Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
Ira, eso sólo es la fachada, que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Von der ursprünglichen Fassade ist nur das gotische Portal erhalten.
PT
En su fachada, sólo es original el pórtico gótico.
PT
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die Union für den Mittelmeerraum wurde zwar 2008 gegründet, bleibt aber nur eine Fassade.
La Unión para el Mediterráneo fue creada en 2008, pero sigue siendo una fachada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie nur, wie die Fassade in der Sonne leuchtet.
M ira cómo cae la luz en la fachada.
Korpustyp: Untertitel
NÜSSLI ist zuständig für die Plaza der Coop Inszenierung und für die Fassade der Halle.
ES
NUSSLI es el responsable de la plaza de Coop y de la fachada del pabellón.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen , die den bestehenden Profilen ähneln , werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut .
En las fachadas del Grossmarkthalle se instalarán ventanas nuevas de acero hechas de láminas estrechas de dicho metal similares a las existentes .
Korpustyp: Allgemein
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
Ira, eso es sólo una fachada.
Korpustyp: Untertitel
Cultourmunich bleibt nicht mit der Fassade der Gebäude, sondern auch mit einigen Innenräume, damit der Gast die Geschichte besser versteht.
Cultourmunich no se queda con la fachada de los edificios, sino que entra en algunos interiores para entender mejor su historia.
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Die elegante Fassade aus dem 18 Jhd., die warme und ruhige Atmosphäre, gemeinsam mit dem erfahrenen Management und die Liebe zum Detail, garantieren dem Hotel die Qualität, die der anspruchsvolle Geschäftsreisenden oder Urlauber sucht.
ES
La fachada de un elegante edificio del siglo 18, una tranquila y cálida atmósfera, unido a una experimentada gestión y cuidado de todos los detalles concede al hotel, la calidad necesaria para aquellos huéspedes tanto de placer como por negocios.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassade
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist eine Fassade?
¿El qué es una tapadera?
Korpustyp: Untertitel
"Veronicas Immobilienagentur ist nur Fassade."
La oficina de Verónica era una empresa pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Die Papierfabrik ist nur Fassade.
La compañía de papel es sólo una tapadera.
Korpustyp: Untertitel
Fassade des EP Seite öffnen
ES
Abrir en una ventana nueva
ES
Sachgebiete: verlag politik boerse
Korpustyp: EU Webseite
Schiefer für Dach und Fassade.
ES
Pizarras para tejados y paredes.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Ahab wird 'ne gute Fassade.
Ahab será una buena tapadera.
Korpustyp: Untertitel
Die Fassade wird zur Ballettbühne
Se celebra el Foro Urbanístico de Moscú
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die heutige Fassade der Abtei
La façana actual de l’Abadia
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Geschäftemacherei hinter der Fassade der Humanität
Asunto: Grandes negocios camuflados detrás del humanitarismo
Korpustyp: EU DCEP
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
Kobayashi lo usa como pantalla.
Korpustyp: Untertitel
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
la capa de multiculturalismo es delgada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Schule ist nur eine Fassade,
La escuela es sólo nuestra cara pública.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb verwendeten wir die Fassade dieses Kinos.
Por eso elegimos ese cine en concreto para el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Artikel haben nur die Fassade angekratzt.
Sus artículos sólo han rascado la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Fassade versteckt er was!
Detrás de esa aparienci…¡es pura apariencia!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Fassade fallen, Agent Burke.
Vayamos al grano, Agente Burke.
Korpustyp: Untertitel
- Das Kasino ist eine gute Fassade.
El casino es una buena cortina.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Fassade glüht die Leidenschaft.
DE
Detrás de su mirada flagra la pasión.?
DE
Sachgebiete: kunst literatur sport
Korpustyp: Webseite
Denk an die Fifth Avenue Fassade.
Piensa en un piso en la Quinta Avenida.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Schule ist nur eine Fassade.
Pero la escuela es sólo la cara pública.
Korpustyp: Untertitel
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
Kobayashi le utiliza de escudo.
Korpustyp: Untertitel
Ist gut, die Fassade ist frei.
La zona está despejada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Antiquariat wäre eine perfekte Fassade.
Libros usados serían una cobertura perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Seine Fassade ist mit Diamantspitzen verziert.
ES
Su portada se decora con puntas de diamante.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Oberer Teil der Fassade dieses modernistischen Gebäudes
Part superior de la façana d'aquest edifici modernista
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hinter der Fassade mit den abnehmbaren Platten arbeitet ein Teil der Beamten der Europäischen Kommission.
ES
Totalmente renovado (irreconocible para aquellos que contemplaron su aspecto anterior), alberga tras sus paneles amovibles una parte de los funcionarios de la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Jede der beiden Kirchen ist von einem Hof umgeben. An der Fassade..
ES
Posee dos iglesias, cada una de ellas ubicada en un pat..
ES
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Kapelle und die Fassade der Kirche wurden zwischen 1926 und 1950 auf Initiative von Pfa..
ES
Entre 1926 y 1950, con la ayuda de los fieles, los niños y las Hi..
ES