Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, bitte macht da draus kein Schulprojekt, wo ich als das schlaue Kind all die Arbeit mache, während sich die Faulenzer zurücklehnen und zusehen.
Chicos, por favor no hagan de esto un proyecto escolar donde yo soy el niño listo haciendo todo el trabajo mientras los holgazanes se sientan y miran.
Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät, das Volk um den König zu dienen Seine Majestät, das Volk um deine Gesetze zu befolgen. Der König , der König er springt über das Gesetz, Der König ein sympathischer Faulenzer...........
DE
Su majestad, el pueblo pa servir al rey su majestad, el pueblo pa cumplir tu ley El rey, el rey, saltando por encima de la ley el rey, simpático holgazán....
DE
Wenn eine faire, einmalige Zahlung angeboten wird, ist es wahrscheinlich, dass diese von der Mehrheit der Beamten angenommen würde, und die öffentliche Meinung würde den Habgierigen oder Faulenzern, die sie ablehnen, mit Missbilligung begegnen.
Si se ofrece un pago único justo, es probable que la mayoría de los servidores públicos lo acepten, y la opinión pública reprobará a los codiciosos o perezosos que lo rechacen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du meinst wohl, ein Faulenzer wie d…verdient das selbe Essen wie Menschen, die dem Vaterland dienen?
¡¿Crees que uno perezoso como tú se merec…...lo mismo que las personas que trabajan duro por la nación?!
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faulenzer"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
HIC, es decir, fabricante exportador de la polea de transporte, sistema de cinta transportadora de rodillos, equipos de manipulación de materiales de la India, el mayor proveedor mundial de la India.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich schreibe mit der Maschine, weil ich meine Klaue nicht lesen kann. Außerdem habe ich wenig Talent. Ich bin ein Faulenzer und Einzelgänger.
Escribo a máquina porque sino no entiendo mi letr…...tengo poco talento, soy muy vag…...y me aburre la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts ausbleibender Beschäftigungserfolge unter anderem, weil Programme nicht effektiv genug sind, versucht er, von eigenen Fehlern abzulenken, diffamiert Arbeitslose generell als Faulenzer.
Frente a la ausencia de éxitos en el empleo, entre otras cosas, pues los programas no son suficientemente eficaces, intenta desviar la atención respecto de sus propios errores tachando, en general, de holgazanes a los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, bitte macht da draus kein Schulprojekt, wo ich als das schlaue Kind all die Arbeit mache, während sich die Faulenzer zurücklehnen und zusehen.
Chicos, por favor no hagan de esto un proyecto escolar donde yo soy el niño listo haciendo todo el trabajo mientras los holgazanes se sientan y miran.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich sage, dass Ihr Recht hattet, hebe die Quarantäne auf, lasse die Faulenzer leben und suche mir einen anderen Ort, um meine Garnison unterzubringen.
O digo que tenías razó…...levanto la cuarenten…...dejo a los pordioseros vivi…...y después buscaré otro lugar para albergar mi guarnición.
Korpustyp: Untertitel
Ilja lljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.
Korpustyp: Untertitel
Ilja Iljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.