Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Gewinne der Banken vor Ausbruch der Krise - ein Drittel aller Unternehmensgewinne - scheinen eine FataMorgana gewesen zu sein.
Las ganancias previas a la crisis de los bancos -una tercera parte de todas las ganancias corporativas- parecen haber sido un espejismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das eine FataMorgana war, wo ist dann das Schiff?
Si era un espejismo, ¿dónde está el barco real?
Korpustyp: Untertitel
Dieser schillernde Umhang wurde aus der Seide der Raupe des Sternenlichtschmetterlings gewebt und lenkt das Auge des Betrachters ab, gar so wie eine FataMorgana, die über dem Wüstensand schwebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Leider ist das natürlich eine FataMorgana, denn nichts in der Europäischen Union ist jemals, was es zu sein scheint.
Por desgracia, naturalmente, es un espejismo, porque nada nunca es lo que parece en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Budderball sieht eine FataMorgana.
Budderball ve un espejismo.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen geht es also nicht mehr um das Ob, sondern vielmehr um das Wie einer Idee, die noch vor wenigen Jahren als utopisches Gedankenkonstrukt, als energiepolitische FataMorgana abgetan wurde.
Actualmente la cuestión no es si esta idea, que hace sólo unos años era considerada utópica o un espejismo de política energética, es realizable, sino cómo.
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ist etwas, was sich auf einem Stück Papier befindet, es ist Luft, eine FataMorgana für den einzelnen Steuerzahler.
Para el contribuyente individual, solo existe en el papel y es un mero espejismo desprovisto de sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das eine FataMorgana war, wo ist dann das Schiff?
Si era un espejismo, ¿dónde está el barco real?
Korpustyp: Untertitel
Dieser schillernde Umhang wurde aus der Seide der Raupe des Sternenlichtschmetterlings gewebt und lenkt das Auge des Betrachters ab, gar so wie eine FataMorgana, die über dem Wüstensand schwebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Gewinne der Banken vor Ausbruch der Krise - ein Drittel aller Unternehmensgewinne - scheinen eine FataMorgana gewesen zu sein.
Las ganancias previas a la crisis de los bancos -una tercera parte de todas las ganancias corporativas- parecen haber sido un espejismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Budderball sieht eine FataMorgana.
Budderball ve un espejismo.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen geht es also nicht mehr um das Ob, sondern vielmehr um das Wie einer Idee, die noch vor wenigen Jahren als utopisches Gedankenkonstrukt, als energiepolitische FataMorgana abgetan wurde.
Actualmente la cuestión no es si esta idea, que hace sólo unos años era considerada utópica o un espejismo de política energética, es realizable, sino cómo.
Zu interessanten „PET“-Exponaten gehören zum Beispiel der ostaustralische Seidenlaubenvogel oder der Flughundeschwarm, das Stachelschwein, Schuppentier, Chamäleon usw. Das Gewächshaus FataMorgana ist ganzjährig von Dienstag bis Sonntag geöffnet, Montag ist Ruhetag. www.botanicka.cz/en
Entre los objetos expuestos "PET" interesantes figura por ejemplo el pájaro Ptilonorhynchus violaceus de Australia del Este o un grupo de los Pteropus, el puerco espín, el folidoto, mariposas, el cameleón etc. El invernadero FataMorgana está abierto todo el año de martes a domingo, los lunes está cerrado. www.botanicka.cz/en
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Botanischer Garten voll von Kunststofftieren und -pflanzen, so könnte man kurz die Ausstellung beschreiben, die Sie ab 2. Februar im Prager Botanischen Garten, im tropischen Gewächshaus FataMorgana besuchen können.
El Jardín Botánico lleno de animales y plantas plásticas, así se podría describir en breve la exposición, que a partir del 2 de febrero se puede visitar en el Jardín Botánico de Praga, en el invernadero tropical FataMorgana.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Darunter gilt es die Fonte della FataMorgana zu besuchen (einen von Giambologna in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts verzierten Brunnen), die antiken Taufkapellen von Villamagna, Santa Maria a Quarto und San Piero a Ripoli, sowie das schöne Oratorio di Santa Caterina mit seinen herrlichen Fresken.
Entre estos, ciertamente vale la pena visitar la Fonte della FataMorgana (una fuente de agua decorada por Giambologna en la segunda mitad del siglo XVI), las antiguas iglesias de Villamagna, Santa María a Quarto y San Piero a Ripoli y el hermoso Oratorio di Santa Caterina con sus espléndidas pinturas al fresco.
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist die Stadt Las Vegas, FataMorgana im Wüstensand und Frucht eines seit 1905 nicht abreißenden Wachstums, dazu verdammt, ihre Zukunft beständig neu zu erfinden.
ES
Las Vegas, fruto de un crecimiento ininterrumpido desde 1905, está condenada a reinventar una y otra vez su historia de ciudad prodigio plantada en mitad del desierto.
ES
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
Dies behindert kurzfristig jede Art von friedlicher Lösung und wird sich langfristig als etwas erweisen, das eine politische Einigung zunehmend ausschließt. Mehr denn je ist Frieden eine unerreichbare FataMorgana.
Esto dificulta que a corto plazo se llegue a una solución pacífica y a largo plazo hará que sea cada vez más inasequible un acuerdo político.