que ven, son fragmentos de tel…...encuentrados bajo las uñas de su compañer…...barbaramente asesinada una semana atrás.
Korpustyp: Untertitel
Tauchen Sie mit unseren hochwertigen Kabeln in Faser-Optik in einen kristallklaren Stereo- oder Mehrkanal (Surround)-Sound ein.
ES
Disfrute de una conectividad de alta resolución e imágenes de alta calidad en su televisor BRAVIA® con nuestros fiables cables de componente de vídeo de alta calidad.
ES
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Para los “materiales fibrosos o filamentosos” utilizados en la manufactura de los trajes blindados y de los cascos, véase el artículo 1C010 de la Lista de Productos de Doble Uso de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ oder Prepregs, die nicht von Unternummer 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. oder 1C210.b. erfasst werden, wie folgt:
“Materiales fibrosos o filamentosos” o productos preimpregnados, distintos de los incluidos en 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. o 1C210.b., según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 1E002f erfasst nicht "Technologie" für die Reparatur von Strukturen "ziviler Luftfahrzeuge" unter Verwendung von "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus Kohlenstoff und Epoxyharzen entsprechend den Handbüchern des Luftfahrzeugherstellers.
Nota:El subartículo 1E002.f. no somete a control la "tecnología" de reparación de estructuras de "aeronaves civiles" con "materiales fibrosos o filamentosos" de carbono y resinas epoxídicas, descrita en los manuales de los fabricantes de aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
„faser- oder fadenförmige Materialien“ mit einem „spezifischen Modul“ größer als 3,18 × 106 m und einer „spezifischen Zugfestigkeit“ größer als 76,2 x 103 m.
"Materiales fibrosos o filamentosos" con un "módulo específico" superior a 3,18 × 106 m y una "resistencia específica a la tracción" superior a 76,2 × 103 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung 2:„Faser- oder fadenförmige Materialien“, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: Siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
N.B, 2: Para los «materiales fibrosos o filamentosos» utilizados en la manufactura del vestuario de protección y de los cascos, véase el artículo 1C010 de la Relación de Material de Doble Uso de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB 2:„Faser- oder fadenförmige Materialien“, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: Siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Nota: 2:Para los «materiales fibrosos o filamentosos» utilizados en la manufactura del vestuario de protección y de los cascos, véase el artículo 1C010 de la Relación de Material de Doble Uso de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Faser erhitzt, schmilzt der Copolymer-Mantel bei einer niedrigeren Temperatur als der Polyester-Kern, der geschmolzene Mantel fungiert dabei als Klebstoff.
Al calentarla, la envoltura externa de copolímero se funde a una temperatura más baja que el núcleo de poliéster, y la cubierta fundida actúa así como aglutinante.