linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faulenzer holgazán 6
. .
[Weiteres]
Faulenzer perezoso 2

Verwendungsbeispiele

Faulenzer holgazán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der König , der König er springt über das Gesetz, Der König ein sympathischer Faulenzer. DE
El rey, el rey, saltando por encima de la ley el rey, simpático holgazán. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, bitte macht da draus kein Schulprojekt, wo ich als das schlaue Kind all die Arbeit mache, während sich die Faulenzer zurücklehnen und zusehen.
Chicos, por favor no hagan de esto un proyecto escolar donde yo soy el niño listo haciendo todo el trabajo mientras los holgazanes se sientan y miran.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät, das Volk um den König zu dienen Seine Majestät, das Volk um deine Gesetze zu befolgen. Der König , der König er springt über das Gesetz, Der König ein sympathischer Faulenzer........... DE
Su majestad, el pueblo pa servir al rey su majestad, el pueblo pa cumplir tu ley El rey, el rey, saltando por encima de la ley el rey, simpático holgazán.... DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Sie heiratete Sigfrid, diesen Faulenzer.
Ella se casó con Sigfrid, ese holgazán.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Faulenzer sind deine Hilfssheriffs?
¿Estos holgazanes son tus ayudantes?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faulenzer"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

faulenze an langen Stränden;
relájate en playas desiertas;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
faulenze an menschenleeren Stränden;
relájate en playas desiertas;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Faulenzer sind deine Hilfssheriffs?
¿Estos holgazanes son tus ayudantes?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Schulen hätten euch Faulenzer längst rausgeworfen.
En otro lado, os habrían ya expulsado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Faulenzer werdet dabei sein!
¡Y sus traseros flojos están en esto también!
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Faulenzer. Reib dir die Augen, steh auf.
Despierta, dormilón Frótate los ojos, sal de la cama
   Korpustyp: Untertitel
Die japanische Armee kann und will keine Faulenzer füttern.
El ejército japonés no puede alimentar bocas ociosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanische Armee kann und will keine Faulenzer füttern.
El ejército japonés no puede mantener a los ociosos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib es diesem Faulenzer Ali, er soll es einzahlen.
Dáselo a Ali y dile que vaya a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mir also lauter so Faulenzer suchen wie mich?
¿Entonces debería buscar a otros vagos como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ja keine Landstreicher oder Faulenzer oder Bösewichte.
No es como si fueran vagos ni mendigos ni malos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Faulenzer, die nichts Besseres zu tun haben, als Schwierigkeiten zu bereiten!
¡Un montón de vagos sin nada mejor que hacer que causar problemas!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh uns an, leben jetzt wie Müll essende Faulenzer in einer Allee.
Mírennos, ahora vivimos en un callejón como vagos que comen de la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, dass ich immer noch in der Villa in Capua faulenze.
Creo que aún sigue en la ciudad de Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Weg frei, Faulenzer, geh und zieh den Wagen ins Tiefland
Abre el camino jaragán va y tira la carreta al bajío.
   Korpustyp: Untertitel
HIC, ist, Hersteller Exporteur von Förder-Faulenzer, Förderband-System Roller, Flurförderzeuge Indien, globale Großkunden-Anbieter aus Indien.
HIC, es decir, fabricante exportador de la polea de transporte, sistema de cinta transportadora de rodillos, equipos de manipulación de materiales de la India, el mayor proveedor mundial de la India.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich schreibe mit der Maschine, weil ich meine Klaue nicht lesen kann. Außerdem habe ich wenig Talent. Ich bin ein Faulenzer und Einzelgänger.
Escribo a máquina porque sino no entiendo mi letr…...tengo poco talento, soy muy vag…...y me aburre la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, bitte macht da draus kein Schulprojekt, wo ich als das schlaue Kind all die Arbeit mache, während sich die Faulenzer zurücklehnen und zusehen.
Chicos, por favor no hagan de esto un proyecto escolar donde yo soy el niño listo haciendo todo el trabajo mientras los holgazanes se sientan y miran.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich sage, dass Ihr Recht hattet, hebe die Quarantäne auf, lasse die Faulenzer leben und suche mir einen anderen Ort, um meine Garnison unterzubringen.
O digo que tenías razó…...levanto la cuarenten…...dejo a los pordioseros vivi…...y después buscaré otro lugar para albergar mi guarnición.
   Korpustyp: Untertitel
Ilja lljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ilja Iljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.
   Korpustyp: Untertitel