linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Federung suspensión 103
. .

Verwendungsbeispiele

Federung suspensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der leichte Rahmen, die fein ansprechende Federung und das präzise Handling ergeben zusammen ein überragendes Bike – bergauf, bergab und überall dazwischen.
Cuadro ligero, suspensión afelpado y manejo preciso que dan por resultado una conducción estelar que asciende, desciende y va para todos lados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge mit nichtherkömmlicher Federung, bei denen der Motor laufen muss.
Vehículos con suspensión no convencional, en los que el motor debe estar en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lieferwagen schafft nur 6 oder 7, bevor die Federung aufgibt.
En la furgoneta de alquiler solo caben seis o siete o la suspensión cederá.
   Korpustyp: Untertitel
Die automatisch gesteuerten, semiaktiven Federungen gewährleisten eine komplett dynamische und flüssige Fahrt.
Las suspensión semiactiva con control automático garantizan una conducción siempre dinámica y fluida.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Typgenehmigungsbehörde fügt den Prüfbericht und eine technische Beschreibung der Federung dem EG-Typgenehmigungsbogen bei.
La autoridad de homologación de tipo adjuntará el acta de ensayo y una descripción técnica de la suspensión al certificado de homologación de tipo CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, wie hoch die Federung hängt?
Ves lo altas que son esas suspensiones?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Rahmen und jede Federung ist perfekt auf die Laufradgröße abgestimmt.
Cada cuadro y suspensión están optimizados para su tamaño de rueda."
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge der Klassen M2, M3 und N mit herkömmlicher Federung
Vehículos de las categorías M2, M3 y N con suspensión convencional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was unschlagbar ist, ist die Federung, mein Herr.
Lo insuperable es la suspensión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spielplatz-Trampolin wird ebenerdig eingegraben, mit einer an kindliche Bedürfnisse angepassten Federung und einer stabilen Grundkonstruktion.
Con una suspensión adaptada a las necesidades de los niños y una construcción con una base estable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Federung hydropneumatische .
hydropneumatische Federung .
mechanische Federung suspensión mecánica 1
selbstdämpfende Federung .
Federung eines Fahrzeuges .
Kompressor fuer Federung .
doppelt nachstellbare Federung .
einfach nachstellbare Federung .
Sitz mit Federung . .
Drehgestell mit vierfacher Federung .
Dorn mit oder ohne Federung .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Federung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Federung ist gut.
Pero uno rebota bien.
   Korpustyp: Untertitel
Federung zwischen Fahrwerktraeger und Motorgehaeuse
muelle amortiguador del chasis sobre los largueros
   Korpustyp: EU IATE
Presswerkzeug mit Distanzgabel und Federung
molde de prensado con boquilla distanciadora y resortes
   Korpustyp: EU IATE
flexible Dämpfung für optimale Federung.
amortiguación flexible que recupera su forma.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, wie hoch die Federung hängt?
Ves lo altas que son esas suspensiones?
   Korpustyp: Untertitel
schwarz mit weiß Federung Gewicht: 1175g Breite : 26cm DE
Adapta a la mayoría de adultos bicicletas blanco y negro DE
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überdrucksicherheitsventil mit Aussen-Federung geeignet für dickflüssige und visköse Flüssigkeiten. IT
Válvula de alivio de presión de muelle, ideal para líquidos densos y viscosos. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
So erhält der Stuhl eine ganz besondere Federung. EUR
De esta manera, la silla queda suspendida de una manera muy especial. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das Besondere an dem hochelastischen Minitrampolin ist die Federung:
Lo especial del minitrampolín altamente elástico es la amortiguación:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mit ihm ist praktisch jede Form machbar, mit optimaler Ausbildung der Federung in Radien und Rundungen. DE
Con él es practicamente posible realizar cualquier tipo de forma con la formación óptima del acolchado en los radios y curvas. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik architektur    Korpustyp: Webseite
Durch die patentierte Seilring-Federung bieten sie eine sehr weiche Schwingung mit besonders langen Abbremsphasen.
En virtud de la supensión por anillas de cables patentada, ofrecen una oscilación muy suave con unas fases de frenado sumamente largas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik    Korpustyp: Webseite
Nach unseren Erfahrungen gibt es keine bessere Federung als die der hochelastischen Gummiseilringe.
Según nuestras experiencias, no existe mejor amortiguación que la que proporcionan las anillas de cable de goma altamente elásticas.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der Sylomer®-Federung deines Croozer Kid Plus schwebt dein Baby wie in einer Sänfte. ES
Los laterales reforzados con cinturones elásticos ofrecen sujeción y protección a tu bebé. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ermöglicht die Federung der Räder und muss gegebenenfalls auch Lenkung, Antrieb und Bremsung zulassen.
Posibilita la amortiguación de las ruedas y también ha de permitir el funcionamiento de la dirección, propulsión y frenado.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Nein, denn im Gegensatz zu anderen Systemen behält SPACCER die Original-Federung bei.
No, de hecho, a diferencia de otros sistemas, el SPACCER conserva las propiedades del sistema de amortiguación original.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Die entlastende Federung mit der Einstellungsmöglichkeit gewährleistet einen optimalen Druck des Schneidleistens auf den Boden. PL
Sistema de muelles aliviador de carga con la posibilidad de regulación, asegura una presión óptima de la barra de corte sobre el suelo. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die entlastende Federung mit Einstellungsmöglichkeit sorgt für den optimalen Druck des Schneidleistens auf den Boden. PL
Sistema de muelles aliviador de carga con la posibilidad de regulación, asegura una presión óptima de la barra de corte sobre el suelo. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sprungrahmen (einschließlich Rahmen aus Holz oder Metall mit Federung oder Drahtgeflecht aus Stahl, gepolsterte Matratzenauflagen, mit Latten aus Holz, Diwane)
Somieres, incluidos los marcos de madera o metal con muelles o tela metálica, los zócalos sin tapizar con listones de madera y los divanes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gefederte und beheizbare Fahrersitz verfügt über Armlehnen und eine je nach dem Körpergewicht des Fahrers einstellbare Federung.
El asiento amortiguado y con calentamiento prevé brazos y regulación de la amortiguación en función del peso del operador.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
In etwa, die Änderungen sind ein sportlicher Federung, eine hintere Diffusor, neue Front-Lufteinlässe und aerodynamische Set Röcke.
A groso modo, los cambios realizados son una suspension mas deportiva, un difusor trasero, nuevas tomas de aire frontales y un kit aerodinamico de faldones.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
Cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas, sacos de dormir y artículos similares, con muelles, rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier material, incluidos los de caucho o plástico celulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflegematratzen, mit Federung, oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art (ausg. aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff sowie Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen)
Colchones con muelles "resortes", bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia (exc. de caucho o plástico celulares, así como colchones de agua, colchones, almohadones y cojines neumáticos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standard-Zug- und Stoßvorrichtung zwischen den Fahrzeugen ist nicht durchgehend ausgeführt und besteht aus einer ständig am Haken befestigten Schraubenkupplung, einem Zughaken und einer Zugstange mit Federung.
Los componentes de remolcado estándar entre vehículos serán discontinuos e incluirán un acoplamiento por tornillo unido en permanencia al gancho, un gancho de tracción y una barra de tracción con sistema de muelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.92.24: Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
CPA 13.92.24: Cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas, sacos de dormir y artículos similares, con muelles, rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier material, incluidos los de caucho o plástico celulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federung und Dämpfung übernimmt ein Zentralfederbein, das am unteren der beiden Längslenker angelenkt ist und sich gegen den Rahmen abstützt. ES
Uniendo el bastidor y el trapecio inferior, se monta un conjunto muelle-amortiguador. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Effekt dieser Entkoppelung der Funktionen Lenkung und Federung profitiert der Fahrer von einem Höchstmaß an Komfort und Bodenhaftung, die sich auf bislang nicht gekanntem Niveau bewegen. ES
En consecuencia, el conductor puede disfrutar de un nivel de confort y de agarre que todavía no tiene igual. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dann springen sie sofort wieder in ihre Ausgangsposition zurück, damit du bei deiner nächsten Bewegung wieder von der vollen Federung profitierst.
A continuación, vuelven rápidamente a su sitio y te preparan para el siguiente movimiento.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein kleiner Fremdkörper oder ein nasser Materialklumpen aufgenommen wird, gleicht diese Federung den Erntedurchfluss aus und reduziert das Risiko von Blockaden.
De ahí viene la palabra "flex". Si se recoge de la hilera un pequeño objeto extraño o un cúmulo de material mojado, esta flexibilidad suaviza el flujo de cosecha, reduciendo el riesgo de bloqueo en el área de alimentación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die pneumatische Federung wird durch das ECAS (Electronically-Controlled Air Suspension)-System gesteuert, das eine gleichbleibende Nivellierung des Fahrzeugs bei jeder Beladungsstufe gewährleistet.
El sistema ECAS (Electronically-Controlled Air Suspension) gestiona las suspensiones neumáticas asegurando una alineación constante del vehículo con independencia de la carga.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine höhere Belastung der Federung durch Zuladung oder schlechte Straßenverhältnisse aktiviert den stärkeren Teil der Feder, wodurch die Federcharakteristik steifer wird.
Unas deformaciones mayores, como las resultantes de cargas más pesadas o peores condiciones del asfalto, activan el resto del muelle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden die Fasern von Favagrossa einem exklusiven Prozess der "Federung" unterzogen, der das Endteil der Borsten weich und zart macht.
Además, las fibras Favagrossa se someten a un exclusivo proceso de «plumadura» que hace los extremos de las cerdas suaves y delicados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um ein weiterentwickeltes Stoßdämpferkontrollsystem (Dynamic-Suspension-System), das aktiv und kontinuierlich die Federung des Chassis an die jeweiligen Straßenverhältnisse und Bedürfnisse des Fahrers anpasst. ES
Es un sistema evolucionado de control electrónico de los amortiguadores que hace que sea posible cambiar la respuesta del bastidor de manera activa y continua, dependiendo del estado de la carretera y de las necesidades del piloto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
Somieres; artículos de cama y artículos similares (por ejemplo: colchones, cubrepiés, edredones, cojines, pufs, almohadas), bien con muelles (resortes), bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, incluidos los de caucho o plástico celulares, recubiertos o no
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Spiel zwischen dem Kupplungsbolzen und der Zugöse auftretende Stöße in Zug- oder Druckrichtung der Längsachse müssen durch Vorrichtungen zur Federung und/oder Dämpfung gemildert werden (ausgenommen C50-1).
Las fuerzas de choque compresoras y tensoras a lo largo del eje longitudinal debidas a la separación entre el pivote de acoplamiento y el gancho de remolque estarán atenuadas mediante muelles o amortiguadores (excepto en el caso de C50-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederum schlägt Continental vor, einen einheitlichen Produktmarkt für alle Arten von unterschiedlichen Federungs- und Anti-Vibrations-Systemen für den Gebrauch in Schienenfahrzeugen abzugrenzen (z. B. Stahlfedern, Hydrauliksysteme, Luftfedern, Gummi-Metall-Teile).
Una vez más, Continental propone definir un mercado del producto para todas las clases de suspensiones y sistemas antivibraciones utilizados en vehículos ferroviarios (por ejemplo, resortes de acero, sistemas hidráulicos, amortiguadores de aire, piezas de caucho-metal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der alte Gabeltyp, mit getrennter Federung und Dämpfung wie er z.B. in den Rally und Sprintmodellen verbaut wurde, ist zwar meist mit Schmiernippeln versehen (gute alte Zei…, ist aber dennoch häufig verschlissen.
El viejo tipo de tenedor, con muelles y amortiguadores separados como talesTal como se utiliza en los modelos Sprint Rally y, aunque se suele equipado con boquillas de engrase (buenos tiempos…, pero a menudo se desgasta.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
Somieres; artículos de cama y artículos similares (por ejemplo: colchones, cubrepiés, edredones, cojines, pufes, almohadas), bien con muelles (resortes), bien rellenos o guarnecidos interiormente con cualquier materia, incluidos los de caucho o plástico celulares, recubiertos o no
   Korpustyp: EU DGT-TM
bellicon Trampoline online kaufen – Im offiziellen bellicon Online Trampolin-Shop bellicon Trampoline – Trampolin-Springen mit einem bellicon Rebounder bringt Bewegung ins Leben Dynamische, medizinische Minitrampoline mit hochelastischen Seilringen zur Federung.
Comprar trampolines online (camas elásticas) bellicon® - En la tienda online oficial de trampolines bellicon® Trampolines bellicon® – Saltar en trampolín con un bellicon® Rebounder da movimiento a la vida, minitrampolines dinámicos con anillos de cable tan elásticos como muelles.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Im fortgeschrittenen Alter, wenn Muskeln, Sehnen, Bänder und Knorpel langsam ihre Elastizität verlieren, gibt es durch das bellicon-Training keine negativen Mikrotraumas an den Gelenken, weil durch die weiche Federung das Körpergewicht sehr sanft abgefangen wird.
A edades avanzadas, cuando los músculos, los tendones, los ligamentos y los cartílagos van perdiendo gradualmente su elasticidad, el ejercicio con el bellicon previene los microtraumatismos negativos en las articulaciones, ya que gracias a la amortiguación blanda se absorbe muy suavemente el peso corporal.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
bellicon Trampoline online kaufen – Im offiziellen bellicon Online Trampolin-Shop bellicon Trampoline – Trampolin-Springen mit einem bellicon Rebounder bringt Bewegung ins Leben Dynamische Minitrampoline mit hochelastischen Seilringen zur Federung.
Comprar trampolines online (camas elásticas) bellicon® - En la tienda online oficial de trampolines bellicon® Trampolines bellicon® – Saltar en trampolín con un bellicon® Rebounder da movimiento a la vida, minitrampolines dinámicos con anillos de cable tan elásticos como muelles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Bewegungstraining auf dem hochelastischen Trampolin ist deshalb so vorteilhaft, da durch die weiche Federung die Druckbelastung für die Gelenke minimal bleibt, aber die Muskelmantelspannung für eine gute Stabilität des Gelenkes sorgt.
El ejercicio de movimiento sobre el trampolín altamente elástico es tan beneficioso porque gracias a la amortiguación suave la carga de presión sobre las articulaciones es mínima, pero la contracción de la envoltura del músculo asegura una buena estabilidad de la articulación.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit der Sylomer®-Federung deines Croozer Kid Plus schwebt dein Baby wie in einer Sänfte. Babys lieben freie Sicht Bis zum Alter von zehn Monaten sollte dein Baby noch nicht sitzen, um seine Wirbelsäule nicht zu belasten. ES
Sentados adecuadamente a cualquier edad Si tu bebé está a punto de cumplir un año de edad y ya puede mantenerse sentado, se va acercando el momento de cambiar el asiento para bebé por el soporte de apoyo bilateral. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Palette der Spielpuppen ist breit, mit Modellen mit Leuchten, die sich eine nach der anderen einschalten, um die Aufmerksamkeit des Neugeborenen zu erregen oder Puppen mit eingebauter Federung. ES
La gama es amplia con modelos dotados de simpáticas luces led que se encienden una después de la otra para llamar la atención del neonato y otros muñecos con tensor de muelles integrado. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt theater    Korpustyp: Webseite
Aktives Fahrwerk Das aktive Fahrwerk im MiTo Quadrifoglio Verde ist ein weiterentwickeltes elektronisches Stoßdämpferkontrollsystem, das aktiv und kontinuierlich die Federung des Chassis an die jeweiligen Straßenverhältnisse und Bedürfnisse des Fahrers anpasst. ES
ACTIVE SUSPENSION Alfa Active Suspension es un evolucionado sistema de control electrónico de los amortiguadores que permite cambiar la respuesta del chasis de forma activa y constante, en función de las condiciones de la carretera y las necesidades del conductor. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite