linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faulpelz holgazán 5
haragán 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Faulpelz perezoso 2
faulpelz lechuzas libertad e 1

Verwendungsbeispiele

Faulpelz holgazán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber unabhängig davon möchte ich sagen, daß wir uns einer unmenschlichen dreieinhalbstündigen Abstimmungsprozedur unterziehen mußten, weil irgendwelche Faulpelze schon wieder vorzeitig abreisen wollten und wir von daher unter extremen Druck geraten sind.
Pero independientemente de eso quisiera decir que nos tuvimos que someter a un inhumano procedimiento de votación de tres horas y media porque algunos holgazanes quisieron de nuevo partir con antelación de suerte que nos vimos sometidos a una gran presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notaufnahme zu leiten ist der Himmel für Faulpelze.
Dirigir Urgencias es el paraíso de los holgazanes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern mich an Ihren Vater als Schüler. Er war auch ein Faulpelz.
Me recuerdas a tu padre cuando estuvo aquí, él también era un holgazán.
   Korpustyp: Untertitel
Habe dich noch nie gesehen, aber du siehst wie ein Faulpelz aus.
Nunca te vi en mi vida, pero pareces un holgazán.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist ein nichtsnutziger, flatterhafter Faulpelz.
No, eres un holgazán mujeriego.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faulpelz"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist kein Faulpelz.
No es un zombi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Parvenu, ein Faulpelz!
Un parvenu, un vago bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch ein Faulpelz.
Él también era un vago.
   Korpustyp: Untertitel
Für Faulpelze gibt es niemals Arbeit.
Para lo que tú eres nunca hay trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Faulpelz passt nicht ins Gesamtbild.
Un vago no podía formar parte del plan general.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Faulpelz habe ich Sie nicht gehalten.
No le creí a Ud. un vago.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rauf aufs Dach und repariert die Glocke, ihr Faulpelze!
¡Suban al techo y arreglen la campana, vagos inútiles!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Straßenflicker seid doch alle gleich, ihr Pflaster-Faulpelze.
Los peones son iguales, los reyes de la holgazanería.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
No pienso malgastar el dinero en ese vago.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
Ni con toda la plata del mundo podría ayudar a este patán.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst nicht drauf warten, dass dieser Faulpelz den Hintern hochkriegt.
No esperaràs que ese zombi con el que te casaste sea responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Faulpelz habe ich Sie nicht gehalten.
No me pareció ser un vago.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Straßenflicker seid doch alle gleich, ihr Pflaster-Faulpelze.
Los peones sois iguales, los reyes de la holgazanería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme zu leiten ist der Himmel für Faulpelze.
Dirigir Urgencias es el paraíso de los holgazanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
Lo creía un derrochador y un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette hier wimmelt es nur so von Faulpelz Vätern.
Estoy seguro de que este lugar está lleno de padres descuidados.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
Ni con toda la plata del mundo podria ayudar a este patan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mochte ihn nicht, hielt ihn für einen Faulpelz.
No lo soportaba porque creía que era vago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern mich an Ihren Vater als Schüler. Er war auch ein Faulpelz.
Me recuerdas a tu padre cuando estuvo aquí, ¡El también era un flojo!
   Korpustyp: Untertitel
Habe dich noch nie gesehen, aber du siehst wie ein Faulpelz aus.
Nunca te vi en mi vida, pero pareces un holgazan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt wu"rde diesem Faulpelz nichts nu"tzen.
Ni con toda la plata del mundo podria ayudar a este patan.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, Faulpelz, reib dir die Augen, raus aus dem Bett!
Despierta, dormilón Frótate los ojos, sal de la cama
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern mich an Ihren Vater als Schu"ler. Er war auch ein Faulpelz.
Me recuerdas a tu padre cuando estuvo aquí, ¡El también era un flojo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns für Faulpelze wie Moe, aber das sind wir nicht.
Creerá que somos vagos e irresponsables como Moe, pero no somos así.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Big ave und es wird Zeit, dass ihr Faulpelze endlich aufsteht.
Soy el gran Dave y es hora de levantarse, haraganes.
   Korpustyp: Untertitel
Habe dich noch nie gesehen, aber du siehst wie ein Faulpelz aus.
¡Jamás te había visto, pero pareces un vago!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Big ave und es wird Zeit, dass ihr Faulpelze endlich aufsteht.
Este es Big Dave. Es hora de que se levanten de la cam…
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld der Welt wu"rde diesem Faulpelz nichts nu"tzen.
No pienso malgastar el dinero en ese vago.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als deiner, Faulpelz, denn ich weiß wo Carlos und sein Bruder sich rumtreiben.
Mejor que el tuyo, vago. Porque sé donde estuvieron Carlos y su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt all die nutzlosen Faulpelze aufgefressen, und jetzt wollt ihr mich.
Os habéis comido a todos los vagos y ahora venís a por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Druidenpriesterin, die eine bestimmte böse Macht bekämpf…...die den schlimmsten Faulpelz befällt, den sie finden kann.
Vengo de las sacerdotisas druidas, a combatir una fuerz…...que posee al pendejo más flojo que encuentra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Druidenpriesterin, die eine bestimmte böse Macht bekämpf…...die den schlimmsten Faulpelz befällt, den sie finden kann.
Vengo de las sacerdotisas druidas, a combatir una fuerz…...que posee al capullo màs vago que encuentra.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, du hast neue und und interessanten Wege gefunden, um die Colleges auszutricksen, damit sie unsere Faulpelze annehmen?
¿Vienes con nuevas y excitantes maneras para engañar a las universidades en que acepten a nuestros retrasados?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unabhängig davon möchte ich sagen, daß wir uns einer unmenschlichen dreieinhalbstündigen Abstimmungsprozedur unterziehen mußten, weil irgendwelche Faulpelze schon wieder vorzeitig abreisen wollten und wir von daher unter extremen Druck geraten sind.
Pero independientemente de eso quisiera decir que nos tuvimos que someter a un inhumano procedimiento de votación de tres horas y media porque algunos holgazanes quisieron de nuevo partir con antelación de suerte que nos vimos sometidos a una gran presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte