linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassungsvermögen capacidad 339
capacidad de carga 2 capacidad nominal 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Fassungsvermögen capacidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kühlschränke mit unterschiedlichen Fassungsvermögen und Abmessungen, Gefriergeräte, Waschmaschinen und Geschirrspüler. ES
frigoríficos de capacidades y dimensiones diferentes, congeladores, lavadoras y lavavajillas. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ware hat eine Höhe von rund 20 cm und ein Fassungsvermögen von 300 ml.
El producto tiene una altura de unos 20 cm y una capacidad de 300 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überladungen sind damit nahezu ausgeschlossen und das Fassungsvermögen von insgesamt 50 kg bei optimalem Komfort machen aus dem LeMans ll DEN optimalen Eckschrank.
Sobrecargas están prácticamente excluidas, y una capacidad total de 50 kg con un confort óptimo hacen del LeMans II EL armario rinconero perfecto.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Behältnisse mit einem Fassungsvermögen von 2650 ml und 5000 ml sind dem gewerblichen Gebrauch vorbehalten.
Los envases con capacidad de 2650 ml y 5000 ml se destinan a un uso profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bohnenbehälter-Kit vergrößert das Fassungsvermögen des standardmäßigen Behälters auf 730 g.
El kit de recipiente de granos aumenta la capacidad del recipiente estándar a 730 g.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werkstoff und Bauweise der Behälter müssen dem Fassungsvermögen und der Kraftstoffart entsprechen.
El material y el método de construcción de los depósitos estarán en consonancia con su capacidad y con el tipo de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fassungsvermögen von 1000 Disks und 8 Brennlaufwerke maximieren zudem jede Produktion. ES
Una capacidad de 1000 discos y 8 unidades de grabación maximizan además cada producción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen mit einem Fassungsvermögen ≥ 150 000 m3 und Tanks mit einem Fassungsvermögen ≥ 100 000 m.
Instalaciones con una capacidad ≥ 150 000 m3 y tanques con una capacidad ≥ 100 000 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem verfügt der Pelletvorratsbehälter über ein Fassungsvermögen von 36 Kilogramm. AT
A pesar de ello, el depósito de pellets tiene una capacidad de 36 kilos. AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Hersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters sowie
«capacidad del depósito», la especificada por el fabricante, y
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fassungsvermögen des Behälters . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassungsvermögen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fassungsvermögen des Wassertanks (L) EUR
Volumen de la cuba(L) EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Messkolben von 200 ml Fassungsvermögen;
Matraz aforado de 200 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürette von 25 ml Fassungsvermögen;
Bureta graduada de 25 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Hersteller angegebenes gesamtes Fassungsvermögen
depósito lleno de combustible como especifica el fabricante
   Korpustyp: EU IATE
Mehr über „Großes Fassungsvermögen“ erfahren ES
Aprender más sobre “Invertido inteligente del tambor” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Großes Fassungsvermögen“ erfahren ES
Aprender más sobre “Extracción integrada” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fassungsvermögen von 150 cm3 bis 8000 cm3und
Un volumen comprendido entre 150 cm3 y 8000 cm3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungsvermögen von 50 cm3 bis 2000 cm3und
Un volumen entre 50 cm3 y 2000 cm3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fassungsvermögen von 50 cm3 bis 2000 cm3,
Un volumen entre 50 cm3 y 2000 cm3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolben von ungefähr 250 ml Fassungsvermögen;
Matraz de 250 ml aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in großen Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen.
grandes cajas de cartón de 10 kg por unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflaumenbranntwein, Birnenbranntwein und Kirschbranntwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von:
Aguardientes de ciruelas, de peras o de cerezas, en recipientes de contenido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsbehälter mit einem Fassungsvermögen von 35 l bis 40 l.
Depósito de compensación de 35 a 40 litros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters gilt eine Toleranz von ± 10 %.
El volumen del depósito de combustible se sitúa en un rango de ± 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l [5]
igual o inferior a 2 l [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l [5]
superior a 2 l [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vollautomatische Waschmaschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche ≤ 10 kg
Las demás máquinas para lavar ropa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist diese Zahl beinahe jenseits unseres Fassungsvermögens:
Hoy, ese número está lejos de ser calculado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werkzeugmagazin der Gegenspindel hat ein Fassungsvermögen von 48 Werkzeugen. EUR
Esta almacén de herramientas del contrahusillo puede albergar 48 herramientas. EUR
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Fassungsvermögen ca. 220 ml.Ab 4 Jahren und älter ES
Con asa bandolera.Desde 4 años En adelante ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
der Beistelltisch ist gleichzeitig ein Zeitschriftenständer mit großzügigem Fassungsvermögen.
es una mesita y, al mismo tiempo, un gran revistero.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kosmetische Aerosole mit einem Fassungsvermögen von mehr als 100 ml
Los aerosoles de uso doméstico de contenido superior a 100 ml por frasco.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
- Parfumflakons mit einem Fassungsvermögen von mehr als 100 ml.
- Perfumes de contenido superior a 100 ml por frasco.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
- Kosmetische Aerosole mit einem Fassungsvermögen von mehr als 100 ml.
- Aerosoles de uso doméstico de contenido superior a 100 ml por frasco.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
das Fassungsvermögen des Beutels darf 1 Liter nicht überschreiten,
El contenido de la bolsa no deberá sobrepasar 1 litro.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zur Anzucht eignen sich Kästen mit einem Fassungsvermögen von 10 Liter bis 50 Liter.
Son adecuados los incubadores de un volumen entre 10 y 50 litros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Belebtschlamm-Modellanlagen in Größenordnungen von 300 ml bis ca. 2000 ml Fassungsvermögen beschrieben.
Se han descrito unidades modelo de lodo activado en una gama de 300 a unos 2000 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Behältnissen aus Glas mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l oder in anderen Behältnissen
en recipientes de vidrio de contenido superior a 2 l, o en otros recipientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Behältnissen aus Glas mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l
en recipientes de vidrio de contenido no superior a 2 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für feste Stoffe
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes similares, de fundición, de hierro o de acero, para sólidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.71: Herstellung von Metallbehältern mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger
NACE 28.71: Fabricación de bidones y toneles de hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase für Feuerzeuge oder Anzünder, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen <= 300 cm3
Combustibles líquidos y gases comunes licuados en recipientes, para encendedores, ≤ 300 cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Abfüllung die Zahl der befüllten Flaschen und deren Fassungsvermögen,
cuando se trate de un embotellado, el número de botellas llenas y su contenido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der in neuen Eichenfässern mit einem Fassungsvermögen von bis zu 500 l reift.
Vino envejecido en barricas nuevas de roble con un volumen de hasta 500 l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell CDVD besteht aus 8 Einlegeböden mit zwei verschiedenen Breiten (62 und 102 cm). Fassungsvermögen: ES
El CDVD está formado por 8 estantes con dos distintas anchuras de 62 y 102 cm. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Dann ist unser Basismodell mit 7 Litern Fassungsvermögen genau das Richtige für Sie.
Nuestro modelo básico de papelera de 7 litros es ideal para todo tipo de uso:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Thermocell® ist der patentierte, thermisch geschichtete Warmwasserspeicher mit einem Fassungsvermögen von 500 Litern.
Thermocelll® es un innovador acumulador por estratificación de 500 litros, proyectado y patentado para obtener el máximo ahorro energético.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Nicht brennbare Flüssigkeiten, Gels und Sprühlacke (in Behältern mit maximal 100 ml (3,4 fl oz) Fassungsvermögen)
Líquidos, geles, pinturas en aerosol no inflamables (envase de 3.4 onzas o menos)
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Der Weinausbau (Crianza) der Rioja-Weine findet in Eichenfässern mit einem Fassungsvermögen von 225 Litern statt.
La crianza de los vinos de Rioja se realiza en barricas de roble de 225 litros, con trasiegas periódicas, complementándose después en botella.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Große Sporttasche mit Rollen und versenkbarem Griff 2 große zentrale Fächer Fassungsvermögen : 80l
Maleta de viaje con ruedas y puño retractil Dos amplios compartimentos centrales Volumen 80 L
Sachgebiete: musik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese originalgetreue Nachbildung einer Amphore hat ein Fassungsvermögen von 300 Liter.
Esta réplica auténtica de una ánfora tiene un volumen de 300 litros.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Das 65 Liter Fassungsvermögen ermöglicht es Ihnen, mehrere Gerichte gleichzeitig zuzubereiten.
La cavidad de 65 litros te permite cocinar más platos al mismo tiempo.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Tragetasche mit einem Fassungsvermögen von 25 Litern ist ein perfektes Beispiel hierfür.
Esta bolsa de viaje de 25 litros es un ejemplo perfecto de esto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
fa) etwaige Bestimmungen über die Herstellung, die Verschlüsse sowie das Material, das Fassungsvermögen und die Typologie der Behälter;
f bis) eventuales prescripciones relativas al envasado, al cierre, a los materiales, al volumen y a las tipologías de los recipientes;
   Korpustyp: EU DCEP
fa) gegebenenfalls Bestimmungen über die Herstellung, die Verschlüsse sowie das Material, das Fassungsvermögen und die Typologie der Behälter;
f bis) en su caso, prescripciones relativas al envasado, al cierre, a los materiales, al volumen y a las tipologías de los recipientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Passagier darf nur einen durchsichtigen Plastikbeutel mit sich führen, der das Fassungsvermögen von 1 Liter nicht überschreiten darf.
Cada pasajero sólo podrá transportar una bolsa de plástico transparente que no deberá sobrepasar un litro.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Materialien und Gegenständen mit einem Fassungsvermögen zwischen 500 ml und 10 l wird die tatsächliche Berührungsfläche herangezogen.
Para materiales y objetos entre 500 ml y 10 l se aplica la superficie de contacto real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Fassungsvermögen des Pumpensystems kann die nächste Injektion 15 Minuten nach Erreichen der Ausgangsbedingungen durchgeführt werden.
Dependiendo del volumen interno del sistema de bombeo, la siguiente inyección puede llevarse a cabo 15 minutos después de haberse alcanzado las condiciones iniciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,000 ± 0,002 g gut homogenisiertes Mischfutter (6.1) werden direkt in ein Zentrifugenröhrchen mit einem Fassungsvermögen von 50 ml eingewogen.
Se pesan 1,000 g ± 0,002 g de pienso compuesto bien homogeneizado (6.1) directamente en un tubo de centrífuga de 50 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit eingebautem Zentrifugaltrockner, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von <= 10 kg (ausg. Waschvollautomaten)
Máquinas para lavar ropa, con secadora centrífuga incorporada (exc. máquinas totalmente automáticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Untersuchung werden Eier und Larven in Prüfgefäße mit geringem Fassungsvermögen gesetzt und unter dem Mikroskop untersucht.
Para ello, se colocan los huevos y las larvas en recipientes de ensayo pequeños y se estudian al microscopio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kammer hat ein Fassungsvermögen von 5 mL und schließt mit einer Glasscheibe ab, durch die die Trübungsmesswerte abgelesen werden.
Cada cámara alberga un volumen de 5 mL y termina en una ventana de cristal, a través de la cual se efectúan las mediciones de la opacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Druckbehälter hat ein Fassungsvermögen von 400, 600 oder 800 Liter in Abhängigkeit vom Modell der Betonspritzmaschine. ES
El volumen del tanque es de 400, 600 o 800 littros dependiendo del modelo concreto de la gunitatora de hormigón. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Weintrauben, getrocknet, ausgenommen Waren der Unterposition ex08062030, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Fassungsvermögen von über 2 kg
Uvas secas, incluidas las pasas, excepto los productos de la subpartida ex08062030, en envases inmediatos de contenido neto superior a 2 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
El depósito de combustible estará lleno de una masa de agua igual al 90 % de la masa del depósito lleno especificada por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Analysenprobe werden 5 g auf 1 mg genau in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen eingewogen.
Pesar, con una precisión de 1 mg , 5 g de la muestra e introducirlos en un vaso de precipitado de 250 ml a 400 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im südlichen Teil von Marseille, im Inneren des Chanot Parks gelegen, hat es ein Fassungsvermögen von 60 Tausend Sitzplätzen:
Situado en la parte sur de Marsella, dentro del parco Chanot, tiene un aforo de 60 mil asientos:
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei kleinen Modellen wird natürlich aus Kostengründen und wegen des geringeren Fassungsvermögens des Behälters ein Abfallbehälter mit manueller Entsorgung verwendet.
Naturalmente en modelos pequeños, por motivos de costes y debido a las pequeñas cantidades de recogida, se utiliza un tanque porta residuos con una descarga de tipo manual.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er verfügt über ein Fassungsvermögen von 20 bis 300 Personen, einen Gemeinschaftssaal, eine Cocktailbar und ein Café.
Con aforo de 20 a 300 personas, salón social, cocktail bar y cafetería.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Denn auch ohne Eiskühlung ist er eine außergewöhnlich praktische Transportbox.Kurzinfos:- Kühlbox, Tisch und 2 Stühle in einem- Fassungsvermögen der Kühlbox: DE
Incluso sin el enfriamiento con hielo, que es un transporte extremadamente robusta.Noticias breves:- Refrigerador, mesa y dos sillas en un- El contenido de la nevera: DE
Sachgebiete: nautik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Design Holzofen RIKA Roco besticht mit seiner großen Glasschiebetür, geringer Bautiefe und einem Pelletvorratsbehälter mit 36 kg Fassungsvermögen. AT
La estufa de leña de diseño Roco de RIKA convence con una gran puerta corredera de cristal, reducida profundidad y un depósito de pellets de 36 kilos. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dieser praktische, widerstandsfähige und gut aussehende Tagesrucksack mit einem Fassungsvermögen von 15 Litern ist der ideale Begleiter für Ihre Ausflüge.
Práctica, robusta y de buena apariencia: nuestra mochila de 15 litros es la compañera ideal para tus aventuras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die schlanke Form mit weichen Wellen und der scharf abfallende Ausgießer verleihen ihr einen eleganten, zeitgemäßen Look. Fassungsvermögen:
Su forma estilizada combina las curvas suaves y una boca con una fuerte inclinación, configurando así una apariencia moderna llena de elegancia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, kann die Kommission erklären, warum ein halbgefülltes Behältnis mit einem Fassungsvermögen von 110 ml gefährlicher ist als ein volles 100-ml-Behältnis? 3.
En caso afirmativo, ¿puede la Comisión explicar por qué es más peligroso un envase de 110 ml medio vacío que un envase lleno de 100 ml? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ihrer Bewässerung müssten in einem Gebiet, wo im Sommer zusätzlich Wasser angeliefert wird, weitere Mini-Stauseen mit 0,1 Kubikhektometern Fassungsvermögen errichtet werden.
Para su irrigación deberían construirse otros tantos miniembalses de 0,1 hectómetros cúbicos en una zona que presenta abastecimiento de agua en verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahren des Mitführens von Flüssigkeiten in Behältern mit mehr als 100 ml Fassungsvermögen an Bord von Flugzeugen sind bisher noch nicht erwiesen.
Hasta el momento no se ha podido justificar la peligrosidad de la introducción en los aviones de líquidos en contenido superior a los 100 mililitros.
   Korpustyp: EU DCEP
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses e ng Forcaltonin wird in Glasampullen Glasart I, Form B mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1 ml Lösung abgefüllt. t lä
Forcaltonin está contenida en ampollas de cristal Tipo I, forma B, diseñadas para acomodar hasta 1 ml
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lagerungsstätte verfügt über technische oder natürliche Barrieren, die ausreichen, um die Umwelt vor Quecksilberemissionen zu schützen, sowie über ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen.
el emplazamiento del almacenamiento dispondrá de barreras naturales o artificiales adecuadas para proteger el medio ambiente frente a las emisiones de mercurio y tendrá un volumen de confinamiento adecuado respecto a la cantidad total de mercurio almacenada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftstoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Tanques de almacenamiento de petróleo crudo y de productos secundarios con un volumen superior a 1000 m3 (1000000 litros), como se indica a continuación, y los componentes especialmente diseñados para ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einen Stehkolben von etwa 250 ml Fassungsvermögen werden 10 ml Fehling-Lösung (5 ml Lösung A und 5 ml Lösung B) gegeben.
En un matraz de fondo plano de aproximadamente 250 ml, se vierten 10 ml de licor de Fehling (5 ml de disolución A y 5 ml de disolución B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller mit einer Toleranz von ± 1 % angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
El depósito de combustible estará lleno de agua con una masa igual al 90 % de una carga total de combustible según las especificaciones del fabricante, con una tolerancia de ± 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Verordnung werden Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung („Ökodesign“) von netzbetriebenen Haushaltskühlgeräten mit einem Fassungsvermögen von bis zu 1500 Litern im Hinblick auf deren Inverkehrbringen festgelegt.
El presente Reglamento establece los requisitos de diseño ecológico para la puesta en el mercado de aparatos de refrigeración domésticos, conectados a la red eléctrica, con un volumen útil de hasta 1500 litros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftststoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Tanques de almacenamiento de petróleo crudo y combustibles con un volumen superior a 1000 m3 (1000000 litros), como se indica a continuación, y componentes diseñados especialmente para ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, der der Dauer bis zur Entzündung bei einem Fassungsvermögen von einem Kubikmeter entspricht (Zeitäquivalent teq), kann wie folgt berechnet werden:
El equivalente de tiempo (teq) necesario para conseguir la ignición en 1 metro cúbico puede calcularse como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stichprobe zur offiziellen Qualitätsbestimmung, die aus den Chargen in Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen entnommen wird, dient der Bestimmung der Qualität der gesamten Charge.
Durante un muestreo oficial, una muestra de calidad media extraída de los lotes envasados en cajas de cartón de 10 kg representa la calidad de todo el lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs mit Seewasserkühltanks führt ein aktuelles Dokument mit, das das Fassungsvermögen der Tanks in Kubikmetern in Abständen von 10 cm angibt.
El capitán de un buque pesquero de la UE que disponga de depósitos de agua de mar fría o refrigerada conservará a bordo un documento actualizado que indique, en metros cúbicos, el calibrado de los mismos a intervalos de 10 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Weine werden in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 5 Litern vermarktet und tragen eine amtliche Erkennungsbanderole, um dem Verbraucher eine bessere Garantie zu bieten.
Se comercializan en recipientes de 5 litros, como máximo, y están etiquetados con un sello de identificación oficial, para ofrecer una mejor garantía a los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer µl-Pipette (5.7) werden 0,7 ml der auf 20 °C temperierten Testprobe in eine Extrelut-Säule mit einem Fassungsvermögen von 1 bis 3 ml (5.3) gegeben.
Utilizando una micropipeta (5.7), se añaden 0,7 ml de muestra problema atemperada a 20 °C a una columna Extrelut de 1 ml a 3 ml (5.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % des Fassungsvermögens des Kraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
Se conectará el filtro a un depósito de combustible, que puede ser un depósito externo, lleno de combustible de referencia hasta el 40 % del volumen del depósito o depósitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem neuen Halterungsmodell ist ausschlaggebend, dass das Verhältnis zwischen der exponierten Hornhautoberfläche und dem Fassungsvermögen der Hinterkammer dem jeweiligen Verhältniswert bei traditionellen Hornhauthaltern entspricht.
Es importante que en todos los soportes de córnea de nuevo diseño la proporción entre la superficie de córnea expuesta y el volumen de la cámara posterior sea la misma que en el soporte de córnea tradicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Fläche von 110.000 m2 ist in Becken mit einem Fassungsvermögen von insgesamt 42 Mio. Litern Europas größtes Ozeanographiezentrum untergebracht.
Con una extensión de 110.000 M2 y un volumen de 42 millones de litros, constituye el mayor Oceanográfico de Europa.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wagen Sie den Sprung in die Ambassador Lagoon, das größte Open-Air-Aquarium im Nahen Osten mit einem Fassungsvermögen von 11,5 Millionen Litern.
Zambúllase en la Laguna Ambassador. Con 11,5 millones de litros agua, esta laguna alberga la mayor exhibición marina al aire libre de Oriente Medio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit einer Woche standen Leute an, die verzweifelt in das Stadion wollen, die meisten von ihnen hätten erwartet, dass ein Fassungsvermögen 80.000...... für diese abendliche Eröffnungszeremonie.
"Los desesperados por verlo desde dentro, hacen cola desde hace una semana" "Hay un montón." "Se espera una multitud de 80.000 persona…para la ceremonia de apertura de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche wird mit 75 ml Salzsäure (3.1) in ein Becherglas von 250 bis 400 ml Fassungsvermögen überführt und anschließend, wie unter 5.1 zweiter Absatz beschrieben, weiterbehandelt.
Introducir la ceniza en un vaso de precipitado de 250 ml a 400 ml, empleando 75 ml de ácido clorhídrico (3.1); continuar como se describe en el punto 5.1, párrafo segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens mit einer Toleranz von ± 1 %beträgt;
El depósito de combustible estará lleno de agua con una masa igual al 90 % de la del depósito lleno según las especificaciones del fabricante, con una tolerancia de ± 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campo Marte ist ein Viertel von Florenz und ist vor allem bekannt für die Präsenz des Stadio Artemio Franchi, das ein Fassungsvermögen von ungefähr 60.000 Personen hat. IT
Campo Marte es un barrio de Florencia y es conocido sobre todo por la presencia del estadio Artemio Franchi que tiene un aforo de unos 60 mil personas. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die moderne Halle mit einem Fassungsvermögen von bis zu 9 000 Zuschauern dient als Sportanlage, und gleichzeitig wurde sie zu einem Veranstaltungsort für kulturelle und gesellschaftliche Aktionen.
Esta moderna sala que puede acoger hasta 9.000 espectadores sirve como estadio deportivo y al mismo tiempo es un espacio para organizar importantes eventos culturales y sociales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Badajoz Center verfügt über 6 Veranstaltungsräume mit einem Fassungsvermögen von 8 bis 500 Personen. Alle Räume können problemlos mit jeglicher Art von audiovisuellen Medien ausgestattet werden. ES
El Hotel Badajoz Center dispone de 6 salones para banquetes y convenciones, con un aforo de 8 hasta 500 personas y con posibilidad de equiparse con cualquier tipo de medio audiovisual para su reunión o convención. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
3 – drei Behälter mit maximal 100 ml (3,4 fl oz) Fassungsvermögen 1 – ein 1-Liter-Plastikbeutel mit Ziploc-Verschluss 1 – ein Beutel pro Person
3 - Envases de 3.4 onzas o menos 1 - Bolsa de plástico con cierre, tamaño de un cuarto 1 - Una bolsa por persona
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Das neue UV-C-System 5 W wurde vom Aquaristik-Hersteller sera speziell für Aquarien bis 500 Liter Fassungsvermögen entwickelt und ist damit besonders für private Anwender interessant. DE
El fabricante de productos para la acuariofilia SERA ha desarrollado este nuevo sistema UV-C de 5 W específicamente para acuarios de hasta 500 litros de volumen, de modo que resulta especialmente interesante para los usuarios particulares. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Unser Müll natürlich! Der praktische Einbau-Mülleimer mit 15 Litern Fassungsvermögen bleibt so lange im Schrank verborgen, bis Sie die Tür öffnen.
La basura, por supuesto Nuestro práctico cubo integrado de 15 litros permanece oculto en el interior del armario hasta que se abre la puerta.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Meetings auf Barcelona Für Tagungen, Konferenzen, usw. steht im Hotel ein theaterähnlicher Saal mit einem Fassungsvermögen für 60 Personen zur Verfügung.
En Invisa Hoteles encontrará el lugar perfecto para celebrar su congreso, conferencia, reunión o grupo de incentivos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglichen in erster Linie ihre neue kryogene Oberstufe mit einem Fassungsvermögen von über 14 Tonnen Treibstoff sowie ihre leistungsgesteigerte kryogene Hauptstufe mit dem neuen Vulcain 2 Triebwerk.
Está equipada con una nueva etapa superior criogénica, que transporta hasta 14 toneladas de propulsores, así como con una etapa criogénica principal ampliada, propulsada por el nuevo motor Vulcain 2.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Große Zisternen mit über 5.000 Litern Fassungsvermögen können auch 2.500 Euro und mehr kosten. Hinzu kommen noch die Kosten für den Einbau. ES
Las grandes cisternas con más de 5.000 litros también pueden costar € 2.500 y más.También están los costos de instalación. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Es wird daher der funktionelle Aspekt der einzelnen Modelle übersprungen, ohne die anderen Aspekte, wie Sichtweite, Zugänglichkeit, Komfort, tatsächliches Fassungsvermögen des Behälters und Filtertypen vernachlässigen zu wollen.
Por tanto, se resalta el aspecto funcional de los diferentes modelos sin querer perjudicar los demás aspectos como la visibilidad, accesibilidad, comodidad, volumen efectivo del contenedor, y tipo de filtros.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ablagerungen von Schlamm, Rost, Sedimenten oder gar die Entstehung der für Speicher mit größerem Fassungsvermögen typischen und gefährlichen Legionellenbakterien sind nicht möglich. ES
Se evitan por tanto los depósitos de barro, el óxido, los sedimentos e incluso la formación de la peligrosa legionela, que puede aflorar en depósitos de gran volumen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige modulare Design dieses Sterilisators bietet Ihnen ein flexibles Fassungsvermögen für Flaschen und Zubehör und ermöglicht Ihnen deren einfache Organisation.
El esterilizador de exclusivo diseño modular le permite colocar los biberones y accesorios con flexibilidad y organizarlos fácilmente.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kleinen Behältern mit einem Fassungsvermögen von 8000 bis 15000 l, die uns erlauben, vollkommen kontrollierte Gärprozesse vorzunehmen und die Weintrauben nach minoritären Sorten und nach Mikroparzellen zu sortieren.
Pequeños depósitos, entre 8.000 y 15.000 litros, que nos permitirán realizar fermentaciones totalmente controladas, separar las uvas por variedades minoritarias y por microparcelas.
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bei Anlagenkopplung (Anlage 3) täglich dieselbe Menge Belebtschlamm (150 ml — 1500 ml für Belüftungsgefäße eines Fassungsvermögens von 3 Litern Liquorkultur) zwischen den Belüftungsgefäßen der Prüf- und der Kontrollanlage austauschen.
Si se utiliza el acoplamiento (apéndice 3), hay que intercambiar cada día la misma cantidad de lodo activado (entre 150 y 1500 ml en el caso de recipientes de aireación que contienen 3 litros de líquido) entre los recipientes de aireación de la unidad de ensayo y de su unidad de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird 10 Minuten bei 500 g (2000 bis 3000 Umin–1) zentrifugiert und der Überstand in ein Becherglas mit einem Fassungsvermögen von 150 bis 200 ml abgegossen. Beim Abgießen ist darauf zu achten, dass kein Material verloren geht.
Se centrifuga a 500 g (de 2000 a 3000 rpm) durante 10 minutos y se decanta el sobrenadante acuoso claro en un vaso de precipitados de 150-200 ml, teniendo cuidado para no verter nada del material suelto del fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM