linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Federstrich trazo 1

Verwendungsbeispiele

Federstrich trazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie lange kann diese Wertschätzung des Federstrichs gegenüber der Schrift, des Impulses gegenüber dem organisierten Plan dauern? DE
¿Cuánto tiempo puede durar esta valoración del trazo frente a la escritura, del impulso frente al plan organizado? DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Federstrich"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Federstrich von dieser Hand un…
Un plumazo de esta mano …
   Korpustyp: Untertitel
Sie grenzt dadurch mit einem Federstrich etwa 10% der Bevölkerung der EU aus.
Por lo tanto, excluye de un plumazo al 10 % de la población de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entstehen nicht fix und fertig aus dem Nichts dank eines bürokratischen Federstrichs.
No surgen de la nada completamente formadas o gracias a la escritura de la pluma de un burócrata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden von allen Mitgliedstaaten einstimmig gebilligt und können nicht mit einem Federstrich von der Kommission geändert werden.
Fueron aprobados por unanimidad por todos los Estados miembros y la Comisión no puede modificarlos de un plumazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsprühen der Tauben mit chevi-tren-Gebrauchslösung - auch der gesund erscheinenden Tauben - stets gegen den Federstrich, auch unter den Flügeln.
Pulverizar a las palomas con la solución de empleo de chevi-tren. También a las palomas aparentemente sanas - siempre en dirección contraria a la de la pluma, y también por debajo de las alas.
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Unternehmen werden Produkte nicht auf den Markt bringen, wenn sie befürchten müssen, dass ihr Produkt mit einem Federstrich vom Markt genommen werden kann.
Las empresas no introducirán productos en el mercado si creen que su producto será retirado del mercado de un plumazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch verärgert, Frau Kommissarin, über den Vorschlag, den Sie im Februar 2001 gemacht haben und in dem Sie mit einem Federstrich ihren sozialen Status kippten.
También están enfadados por la propuesta que usted lanzó en febrero de 2001, señora Comisaria, en la que les arrancó de un plumazo su carta social de debajo de los pies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Federstrich wird einem neuen lästigen Wichtigtuer ein gigantisches Budget eingeräumt, womit er sein eigenes persönliches Reich ausbauen und weitere Berge von Papierkram erzeugen kann.
Con solo un golpe de bolígrafo, un nuevo metomentodo recibirá un gigantesco presupuesto con el que ampliar su feudo personal y crear otra montaña de burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem einfachen Federstrich umschließt „l’orologio“ alle ihre Komponenten in einem eleganten zweidimensionalen Rahmen und interpretiert das echte Wesen des Designs einer klassischen Armbanduhr.
“l'orologio” creado por Frédéric Gooris encierra todos sus elementos dentro de un marco elegante, bidimensional y interpreta la verdadera esencia del diseño de un reloj de pulsera clásico.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finnland gehört zu den bedauerlicherweise wenigen Ländern auf der Welt, die internationale Verträge nur dann unterzeichnen und ratifizieren, wenn sie auch wirklich bereit und in der Lage sind, deren Bestimmungen bis zum letzten Federstrich zu erfüllen.
Finlandia es uno de los escasos países del mundo que firman y ratifican los tratados internacionales únicamente cuando está en condiciones de cumplir hasta la última coma de sus estipulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auf die Auswirkungen auf die einheimischen Fischer verwiesen, dennoch ist der Gedanke, dass die EU diesen am Rande des Existenzminimums wirtschaftenden Fischern mit einem Federstrich ihre Existenzgrundlage entziehen kann, Besorgnis erregend.
Se sigue resaltando el efecto sobre los pescadores locales pero es preocupante la actitud de que la UE pueda sencillamente llegar y llevarse el sustento de estos pescadores de subsistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die öffentliche Aufarbeitung jetzt nicht weiter zitieren, aber, Herr Präsident, welcher Geist muss in einer Verwaltung herrschen, die kühl und unempfindlich mit einem bürokratischen Federstrich Jahrhunderte alte regionale Traditionen einfach auslöscht.
No quiero hablar sobre la reacción pública ante esta cuestión con detalle, pero permítame decir lo siguiente, señor Presidente: ¿qué clase de espíritu reina en una administración que, de un plumazo burocrático, arrasa con tradiciones regionales que se remontan cientos de años atrás y lo hace de forma tan fría e insensible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, dass der Rat diese Verhandlungen seit über einem Jahr geheim hält. Denn wenn sie zu einem Abkommen führen, werden äußerst wichtige Teile der Rechtssicherheit, welche die meisten unserer Rechtssysteme auszeichnet, durch einen Federstrich abgeschafft werden können.
Es fácil ver por qué el Consejo ha mantenido en secreto estas negociaciones durante más de un año, porque si acaban en un acuerdo, aspectos muy importantes de la seguridad jurídica que caracteriza a la mayoría de nuestros ordenamientos jurídicos quedarían efectivamente abolidas de un plumazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schafft so mit einem Federstrich ein paar Millionen neue Unionsbürger, mit Recht auf Freizügigkeit, Niederlassungsfreiheit, ja sogar mit Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen, während gleichzeitig ihr Genosse Kommissar Verheugen aber ein Referendum für die Osterweiterung verlangt.
De un plumazo crea unos cuantos millones de nuevos ciudadanos de la Unión con derecho a libertad de circulación y establecimiento e incluso con derecho electoral en las elecciones municipales y al Parlamento Europeo, mientras que al mismo tiempo su compañero, el Comisario Verheugen, exige un referéndum sobre la ampliación hacia el Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stellen wir mit Erstaunen fest, dass in Kopenhagen genau das Gegenteil passiert ist, nämlich dass Gelder aus der zweiten Säule aus der ländlichen Entwicklung mit einem Federstrich frei gegeben werden für Gelder, die bei den Direktzahlungen ausgegeben werden sollen.
Ahora hemos percibido con asombro que en Copenhague ha sucedido justamente lo contrario, y que los fondos fueron transferidos con un toque de pluma desde el desarrollo rural del segundo pilar con el fin de dejar espacio para que los fondos fueran desembolsados como si fueran pagos directos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ernsthaft können Vorschläge sein, die zunächst task forces mit 700 Millionen vorsehen und für die sehr viel Druck ausgeübt wird, wenn dann nachher die Vorschläge mit einem Federstrich verändert werden können?
¿Qué seriedad pueden tener unas propuestas que prevén la asignación de 700 millones a task forces , para las que se ejerce una gran presión, si luego se pueden cambiar de un plumazo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt aus der Zeit vor dem März 2004 ein Kommissionsvorschlag über Stichprobenkontrollen bei Projekten vor, damit Griechenland nicht — mit einem Federstrich — die ungeheure Summe von 518 Millionen Euro einbüßt, für die heute das einfache Volk aufzukommen hat?
¿Existe una decisión de la Comisión anterior a marzo de 2004 que sugiera la realización de controles por muestreo de proyectos con vistas a impedir que Grecia pierda —de un simple plumazo— la considerable cantidad de 518 millones de euros, que ahora pagan las clases populares?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Gnadenstoß versetzte die Regierung mit ihrer Entscheidung (als die Krise einsetzte ), die in Dollar angelegten Bankeinlagen zurückzubehalten und Dollar-Schulden an die Banken in Pesos umzuwandeln, was das Finanzsystem des Landes mit einem Federstrich bankrott gehen ließ.
El tiro de gracia vino con la decisión del gobierno (cuando llegó la crisis) de mantener los depósitos bancarios fijados al dólar y cambiar las deudas a los bancos a pesos, con lo que de un plumazo llevó a la quiebra al sistema financiero del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher kann ich die Haltung des Rates hinsichtlich des verfügbaren Haushaltsrahmens nicht verstehen, und ich glaube nicht, daß es vernünftig ist, die Bestimmungen, die wir vor kurzem im Rahmen des Aktionsprogramms bezüglich der durch Umweltverschmutzung bedingten Krankheiten befürwortet haben, mit einem Federstrich wieder abzuschaffen.
Del mismo modo, si no puedo comprender la actitud del Consejo respecto a los márgenes presupuestarios disponibles, no creo que sea razonable borrar de un plumazo las disposiciones que habíamos recomendado, recientemente, en el marco del programa de acción relativo a las enfermedades relacionadas con la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Entscheidungen satt, die sich auf eine rein finanzielle Logik gründen und die mit einem Federstrich eine ganze Region von der Weltkarte streichen können, unter Missachtung der Familien, die dort leben, der Arbeitnehmer, die sie gestaltet haben, und der Kinder, die dort aufwachsen.
No podemos seguir tolerando decisiones basadas en consideraciones puramente financieras que pueden borrar del mapa una región de un plumazo, sin tener en cuenta a las familias que viven en ella, a los trabajadores que la han construido y a los niños que crecerán allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Frage stellt sich für Bosnien und wird sich morgen für Tetovo stellen und übermorgen für andere Regionen, von denen jene so stürmischen Redner, die hier vor unseren Augen die Probleme im Handumdrehen mit einem Federstrich lösen, vielleicht zum ersten Mal etwas hören.
Y el mismo interrogante se plantea también con respecto a Bosnia, también se planteará mañana en Tetobo y pasado mañana en otras regiones que por primera vez escuchan a cuantos impetuosos oradores nos solucionan aquí los problemas a la ligera y en un abrir y cerrar de ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte