Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, con lámparas incluidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Luminaria que contiene tanto módulos LED no recambiables como zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, sin lámparas incluidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
Si la luminaria no contiene zócalos para las lámparas recambiables por el usuario, se tacharán con una cruz las clases de la B a la E;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Sockel“ ist der Teil einer Lampe, der über eine Fassung oder einen Stecker den Anschluss an die Stromversorgung ermöglicht und in den meisten Fällen auch dazu dient, die Lampe in der Fassung zu befestigen.
«casquillo»: parte de una lámpara que permite la conexión con la red de alimentación mediante un zócalo o conector de la lámpara y que, en la mayoría de los casos, también sirve para retener la lámpara en el zócalo;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Leuchte sowohl LED-Module, die nicht dafür bestimmt sind, vom Endnutzer entfernt zu werden, als auch Fassungen für austauschbare Lampen enthält und solche Lampen nicht zu der Leuchte gehören, den Satz gemäß dem Beispiel in Nummer 3 Buchstabe d,
si la luminaria contiene tanto módulos LED no destinados a ser retirados por el usuario final como zócalos para lámparas recambiables, y dichas lámparas no están incluidas con la luminaria, la indicación que figura en el ejemplo del punto 3), letra d);
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Teile von Fassungen für Brillen oder für ähnl. Waren, a.n.g.
Partes de monturas "armazones" de gafas "anteojos" o de artículos simil., n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sie noch nicht gefasst, Sie können sich die Fassung aussuchen.
Todavía no los armé, así que puede elegir la montura.
Korpustyp: Untertitel
die mit Gold überzogenen Gläser verleihen dem Modell eine ultra-glamouröse Wirkung und stehen im Kontrast mit dem Leopardenmuster der Fassung aus Optyl.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Herramienta… monturas y mangos de madera; hormas, ensanchados para calzado de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dutzend ethnischer Farbmuster, kreiert auf der Grundlage von Streifen-, Fischgrät- und Hornmustern, kann beim Blick aus dem Inneren der Fassung erhascht werden.
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
Por tanto, las AC-CFL-i están diseñadas para sustituir a las lámparas de incandescencia más utilizadas y encajar en los mismos portalámparas que estas últimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standardgewinde der Heizleuchten ist E27, wegen höherer Betriebstemperaturen ist es nötig, keramische Fassungen anstellen jenen aus Kunststoff zu verwenden.
Las lámparas calefactoras disponen de una rosca tipo estándar E27, por motivos de temperaturas de marcha elevadas es indispensable utilizar un portalámparas de cerámica en vez de plástico.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Se hará rotar el filamento en el portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da DC-CFL-i nicht die gleiche Eingangsspannung verwenden, können sie in einer Fassung für normale Glühlampen kein Licht erzeugen.
Como las DC-CFL-i no utilizan la misma corriente de entrada, no producen luz si se usan en un portalámparas para lámparas de incandescencia normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Se hará rotar la lámpara de incandescencia en un portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Hauptleuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassung ist dann so zu drehen, dass man auf dem Messschirm eine Projektion des Leuchtkörpers in Richtung seiner Achse erhält.
Se girará el portalámparas de modo que aparezca en la pantalla donde se proyecta la imagen del filamento una vista de uno de los extremos del filamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist durch die drei Berührungspunkte der Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
El plano de referencia es el definido por los puntos de las superficies del portalámparas sobre los cuales se apoyarán los tres tetones de apoyo del collarín del casquillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Bezugsebene ist durch die Berührungspunkte der drei Auflagehöcker des Sockeltellers an der Oberfläche der Fassung bestimmt.
El plano de referencia auxiliar es el definido por los puntos de la superficie del portalámparas sobre los cuales se apoyarán los tres pitones de soporte del collarín del casquillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungcalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man würde glauben, in Extremsituationen schnell die Fassung zu verlieren.
Auch damals herrschte große Bestürzung, doch die seinerzeitigen führenden europäischen Politiker ließen sich durch diesen Rückschlag nicht aus der Fassung bringen.
Hubo una gran consternación, pero los dirigentes europeos de la época no permitieron que ese revés les hiciera perder la calma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ich je die Fassung verlieren, dann nur, um dich hier rauszuschmeißen.
Si alguna vez pierdo la calma, te echaré a patadas del edificio.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Diesmal hat die Mehrheit der französischen und niederländischen Bürger gegen die Verfassung gestimmt und auch jetzt dürfen wir uns nicht aus der Fassung bringen lassen.
Ahora la mayoría de los ciudadanos franceses y neerlandeses han votado en contra de la Constitución, y ahora no debemos perder la calma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte beinahe die Fassung verloren.
Por poco pierdo la calma.
Korpustyp: Untertitel
Bei alldem verliert Maria jedoch nicht die Fassung, sie gerät nicht in Aufregung und wird durch Tatsachen, die sie übersteigen, nicht erschüttert.
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassung verlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.
Lo importante es no perder la calma, es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Fassungvariante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Titel erhält folgende Fassung: „A. ANRECHNUNG THEORETISCHER KENNTNISSE FÜR DIE ERTEILUNG EINER PILOTENLIZENZ — BRÜCKENAUSBIDLUNG UND PRÜFUNGSANFORDERUNGEN“
extensión de las atribuciones LAPL(A) a otra clase o variante de avión.» .
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Erstellung des Plans der Zeitpunkt, an dem der Investor der Gesellschaft beitreten würde, nicht feststand, wurde der Plan zunächst in zwei Fassungen erarbeitet.
Dado que, cuando se elaboró el plan de reestructuración, no se conocía la fecha de entrada del inversor, el plan incluía dos variantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004, als der Beitritt eines potentiellen Investors zur Gesellschaft sicherer war, wurde die erste Fassung des Umstrukturierungsplans von der FSO bestätigt, wobei die Schlussfristen in geringem Maße verschoben wurden.
En el transcurso de 2004, cuando la entrada de un inversor potencial parecía más segura, FSO confirmó la primera variante de reestructuración, aunque se retrasaron ligeramente las fechas previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos gründet sich der Vorschlag auf wunderbaren Ansätzen. Der Vorschlag selbst wie auch seine geänderte Fassung lassen mich jedoch nach den konkreten Folgen für die arbeitsintensiven Unternehmen, darunter zahlreiche KMU, fragen.
La propuesta se basa, sin duda alguna, en buenas premisas, pero, tanto la propuesta misma como su variante enmendada, me llevan a interrogarme por las consecuencias concretas para las empresas de gran intensidad de mano de obra, entre ellas, muchas PYMES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fassungengarce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von preiswerten Freundschaftsringen, über romantische Verlobungsringe bis hin zu einem breiten Portfolio an Legierungen, Fassungen, Formen und Farben bei Trauringen haben wir auch exquisite Designerstücke in unserem Sortiment.
Desde anillos a buen precio para amistades y pasando por románticos anillos de compromiso, nuestras alianzas también cuentan con piezas exquisitas de diseño hasta una amplia gama de aleaciones, engarces, formas y colores.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Fassung war locker. Ich brachte ihn weg.
Uno de los engarces estaba floj…...y lo llevé a la joyería.
Korpustyp: Untertitel
fassungConstitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fassung , der den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt .
Constitución que simplificaba , racionalizaba y clarificaba el marco jurídico e institucional de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
fassungobtención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die rechtzeitige Er fassung statistischer Informationen von allergrößter Bedeutung ist.
La ponente considera que la obtención oportuna de información estadística reviste una gran importancia.
Korpustyp: EU DCEP
fassungestima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Stärkung der strategischen Partnerschaft der EU zu Indien betrifft, so ist der Rat der Auffassung, dass es zweckmäßig wäre, die politische Dimension der Partnerschaft zu stärken, damit gemeinsame Herausforderungen, einschließlich der Terrorismusbekämpfung, der Nichtverbreitung und der regionalen Sicherheit, bewältigt werden.
Respecto al fortalecimiento de la asociación estratégica de la UE con India, el Consejo estima que sería útil reforzar la dimensión política en la asociación con vistas a responder a los retos comunes, entre los que figuran la lucha contra el terrorismo, la no proliferación de armas y la seguridad regional.
Sie ist eine überarbeiteteFassung der ursprünglichen TG 105, die 1981 angenommen wurde.
Es una versiónrevisada de las TG 105 original que se adoptaron en 1981.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überarbeiteteFassung dieses Papiers soll den Mitgliedern des Executive Committee anlässlich deren Versammlung am 23. März 2009 in Amsterdam präsentiert werden.
Sachgebiete: personalwesen media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird am 1. Februar 2006 eine überarbeiteteFassung der IIV vorlegen.
La Comisión presentará una versiónrevisada del Acuerdo interinstitucional el 1 de febrero de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht die Absicht, den Vorschlag zurückzuziehen und eine überarbeiteteFassung vorzulegen.
No tenemos intención de retirar la propuesta y presentar una versiónrevisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen die überarbeiteteFassung gestimmt.
Por consiguiente, he votado en contra de la versiónrevisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Posteriormente, el 7 de agosto de 2008, España envió una versiónrevisada de esta carta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
se aplicará en la UE el Manual de estadísticas de comercio internacional de servicios y su versiónrevisada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überarbeiteteFassung des Standard-Datenbogens setzt das Vorliegen von geografisch codierten, digitalisierten Gebietsabgrenzungen voraus.
Una condición previa para esta versiónrevisada del Formulario Normalizado de Datos es la disponibilidad de una delimitación digital y georreferenciada de los lugares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese überarbeiteteFassung wird dem Europäischen Parlament offiziell und so schnell wie möglich übermittelt werden.
Esta versiónrevisada se presentará oficialmente lo antes posible al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kodifizierte Fassungversión codificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie ist eine kodifizierteFassung der
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anbringungsstelle des amtlichen Kennzeichens an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierteFassung)
Matrícula posterior de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versióncodificada)
Korpustyp: EU DCEP
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (kodifizierteFassung)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (versióncodificada)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gesellschaften mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter (kodifizierteFassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Sociedades de responsabilidad limitada de socio único (versióncodificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierteFassung)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre el campo de visión y a los limpiaparabrisas de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versióncodificada)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (kodifizierteFassung) ***I
Nomenclatura estadística de actividades económicas en la CE (versióncodificada) ***I
Korpustyp: EU DCEP
kodifizierte Fassungtexto codificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierteFassung ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - textocodificado ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
1. Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierteFassung (
1. Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - textocodificado (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union - kodifizierteFassung ***I
Libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión - textocodificado ***I
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung)
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado)
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado)
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado)
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union (kodifizierteFassung) [ 2010/0110(COD) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Unión (textocodificado) [ 2010/0110(COD) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
konsolidierte Fassungversión consolidada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese konsolidierteFassung (PDF ) ist von rein dokumentarischem Wert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Sinne ist die aktualisierte Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region eine konsolidierteFassung der Liste dieser Gebiete.
En ese sentido, la lista actualizada de lugares de importancia comunitaria de la región biogeográfica mediterránea constituye una versiónconsolidada de esa lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsolidierte Fassungtexto consolidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls verfügbar ist eine konsolidierteFassung der beiden Kernverträge, die den Artikeln des Vertrags von Lissabon entsprechend geändert wurden.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die konsolidierteFassung der Produktspezifikation kann im Internet abgerufen werden unter: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
El textoconsolidado del pliego de condiciones de producción puede consultarse en el siguiente sitio Internet: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der konsolidierten Rechtsakte der EU ist nach Themen geordnet und enthält die jeweils letzte konsolidierte Fassung eines Rechtsakts (bzw. den zugrundeliegenden Rechtsakt, sofern dieser nicht geändert wurde) wie auch die letzten Änderungsfassungen, sofern diese nicht bereits in eine konsolidierteFassung integriert wurden.
ES
El Repertorio de la legislación consolidada de la Unión Europea, organizado en capítulos temáticos, presenta la última versión consolidada de un acto (o el acto básico, si nunca se ha modificado) y los últimos actos modificadores (si todavía no se han integrado en un textoconsolidado).
ES