Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
El vino es un producto con un largo período de almacenamiento y algunos vinos se almacenan tradicionalmente durante varios años en barriles o cubas antes de su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
Capitán, hay cien barriles ahí abajo listos para explosionar.
Korpustyp: Untertitel
bis zum 1925 war es keines Fasses des russischen Xeresweines produziert.
Futtermittel (fest und flüssig) können in Beuteln, Säcken, Dosen, Fässern usw. verpackt sein, die in der Tabelle als Einheiten bezeichnet werden.
Los piensos (sólidos y líquidos) pueden envasarse en bolsas, sacos, latas, barricas, etc., denominados “unidades” en el cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Kapazität für 2.100 Fässer aus amerikanischer Eiche produziert Matarromera jährlich 350.000 Flaschen hochwertigen Weins von internationalem Ansehen.
ES
Con capacidad para 2100 barricas de roble americano, Matarromera, produce anualmente 350.000 botellas de vinos de alta gama y prestigio internacional.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Er wird aus zahlreichen verschiedenen Weinen hergestellt, die unterschiedlich lange in großen oder kleinen Fässern gelagert haben.
Se obtiene mediante mezcla de varios vinos que han envejecido durante períodos diferentes en barricas o cubas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung Dieser Wein bildet sich in Behältern aus rostfreiem Stahl bei einer überwachten Temperatur von 25ºC; nachfolgend reift er zwölf Monate lang in Fässern aus amerikanischer Eiche.
Elaboración La vinificación tiene lugar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura controlada de 27º y posteriormente envejecido cuidadosamente en barricas de roble americano durante 12 meses.
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf gepressten Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Vino producido vertiendo vino sobre la pulpa prensada aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung Dieser Wein bildet sich in Behältern aus rostfreiem Stahl bei einer überwachten Temperatur von 25ºC; nachfolgend reift er sieben Monate lang in Fässern aus amerikanischer Eiche.
Elaboración La vinificación tiene lugar en depósitos de acero inoxidable a una temperatura controlada de 25º y posteriormente envejecido cuidadosamente en barricas de roble americano durante 7 meses.
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wein, der erzeugt wird, indem Wein auf Trub von Tokaj-Aszú-Brei desselben Erntejahres gegossen wird, und der mindestens zwei Jahre (ein Jahr im Fass) reift.
Vino producido vertiendo vino sobre lías de vino Tokaji Aszú de la misma vendimia, envejecido durante dos años como mínimo (un año en barrica).
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Richtlinie, die wir heute erörtern, handelt nicht nur von Aufklebern auf Dosen und Fässern oder davon, daß Sicherheitsdatenblätter ausgestellt werden müssen, sondern es ist eine Richtlinie, die entscheiden soll, ob dänische Anstreicher in Zukunft vor organischen Lösungsmitteln geschützt werden sollen.
Señor Presidente, la Directiva objeto del debate de hoy no se refiere únicamente a las etiquetas de latas y toneles y a las exigencias de entrega de fichas de datos de seguridad. Esta Directiva decidirá si los pintores daneses estarán protegidos en el futuro contra los disolventes orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Aufgabe der Clowns, Und der Bulle lässt seinen Zorn am Fass aus,
Ahí están los payasos,,, y el toro la ha tomado con el tonel,
Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Winzerhäuser sind an den ebenerdigen Falltüren für die Fässer zu erkennen. Die Weinkeller sind stets gut besucht.
ES
Tiene muchas casas de viticultores –que se identifican fácilmente gracias a sus trampillas a ras de suelo para meter los toneles– y bodegas con mucho éxito de público.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schwellen von 1000/5000 T wären für diese Erzeugnisse landwirtschaftlichen Ursprungs eher geeignet, die in Fässern von 180 kg netto verpackt und gelagert werden, sodass ein Domino-Effekt ausgeschlossen ist, wenn die Lagerung in versiegelten Rückhaltebereichen mit einem entsprechenden Auffang- und Ableitungssystem erfolgt.
Los umbrales de 1000/5000 serían más apropiados para estos productos de origen agrícola envasados y almacenados en toneles de 180 kg netos, los cuales no comportan riesgos de que se produzca un efecto dominó cuando están almacenados en una zona cerrada y recogida.
Korpustyp: EU DCEP
Mach das Fass auf, damit wir trinken können.
Abre el tonel así podemos compartir la bebida.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlagen sind kompakt und eine Einheit von zwei 200 Liter Fässern kann das Volumen einer ganzen LKW Ladung Verpackungsmaterial produzieren.
ES
Los equipos son compactos y una unidad de dos toneles de 200 litros cada uno puede producir un volumen de material de embalaje equivalente a toda una carga de camión.
ES
Die Weintradition des Unternehmens geht auf die Familie Vich aus dem Hause Sa Consellera zurück (kleine Gutsherren, die Wein anbauten und in beschlagenen Fässern ausbauten) und auf die Familie Calafat, die auf dem Gut von Puntiró, das sie führten, Wein kelterten.
La tradición vitivinícola proviene de los Vich de Ca sa Consellera, pequeños propietarios agrícolas que cultivaban viñedos y elaboraban vinos en cubas de gran volumen, y de los Calafat, que elaboraban vinos en la posesión de Puntiró que regentaban.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Las cubas o recipientes se habrán vaciado y limpiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Fässer fließen mit vergiftetem Gin!
¡De sus cubas mana ginebra envenenada!
Korpustyp: Untertitel
Fässer und Behälter, ausgenommen die Ausstattung von Altfahrzeugen, die Öl oder Farben enthalten oder enthalten haben.
cubas o recipientes, con excepción de aparatos de vehículos al final de su vida útil, que contengan o hayan contenido aceite o pinturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte y almacenamiento y de la limpieza de cubas (excepto los de los capítulos 05 y 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) die Entwicklung und der Anteil von Biokraftstoffen, die aus Abfällen, Rückständen, zellulosehaltigem Non-Food-Material , lignozellulosehaltigem Material , in Fässern produzierten Algen sowie Pflanzen, die ohne Bewässerung in Trockengebieten zur Eindämmung der Wüstenbildung angebaut werden, hergestellt werden;
i) el desarrollo y la cuota de biocarburantes obtenidos a partir de desechos, residuos, materias celulósicas no alimentarias y material lignocelulósico , algas en cubas y plantas cultivadas en zonas áridas para combatir la desertificación y no necesitan riego ;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
Fasspipa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist auch das Fass.
Allí está la pipa.
Korpustyp: Untertitel
fasstoques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setz dich auf die Treppe, fass die Klingel nicht an, mach keinen Lärm, warte auf mich.
Siéntate en el umbral, no toques el timbr…...ni hagas ruido. Espérame.
Korpustyp: Untertitel
Edward, fass mich jetzt nicht an.
Edward no me toques ahora, no quiero hacerte daño
Korpustyp: Untertitel
Und fass meine Mutter nicht an.
No quiero que toques a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst vorne sitzen, aber fass nichts an.…ie Polizei beschreibt, ist eines der dunkelsten Kapite…
Puedes sentarte en el frente, pero no toques nada. La policía está describiéndolo com…
Korpustyp: Untertitel
Aber fass nicht den Kuchen an.
Pero no toques el pastel.
Korpustyp: Untertitel
fasscreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fass es nicht, dass du mir das auf der Party erklärt hast!
¡No puedo creer que me lo hayas dicho en la fiesta!
Korpustyp: Untertitel
- Ich fass es nicht, dass du nicht darüber nachdenkst!
Yo no puedo creer que tú no lo estés.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich kann es nicht fassen, es war so einfach. Ich fass es nicht.
¡No puedo creerlo! ¡No puedo creer lo fácil que fue!
Korpustyp: Untertitel
Ich fass es nicht.
No me lo puedo creer.
Korpustyp: Untertitel
fassagarres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, über deine Junggesellen-Tage mag vielleicht längst Gras gewachsen sein, aber fass mich ja nicht mit deiner Zombie-Hand a…und zieh mich mit in dein verdammt trauriges Grab.
Ey, tus días de soltero quizá estén muertos y enterrados pero no me agarres con tu mano zombi y me arrastres a tu penosa tumba.
Korpustyp: Untertitel
fassabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe doch gesagt, fass nie Mamas Akten an.
Te he dicho que no abras las carpetas de mamá.
Korpustyp: Untertitel
fassacerques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber fass mich nie wieder an, oder ich werde dir mächtig weh tun.
No te acerques a mí otra vez o voy a hacerte daño. ¿Entendiste?
Korpustyp: Untertitel
fasscreerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mann, ich kann es nicht fassen, es war so einfach. Ich fass es nicht.
¡Amigo, no puedo creerlo! ¡No puedo creer que haya sido tan fácil!
Korpustyp: Untertitel
fassrecuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fass es nicht.
Todavía no me he recuperado.
Korpustyp: Untertitel
fasstocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, fass das nicht an.
Por favor, que no haya tocado esto.
Korpustyp: Untertitel
fasssi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht was du für ein krankes Spiel spiels…...aber fass mich nie wieder an, oder ich reiß dir den Schwanz ab!
¡No sé qué clase de juego asqueroso sea est…...pero si me vuelve a tocar, le arranco la verga!
Korpustyp: Untertitel
fasspuedo creer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das fass ich nicht.
No me lo puedocreer.
Korpustyp: Untertitel
fassposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaub's nicht. Ich fass es nicht.
No puedo creérmelo, no es posible.
Korpustyp: Untertitel
fassatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denk an Joggen, Sport, oder einfach Spazierengehen und fass die besten Gefühle und Erfahrungen zusammen. Genau das haben wir gemacht und in den Xkuty gepackt, um deine tägliche Fahrt zum Erlebnis zu machen – die „CicloFun Experience“.
Hemos tratado de atrapar las sensaciones únicas que experimentas cuando sales a correr, hacer deporte, o simplemente pasear, y las hemos aplicado a tus desplazamientos diarios hasta conseguir lo que hemos llamado “una experiencia Ciclofun”.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt: Diese spezielle Sorte des Hoegaarden "Blanche" war ein im Faß gereiftes Ale.
En otras palabras, esta versión en particular de Hoegaarden «blanche» era una «ale» sujeta a las condiciones de barril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Faß wird zugedeckt, und im blauen Meer versenkt.
Lancemos el barril al mar, como ordenó Saltán, nuestro zar.
Korpustyp: Untertitel
Es macht wirklich einen Unterschied, ob ich den Wein - ob direkt vom Faß oder in der Flasche - nur als Produkt sehe oder die ganze Kultur, die ganze Region, die Verflechtung in der Landschaft dahinter betrachte.
Existe una diferencia abismal entre considerar el vino -ya sea directamente del barril, ya sea en botella- como producto sin más y considerarlo como parte integrante de una cultura, una región, un paisaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faßbarrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißweine reifen sechs Monate im Faß und zwei Jahre auf der Flasche Gran Reserva:
DE