linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassung versión 4.090
zócalo 6 base 1 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fassung montura 26 edición 45 portalámparas 17 calma 8 variante 4 engarce 2
fassung Constitución 1 obtención 1 estima 1

Verwendungsbeispiele

Fassung versión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bescheinigung liegt auch in einer spanisch-deutschen Fassung vor. DE
El comprobante también está disponible en la versión español-alemán. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Marco Cappato hat erklärt, die englische Fassung von Ziffer 166 sei maßgeblich.
Marco Cappato ha indicado que daba fe la versión inglesa del apartado 166.
   Korpustyp: EU DCEP
Leonard ist nicht mehr bei uns, aber er lebt hoffentlich in der erweiterten Fassung weiter.
Leonard ya no está con nosotros, pero esperemos que siga viviendo en la versión extendida.
   Korpustyp: Untertitel
Die jeweils gültige Fassung dieser Bedingungen wird stets im Internet veröffentlicht. AT
La versión válida de las condiciones está publicada en el Internet. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
Carl Schlyter ha señalado un error en la versión sueca de la enmienda 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kinoversion von Almost Famou…ist die Fassung, die für diese Welt wie geschaffen ist.
Casi Famosos, la versión para el cine, es realmente la versión hecha para el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese konsolidierte Fassung (PDF ) ist von rein dokumentarischem Wert. ES
Esta versión consolidada (pdf) tiene un valor meramente documental. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bernd Posselt hat auf eine Abweichung zwischen der deutschen und der englischen Fassung von Ziffer 41 hingewiesen.
Bernd Posselt ha señalado una divergencia entre la versión alemana y la versión inglesa del apartado 41.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von ihnen sind wirklich in der langen Fassung dabei.
Muchos de ellos sí que están en esta versión larga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese konsolidierte Fassung (pdf ) hat nur dokumentarischen Wert. ES
Esta versión consolidada (pdf ) sólo tiene valor documental. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überarbeitete Fassung versión revisada 52
kodifizierte Fassung versión codificada 834 texto codificado 7
konsolidierte Fassung versión consolidada 161 texto consolidado 19
verbindliche Fassung .
wasserdichte Fassung .
Glühlampen-Fassung . .
gekürzte Fassung .
Fassung einer Optik . . .
Fassung für Brillengläser . .
Fassung für Glühlampen . . .
endgültige Fassung der Grundverordnung .
Fassung fuer Spezialbrillen .
Fassung mit eingesetzten Glaesern .
Fassung fuer Normallehren .
Isolierkörper einer Fassung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und erhält folgende Fassung:
y quedará redactado como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
in der geänderten Fassung,
, tal y como ha sido modificado,
   Korpustyp: EU DCEP
und erhält folgende Fassung:
y quedará modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
der folgende Fassung erhält:
cuyo texto se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in dieser Fassung.
El guión no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft deutsche Fassung nicht.
Se justifica por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Aclaración jurídica y lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
El epígrafe se cambia por el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel erhält folgende Fassung:
a) el título se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
Homologación de tipo de las piezas de recambio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
El objetivo es normalizar la terminología.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Dicha práctica afecta negativamente al funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Responsabilidad de las personas jurídicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Los epígrafes se sustituyen por los epígrafes siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
Otras actividades auxiliares a la intermediación financiera
   Korpustyp: EU DCEP
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
Representación de medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
El método de producción ecológica perseguirá los siguientes objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Accesorios de tubos, de hierro colado
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft die deutsche Fassung nicht.)
En el II figura un desglose indicativo de este importe.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
c) la evaluación de la relación coste/eficacia del programa;
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Adaptación técnica y terminológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Mejora la redacción desde el punto de vista jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
La nueva formulación está destinada a aclarar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
erhält der Titel folgende Fassung:
Se sustituirá el título por el texto siguiente
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Con referencia a la clasificación agregada, los datos transmitidos cubrirán :
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
, en condiciones justas, razonables y no discriminatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Esta enmienda afecta especialmente a la traducción checa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Denota mala técnica redactar los considerandos como disposiciones normativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Se trata de señalar más claramente las prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
der Eingangssatzteil erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Enmienda destinada a una formulación armonizada en todo el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
El encabezamiento se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Es necesario subrayar que se trata únicamente de intervenciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
La supresión de esta expresión debe aplicarse en todo el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nur die griechische Fassung
Se crea un Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einleitung erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
el título se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Englische Fassung des gemeinsamen Texts:
Texto común en lengua inglesa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil V erhält folgende Fassung:
La parte V se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B erhält folgende Fassung:
la parte B se sustituye por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B1 erhält folgende Fassung:
la parte B1 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition erhält folgende Fassung:
la definición se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle erhält folgende Fassung :
se sustituirá el cuadro por el siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brillengläser, ohne Fassung, ohne Korrektionswirkung
Lentes no correctoras para gafas, sin montar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
el título se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 3.2 erhält folgende Fassung :
El apartado 3.2 se sustituirá por el siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
La frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 7 erhält folgende Fassung:
la parte 7 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
el título se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 erhält folgende Fassung:
La parte 1 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 erhält folgende Fassung:
La parte 2 se modifica del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
el título queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Los epígrafes se sustituyen por los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
FN significa fecha de nacimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
LN significa lugar de nacimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil II erhält folgende Fassung:
la parte II se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 erhält folgende Fassung:
El anexo VII se modificará como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
significa fecha de nacimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título del Reglamento se sustituirá por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C erhält folgende Fassung:
La parte C se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil XII erhält folgende Fassung:
La parte XII se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
el título se sustituye por el título siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
El texto actual se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 erhält folgende Fassung:
La parte 2 queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C erhält folgende Fassung:
La parte C se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil D erhält folgende Fassung:
La parte D se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil IX erhält folgende Fassung:
la parte IX se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil XIII erhält folgende Fassung:
la parte XIII se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
el texto introductorio se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
el título se sustituirá por el título siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil II erhält folgende Fassung:
la parte II se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título se sustituirá por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título queda redactado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
El título se sustituirá por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título se sustituye por el siguiente texto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
La introducción se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
se sustituye el título por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituirá por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
se sustituye la frase introductoria por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkung (**) erhält folgende Fassung:
la nota (**) se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
PRODUCCIÓN (excepto animales)», el párrafo segundo se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil IV erhält folgende Fassung:
La parte IV se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título queda sustituido por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I erhält folgende Fassung:
La parte I se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel erhält folgende Fassung:
El título se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III erhält folgende Fassung:
la parte III se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
El encabezamiento se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A erhält folgende Fassung:
La parte A se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmerkung (*) erhält folgende Fassung:
la nota a pie de página (*) se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage erhält folgende Fassung:
El apéndice se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inhaltsverzeichnis erhält folgende Fassung:
El índice queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Karte erhält folgende Fassung:
y el mapa se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM