Die Ware hat eine Höhe von rund 20 cm und ein Fassungsvermögen von 300 ml.
El producto tiene una altura de unos 20 cm y una capacidad de 300 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überladungen sind damit nahezu ausgeschlossen und das Fassungsvermögen von insgesamt 50 kg bei optimalem Komfort machen aus dem LeMans ll DEN optimalen Eckschrank.
Bei geöffnetem Dach steht ein Ladevolumen von 235 l zur Verfügung, denn das Fassungsvermögen des Kofferraums von 317 l wird durch das geöffnete Dach nur um rund ein Drittel eingeschränkt.
Si está abierto el techo se dispone de un volumen de 235 litros en el maletero: el techo retráctil plegado reduce solamente en un tercio la capacidadnominal del maletero de 317 litros.
fa) etwaige Bestimmungen über die Herstellung, die Verschlüsse sowie das Material, das Fassungsvermögen und die Typologie der Behälter;
f bis) eventuales prescripciones relativas al envasado, al cierre, a los materiales, al volumen y a las tipologías de los recipientes;
Korpustyp: EU DCEP
fa) gegebenenfalls Bestimmungen über die Herstellung, die Verschlüsse sowie das Material, das Fassungsvermögen und die Typologie der Behälter;
f bis) en su caso, prescripciones relativas al envasado, al cierre, a los materiales, al volumen y a las tipologías de los recipientes;
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Passagier darf nur einen durchsichtigen Plastikbeutel mit sich führen, der das Fassungsvermögen von 1 Liter nicht überschreiten darf.
Cada pasajero sólo podrá transportar una bolsa de plástico transparente que no deberá sobrepasar un litro.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Materialien und Gegenständen mit einem Fassungsvermögen zwischen 500 ml und 10 l wird die tatsächliche Berührungsfläche herangezogen.
Para materiales y objetos entre 500 ml y 10 l se aplica la superficie de contacto real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Fassungsvermögen des Pumpensystems kann die nächste Injektion 15 Minuten nach Erreichen der Ausgangsbedingungen durchgeführt werden.
Dependiendo del volumen interno del sistema de bombeo, la siguiente inyección puede llevarse a cabo 15 minutos después de haberse alcanzado las condiciones iniciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,000 ± 0,002 g gut homogenisiertes Mischfutter (6.1) werden direkt in ein Zentrifugenröhrchen mit einem Fassungsvermögen von 50 ml eingewogen.
Se pesan 1,000 g ± 0,002 g de pienso compuesto bien homogeneizado (6.1) directamente en un tubo de centrífuga de 50 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit eingebautem Zentrifugaltrockner, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von <= 10 kg (ausg. Waschvollautomaten)
Máquinas para lavar ropa, con secadora centrífuga incorporada (exc. máquinas totalmente automáticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Untersuchung werden Eier und Larven in Prüfgefäße mit geringem Fassungsvermögen gesetzt und unter dem Mikroskop untersucht.
Para ello, se colocan los huevos y las larvas en recipientes de ensayo pequeños y se estudian al microscopio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kammer hat ein Fassungsvermögen von 5 mL und schließt mit einer Glasscheibe ab, durch die die Trübungsmesswerte abgelesen werden.
Cada cámara alberga un volumen de 5 mL y termina en una ventana de cristal, a través de la cual se efectúan las mediciones de la opacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckbehälter hat ein Fassungsvermögen von 400, 600 oder 800 Liter in Abhängigkeit vom Modell der Betonspritzmaschine.
ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei kleinen Modellen wird natürlich aus Kostengründen und wegen des geringeren Fassungsvermögens des Behälters ein Abfallbehälter mit manueller Entsorgung verwendet.
Naturalmente en modelos pequeños, por motivos de costes y debido a las pequeñas cantidades de recogida, se utiliza un tanque porta residuos con una descarga de tipo manual.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Denn auch ohne Eiskühlung ist er eine außergewöhnlich praktische Transportbox.Kurzinfos:- Kühlbox, Tisch und 2 Stühle in einem- Fassungsvermögen der Kühlbox:
DE
Incluso sin el enfriamiento con hielo, que es un transporte extremadamente robusta.Noticias breves:- Refrigerador, mesa y dos sillas en un- El contenido de la nevera:
DE
Sachgebiete: nautik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der Design Holzofen RIKA Roco besticht mit seiner großen Glasschiebetür, geringer Bautiefe und einem Pelletvorratsbehälter mit 36 kg Fassungsvermögen.
AT
La estufa de leña de diseño Roco de RIKA convence con una gran puerta corredera de cristal, reducida profundidad y un depósito de pellets de 36 kilos.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Dieser praktische, widerstandsfähige und gut aussehende Tagesrucksack mit einem Fassungsvermögen von 15 Litern ist der ideale Begleiter für Ihre Ausflüge.
Wenn ja, kann die Kommission erklären, warum ein halbgefülltes Behältnis mit einem Fassungsvermögen von 110 ml gefährlicher ist als ein volles 100-ml-Behältnis? 3.
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión explicar por qué es más peligroso un envase de 110 ml medio vacío que un envase lleno de 100 ml? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Zu ihrer Bewässerung müssten in einem Gebiet, wo im Sommer zusätzlich Wasser angeliefert wird, weitere Mini-Stauseen mit 0,1 Kubikhektometern Fassungsvermögen errichtet werden.
Para su irrigación deberían construirse otros tantos miniembalses de 0,1 hectómetros cúbicos en una zona que presenta abastecimiento de agua en verano.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren des Mitführens von Flüssigkeiten in Behältern mit mehr als 100 ml Fassungsvermögen an Bord von Flugzeugen sind bisher noch nicht erwiesen.
Hasta el momento no se ha podido justificar la peligrosidad de la introducción en los aviones de líquidos en contenido superior a los 100 mililitros.
Korpustyp: EU DCEP
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses e ng Forcaltonin wird in Glasampullen Glasart I, Form B mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1 ml Lösung abgefüllt. t lä
Forcaltonin está contenida en ampollas de cristal Tipo I, forma B, diseñadas para acomodar hasta 1 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lagerungsstätte verfügt über technische oder natürliche Barrieren, die ausreichen, um die Umwelt vor Quecksilberemissionen zu schützen, sowie über ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen.
el emplazamiento del almacenamiento dispondrá de barreras naturales o artificiales adecuadas para proteger el medio ambiente frente a las emisiones de mercurio y tendrá un volumen de confinamiento adecuado respecto a la cantidad total de mercurio almacenada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftstoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Tanques de almacenamiento de petróleo crudo y de productos secundarios con un volumen superior a 1000 m3 (1000000 litros), como se indica a continuación, y los componentes especialmente diseñados para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einen Stehkolben von etwa 250 ml Fassungsvermögen werden 10 ml Fehling-Lösung (5 ml Lösung A und 5 ml Lösung B) gegeben.
En un matraz de fondo plano de aproximadamente 250 ml, se vierten 10 ml de licor de Fehling (5 ml de disolución A y 5 ml de disolución B).
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller mit einer Toleranz von ± 1 % angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
El depósito de combustible estará lleno de agua con una masa igual al 90 % de una carga total de combustible según las especificaciones del fabricante, con una tolerancia de ± 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Verordnung werden Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung („Ökodesign“) von netzbetriebenen Haushaltskühlgeräten mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1500 Litern im Hinblick auf deren Inverkehrbringen festgelegt.
El presente Reglamento establece los requisitos de diseño ecológico para la puesta en el mercado de aparatos de refrigeración domésticos, conectados a la red eléctrica, con un volumen útil de hasta 1500 litros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftststoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Tanques de almacenamiento de petróleo crudo y combustibles con un volumen superior a 1000 m3 (1000000 litros), como se indica a continuación, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, der der Dauer bis zur Entzündung bei einem Fassungsvermögen von einem Kubikmeter entspricht (Zeitäquivalent teq), kann wie folgt berechnet werden:
El equivalente de tiempo (teq) necesario para conseguir la ignición en 1 metro cúbico puede calcularse como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stichprobe zur offiziellen Qualitätsbestimmung, die aus den Chargen in Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen entnommen wird, dient der Bestimmung der Qualität der gesamten Charge.
Durante un muestreo oficial, una muestra de calidad media extraída de los lotes envasados en cajas de cartón de 10 kg representa la calidad de todo el lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs mit Seewasserkühltanks führt ein aktuelles Dokument mit, das das Fassungsvermögen der Tanks in Kubikmetern in Abständen von 10 cm angibt.
El capitán de un buque pesquero de la UE que disponga de depósitos de agua de mar fría o refrigerada conservará a bordo un documento actualizado que indique, en metros cúbicos, el calibrado de los mismos a intervalos de 10 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Weine werden in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 5 Litern vermarktet und tragen eine amtliche Erkennungsbanderole, um dem Verbraucher eine bessere Garantie zu bieten.
Se comercializan en recipientes de 5 litros, como máximo, y están etiquetados con un sello de identificación oficial, para ofrecer una mejor garantía a los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer µl-Pipette (5.7) werden 0,7 ml der auf 20 °C temperierten Testprobe in eine Extrelut-Säule mit einem Fassungsvermögen von 1 bis 3 ml (5.3) gegeben.
Utilizando una micropipeta (5.7), se añaden 0,7 ml de muestra problema atemperada a 20 °C a una columna Extrelut de 1 ml a 3 ml (5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % des Fassungsvermögens des Kraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
Se conectará el filtro a un depósito de combustible, que puede ser un depósito externo, lleno de combustible de referencia hasta el 40 % del volumen del depósito o depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem neuen Halterungsmodell ist ausschlaggebend, dass das Verhältnis zwischen der exponierten Hornhautoberfläche und dem Fassungsvermögen der Hinterkammer dem jeweiligen Verhältniswert bei traditionellen Hornhauthaltern entspricht.
Es importante que en todos los soportes de córnea de nuevo diseño la proporción entre la superficie de córnea expuesta y el volumen de la cámara posterior sea la misma que en el soporte de córnea tradicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Fläche von 110.000 m2 ist in Becken mit einem Fassungsvermögen von insgesamt 42 Mio. Litern Europas größtes Ozeanographiezentrum untergebracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit einer Woche standen Leute an, die verzweifelt in das Stadion wollen, die meisten von ihnen hätten erwartet, dass ein Fassungsvermögen 80.000...... für diese abendliche Eröffnungszeremonie.
"Los desesperados por verlo desde dentro, hacen cola desde hace una semana" "Hay un montón." "Se espera una multitud de 80.000 persona…para la ceremonia de apertura de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Asche wird mit 75 ml Salzsäure (3.1) in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen überführt und anschließend, wie unter 5.1 zweiter Absatz beschrieben, weiterbehandelt.
Introducir la ceniza en un vaso de precipitado de 250 ml a 400 ml, empleando 75 ml de ácido clorhídrico (3.1); continuar como se describe en el punto 5.1, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens mit einer Toleranz von ± 1 %beträgt;
El depósito de combustible estará lleno de agua con una masa igual al 90 % de la del depósito lleno según las especificaciones del fabricante, con una tolerancia de ± 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campo Marte ist ein Viertel von Florenz und ist vor allem bekannt für die Präsenz des Stadio Artemio Franchi, das ein Fassungsvermögen von ungefähr 60.000 Personen hat.
IT
Campo Marte es un barrio de Florencia y es conocido sobre todo por la presencia del estadio Artemio Franchi que tiene un aforo de unos 60 mil personas.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die moderne Halle mit einem Fassungsvermögen von bis zu 9 000 Zuschauern dient als Sportanlage, und gleichzeitig wurde sie zu einem Veranstaltungsort für kulturelle und gesellschaftliche Aktionen.
Esta moderna sala que puede acoger hasta 9.000 espectadores sirve como estadio deportivo y al mismo tiempo es un espacio para organizar importantes eventos culturales y sociales.
Das Hotel Badajoz Center verfügt über 6 Veranstaltungsräume mit einem Fassungsvermögen von 8 bis 500 Personen. Alle Räume können problemlos mit jeglicher Art von audiovisuellen Medien ausgestattet werden.
ES
El Hotel Badajoz Center dispone de 6 salones para banquetes y convenciones, con un aforo de 8 hasta 500 personas y con posibilidad de equiparse con cualquier tipo de medio audiovisual para su reunión o convención.
ES
Das neue UV-C-System 5 W wurde vom Aquaristik-Hersteller sera speziell für Aquarien bis 500 Liter Fassungsvermögen entwickelt und ist damit besonders für private Anwender interessant.
DE
El fabricante de productos para la acuariofilia SERA ha desarrollado este nuevo sistema UV-C de 5 W específicamente para acuarios de hasta 500 litros de volumen, de modo que resulta especialmente interesante para los usuarios particulares.
DE
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Meetings auf Barcelona Für Tagungen, Konferenzen, usw. steht im Hotel ein theaterähnlicher Saal mit einem Fassungsvermögen für 60 Personen zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Dies ermöglichen in erster Linie ihre neue kryogene Oberstufe mit einem Fassungsvermögen von über 14 Tonnen Treibstoff sowie ihre leistungsgesteigerte kryogene Hauptstufe mit dem neuen Vulcain 2 Triebwerk.
Está equipada con una nueva etapa superior criogénica, que transporta hasta 14 toneladas de propulsores, así como con una etapa criogénica principal ampliada, propulsada por el nuevo motor Vulcain 2.
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Es wird daher der funktionelle Aspekt der einzelnen Modelle übersprungen, ohne die anderen Aspekte, wie Sichtweite, Zugänglichkeit, Komfort, tatsächliches Fassungsvermögen des Behälters und Filtertypen vernachlässigen zu wollen.
Por tanto, se resalta el aspecto funcional de los diferentes modelos sin querer perjudicar los demás aspectos como la visibilidad, accesibilidad, comodidad, volumen efectivo del contenedor, y tipo de filtros.
Ablagerungen von Schlamm, Rost, Sedimenten oder gar die Entstehung der für Speicher mit größerem Fassungsvermögen typischen und gefährlichen Legionellenbakterien sind nicht möglich.
ES
Se evitan por tanto los depósitos de barro, el óxido, los sedimentos e incluso la formación de la peligrosa legionela, que puede aflorar en depósitos de gran volumen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
Das einzigartige modulare Design dieses Sterilisators bietet Ihnen ein flexibles Fassungsvermögen für Flaschen und Zubehör und ermöglicht Ihnen deren einfache Organisation.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kleinen Behältern mit einem Fassungsvermögen von 8000 bis 15000 l, die uns erlauben, vollkommen kontrollierte Gärprozesse vorzunehmen und die Weintrauben nach minoritären Sorten und nach Mikroparzellen zu sortieren.
Pequeños depósitos, entre 8.000 y 15.000 litros, que nos permitirán realizar fermentaciones totalmente controladas, separar las uvas por variedades minoritarias y por microparcelas.
Sachgebiete: film radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bei Anlagenkopplung (Anlage 3) täglich dieselbe Menge Belebtschlamm (150 ml — 1500 ml für Belüftungsgefäße eines Fassungsvermögens von 3 Litern Liquorkultur) zwischen den Belüftungsgefäßen der Prüf- und der Kontrollanlage austauschen.
Si se utiliza el acoplamiento (apéndice 3), hay que intercambiar cada día la misma cantidad de lodo activado (entre 150 y 1500 ml en el caso de recipientes de aireación que contienen 3 litros de líquido) entre los recipientes de aireación de la unidad de ensayo y de su unidad de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
Se centrifuga a 500 g (de 2000 a 3000 rpm) durante 10 minutos y se decanta el sobrenadante acuoso claro en un vaso de precipitados de 150-200 ml, teniendo cuidado para no verter nada del material suelto del fondo.