linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fass barril 359
barrica 53 tonel 26 cuba 6 tonelería 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fass pipa 1
fass toques 5 creer 4 agarres 1 abras 1 acerques 1 creerlo 1 recuperado 1 tocado 1 si 1 puedo creer 1 posible 1 atrapar 1 creo 1 AA 1

Verwendungsbeispiele

Fass barril
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aydale von Fass zu Fass springen an einen sicheren Ort zu erreichen. ES
Ayúdale a saltar de barril en barril hasta llegar a un lugar seguro. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
El vino es un producto con un largo período de almacenamiento y algunos vinos se almacenan tradicionalmente durante varios años en barriles o cubas antes de su comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
Capitán, hay cien barriles ahí abajo listos para explosionar.
   Korpustyp: Untertitel
bis zum 1925 war es keines Fasses des russischen Xeresweines produziert.
Hasta 1925 no era producido ni un barril del jerez ruso.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Anstieg des Preises für ein Fass Rohöl von ungefähr 10 auf 150 Dollar;
el aumento del precio del petróleo, de 10 a 150 dólares el barril;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht, macht ein Kreuz auf das Fass und geht zum nächsten.
De no ser así, marcan el barril y se mueven al siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Berliner Bär liegt in unserem Fass, weil wir typisch Berlin sind! DE
¡En realidad el oso duerme en el barril, porque somos típicamente berlineses! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
Se estima que 90 000 millones de barriles de petróleo solo yacen sin explotar bajo el hielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben acht Fässer Bier aus dem Keller geholt.
Hemos traído ocho barriles de cerveza de la bodega.
   Korpustyp: Untertitel
Bürkle bietet ein breites Sortiment an Abfüllpumpen für die manuelle Entnahme aus Behältern, Kanistern, Fässern und Tanks. DE
Bürkle ofrece una amplia gama de equipos de trasiego para la toma manual de recipientes, bidones, barriles y depósitos. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faß barril 7 barrica 1 .
Kleines Fass .
geschobtes Fass .
grosses Fass . .
rahmenloses Fass . .
Pachtvorteil je Fass .
Fass für Flüssigmist . .
Fass ohne Gestell . .
Fass mit seitlichem Spundloch .
ein Fass anstechen .
Faß-, Tonnenreifen, nicht aus Metall . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fass

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fass dich nicht an!
¡No te mires el paquete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse dich an.
Yo te toco a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse mich kurz.
Voy a ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fasse Fremdes nicht an!
¡No te atrevas a tocar lo ajeno!
   Korpustyp: Untertitel
Fass bitte nichts an.
Intenta no tocar nada.
   Korpustyp: Untertitel
-Fass mich nicht an!
No me hagas nada, somos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht.
Esto no puede ser verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht!
¡Claro que no lo conoces!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an!
- No me pongas las manos encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass das nicht.
Simplemente no lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse seinen Arsch an. Ich fasse seinen Arsch an.
Le estoy tocando el culo, le estoy tocando el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass gehört uns allen.
No es tuyo, es de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse das Auto an.
Voy a tocar el coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fass das nicht an.
- Yo no quiero tocar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nie wieder an.
No me vuelvas a tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mal unter den Tisch!
Toca debajo de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Fass in deine rechte Tasche.
Busca en tu bolsillo derecho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fass sie nicht an.
- No la voy a tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fass für Mr. Bass.
Nada más para el Sr. Bass.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Fass ist schwer.
Oh, no eres muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass das besser nicht an.
- No te conviene tocar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich bitte nicht an.
Te pedí que no me tocaras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fass das nicht an.
- No me lo voy a poner.
   Korpustyp: Untertitel
Fass es nie wieder an.
Nunca vuelvas a tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, fass mich nicht an.
Hazme un favor, no vuelvas a tocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fass sie doch an.
Entonces, ¿por qué no me lo tocas?
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nie wieder an"
Nunca más vuelvas a tocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass dich nicht an!
No te voy a hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Fass sie nie wieder an.
No vuelvas a tocarla nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse sie gern selbst.
En realidad me gusta atraparlos por mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fass mich nicht an.
Por favor no me toquen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt, wo ich gerade Fuß fasse.
Menos ahora que estoy empezando a controlar mis mareos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fasse ich als Kompliment auf.
- Este tomo como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
- Abschaum wie dich fasse ich nicht an.
No me ensucio las manos con escorias como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mir noch mal an den Arsch.
Hazlo de nuevo. Agárrame el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich fasse ihn nicht an.
Vale, no te lo toco.
   Korpustyp: Untertitel
Fass' mich bloss nicht mehr an!
¡No me vuelvas a tocar jamás!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich ja nie wieder an.
No me vuelvas a poner una mano encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse das als ein "Ja" auf.
Tomaré eso como un sí.
   Korpustyp: Untertitel
Fass flip. Sie sind schwer auszuziehen.
Con las piernas abiertas, eso es muy difícil de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fasse das als Kompliment auf.
Voy a tomar eso como un gran, gran cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hinhocken, meine Knie fasse…
Quisiera sentarme en cuclillas, abrazar mis rodilla…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäischer Auswärtiger Dienst — Fass ohne Boden
Asunto: El pozo sin fondo del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ding fasse ich nie wieder an.
No pienso volver a tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich fasse dich nicht an.
Te prometo que no te tocaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse an, was ich will.
Tocaré lo que yo quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich fasse mich kurz.
Señor Presidente, seré muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fasse mich kurz.
(ES) Señor Presidente, seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fasse mich kurz.
(ES) Señor Presidente, voy a ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Koche uns nicht in einem Fass
Ni nos cuezas en un cubo
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse den Roman für dich zusammen.
Pues te resumo la novela.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat das Fass umgestoßen.
Sus hombres tiran el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse das als Kompliment auf.
Me lo tomaré como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Fass dich kurz. Ich habe Dienst.
Rápido, tengo cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Fass von dir trinken.
Podría beberme cajas de ti
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse deinen verkackten Finger nicht an.
¡Porque yo no voy a buscar tu maldito dedo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass dich nicht mal an.
Ni siquiera te estoy tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht. Deine eigene Frau.
No lo entiendo, tu propia mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich fasse mich kurz.
No se preocupe, Seré breve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse seine Füße nicht an.
No le voy a tocar los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse doch nur in meine Jacke.
Buscaré algo en mi bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist über das Fass gefallen!
¡Ese hombre tiró el agua!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu einer Fass-Party.
Vamos a una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich ja nie wieder an!
No vuelvas a tocarme en tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Fass nie wieder diesen Hund an!
¡No vuelvas a tocar a ese perro!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse mich nicht selbst an.
Yo no me toco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse das als Kompliment auf.
Lo tomaré como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Erst fass du mal seinen Arsch an.
Tú toca su culo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Fass Bier gibt es auch!
Y hasta hay una barra de bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse nicht, was wir hier tun!
¡Qué increíble que hagamos esto!
   Korpustyp: Untertitel
Fass den Hund lieber nicht an.
Yo no tocaría al perro, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich an und ich verklag dich.
Tócame y te demando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass nicht unter die Decke.
No voy a meterme en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse das als Kompliment auf.
Lo tomo como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause und fass dich an.
Vete a casa y tócate.
   Korpustyp: Untertitel
Das fasse ich als Kompliment auf.
Tomaré eso como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich und fasse dich wieder!
Necesito que te calmes y que te controles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse mich kürzer als Herr Broygo.
Tardaré menos que el Sr. Broygo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich fass ihn nicht an.
No te preocupes. No me meteré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Silberne Zunge, Charme vom Fass, Spesenkonto.
lengua de plata, con encanto, con ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause und fass dich an.
Ve a casa y tócate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fass hab ich noch nicht probiert.
Aún no he probado éste.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal. Das könnte unser Fass sein.
Miren, ese puede ser el indicado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es an und fühle es.
Lo tocas y se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse das als Respektlosigkeit auf.
Tomo eso como una falta de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
- Abschaum wie dich fasse ich nicht an.
No me ensucio las manos con escoria como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse mich küryer als Herr Broygo.
Tardaré menos que el Sr. Broygo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse dir lieber an die Brust.
Prefiero tocarte tú teta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fat Tire vom Fass, bitte.
- Una pinta de Fat Tire, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Fass flip. Sie sind schwer auszuziehen.
Un salto mortal en el tallo, eso es muy difícil de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Dannzur Heilung in ein Fass Blutgepackt.
Me dejaban sanar en una poza de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich fasse ein Lama an.
Bueno, pero voy tocar a una llama.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich an und ich verklag dich.
Tócame y te denuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Schlampe, fass mich nicht noch mal an.
¡Perra, no se te ocurra tocarme otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen. DE
Spiegel Online informa , vamos a resumir. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ich fasse es kurz und bündig: ES
Lo digo en corto y contreto: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zum Goldenen Fass zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hotel White Horse a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausschank von Bier und Apfelwein vom Fass; Milch in Mehrwegbehältern
Cerveza y sidra a presión; venta de leche en envases retornables
   Korpustyp: EU DCEP
Schnappt euch den Nikki-Graus, sperrt ihn in ein Fass
# Secuestrar a San Atroz Hacerlo pedacitos #
   Korpustyp: Untertitel
Fass auf meinem Boot nie wieder irgendetwas an.
Nunca vuelvas a tocar nada en mi barco.
   Korpustyp: Untertitel