Darüber hinaus haben die aktuellen Entwicklungen gezeigt, dass es richtig war, ein Faustpfand zu behalten, das nun Präsident Abbas und den moderaten Kräften doppelt zugute kommen kann.
Además, los acontecimientos actuales han demostrado que fue correcto mantener una prenda que ahora beneficia doblemente al Presidente Abbás y a las fuerzas moderadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faustpfand"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Verlaufe des Konflikts wurde das palästinensische Erbe zu einem wichtigen politischen Faustpfand.
Durante el conflicto, el patrimonio palestino se ha convertido en un importante asunto político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zynischer Weise hält die Türkei daran fest, sie als Faustpfand einzusetzen.
Turquía insiste cínicamente en conservarla como instrumento de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein Faustpfand im Spiel zwischen Nixon und den Türken.
Dicen que eres un peón en el juego entre Nixon y Turquía.
Korpustyp: Untertitel
Ein Territorium als Faustpfand in Verhandlungen hat nur einen Sinn, wenn es jemanden gibt, mit dem verhandelt werden kann.
El conservar un territorio como elemento de negociación tiene menos sentido si no hay con quién negociar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird beklagt, dass die griechische Regierung die Genossenschaften, an die sie sich rein zufällig am Vorabend der Parlamentswahlen in Griechenland erinnert hat, praktisch als politischen Faustpfand benutzt.
Sus miembros se plantean con toda la razón muchas cuestiones al respecto y han denunciado que dichas cooperativas son rehenes políticos del Gobierno griego, que se ha acordado de ellas, por casualidad, en vísperas de las elecciones griegas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bush-Administration beging einen Fehler, als sie versuchte, die Einrichtung des neuen Rates in Verhandlungen in letzter Minute als Faustpfand zu benutzen.
Cuando la Administración Bush se equivocó fue al intentar hacer chantaje con la creación del nuevo Consejo en las negociaciones de última hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswert ist jedoch, dass in Polen niemand hohe juristische Hürden verlangt, um dieser Entwicklung Einhalt zu bieten, obwohl die Arbeitslosigkeit gegenwärtig sehr hoch ist. Ebenso wenig wird das Phänomen des Offshoring in politischen Auseinandersetzungen als Faustpfand verwendet.
Vemos, sin embargo, que nadie en Polonia exige que se impongan rígidos obstáculos legales para detener este proceso pese a la elevada tasa de desempleo, como tampoco se utiliza el fenómeno de la deslocalización como baza en las negociaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Lubanga ist festzustellen, dass er einer von vielen im Kongo ist, der Zivilisten als Faustpfand in einem Krieg einsetzte, der in den letzten zehn Jahren über fünf Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
En cuanto a Lubanga, es uno de tantos que en el Congo han utilizado a civiles como peones en una guerra que ha costado más de cinco millones de vidas en el último decenio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird als wichtiger Aspekt angesehen und wird zwangsläufig ein Instrument liefern, um unter der heutigen Jugend in den Schulen und an den Universitäten bessere und fundiertere Debatten über Europa und seine Zukunft in Gang zu bringen und ihnen ebenfalls ein zusätzliches und potenziell wichtiges Faustpfand für die Politik von morgen an die Hand zu geben.
Este cambio se considera esencial y constituirá inevitablemente una forma de que en las escuelas y los institutos se debata entre los jóvenes, con más y mejor información, sobre Europa y su futuro, y también podría generar entre ellos un importante interés por las políticas del futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Daher halte ich es für sehr wichtig, sich an das zu halten, was Herr van den Broek an dieser Stelle einmal verkündet hat, und das zu unserem Grundsatz zu machen, nämlich daß der Beitritt der Republik Zypern nicht zum Faustpfand irgendeines anderen Staates gemacht werden darf.
En este sentido, creo que es muy importante que considerásemos algo que había manifestado aquí el Sr. van der Broek, de que la cuestión de la adhesión de la República de Chipre no puede convertirse en rehén de ningún país y éste debería ser nuestro principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geplant war, mit diesen Krediten den Menschen im ärmsten Land der westlichen Hemisphäre zu ihrem Recht auf reines Wasser zu verhelfen. Aber stattdessen wurden diese Kredite und die Menschenleben, die man damit hätte retten können, zu einem Faustpfand in einem willentlich herbeigeführten politischen Machtspiel.
Esos préstamos, diseñados para ayudar a hacer valer el derecho al agua de calidad en la nación más pobre del Hemisferio Occidental, así como las vidas que podrían haber salvado, se convirtieron, en cambio, en motivos de extorsión de un deliberado juego de poder político.