linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feeder alimentador 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feeder sustrato 1 sustratos 1

Verwendungsbeispiele

Feeder alimentador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Benutzer legt die Dokumente in den Feeder des MFPs ein und registriert sich am Gerät mit seinen Benutzerdaten.
El usuario coloca el documento en el alimentador e introduce un ID/contraseña de usuario de red en el panel del dispositiv
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer legt die Dokumente in den Feeder des MFPs ein und registriert sich am Gerät mit seinen Benutzerdaten.
El usuario coloca el documento en el alimentador e introduce un ID/contraseña de usuario de red en el panel del dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer legt die Dokumente in den Feeder des MFDs ein und registriert sich am Gerät mit seinen Benutzerdaten.
El usuario coloca el documento en el alimentador e introduce un ID/contraseña de usuario de red en el panel del dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beide Modelle verfügen über einen automatischen Dokumenteneinzug (Automatic Document Feeder, ADF), Flachbett-Bereich und eine Papierkapazität von 200 Seiten.
Ambos dispositivos incorporan un alimentador de documentos automático, un área de superficie plana y capacidad de carga para hasta 200 hojas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Installation erfolgt, bei Verwendung der ungekühlten Sonde, am Feeder, oder an einer der Wanne speziell vorgebauten Messstelle. DE
La instalación se realizará, utilizando la sonda sin refrigeración, en el alimentador o en un lugar del tanque preparado a propósito para mediciones. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Meßsonden mit oder ohne Kühlung zur Messung des Glasstands im Feeder, in Verteiler- und Arbeitswannen DE
Sondas de medición con o sin refrigeración para la medición del nivel de vidrio en el alimentador, en tanques de distribución y de trabajo DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feeder-Schiff .
Feeder-Schiffszubringerdienst . .
feeder belt conveyor .
Master-Feeder-Fonds . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feeder

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist definitiv ein Feeder.
Es definitivamente un devorador.
   Korpustyp: Untertitel
Service Source für Envelope Feeder. ES
Manual de servicio para LaserWriter Plus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
nicht selbst ein Feeder-OGAW ist und
no sea un OICVM subordinado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Anteile eines Feeder-OGAW hält.
no posea participaciones en un OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte wissen, wo der Feeder herkommt.
Puede que sepa algo.
   Korpustyp: Untertitel
„Feeder-AIF“ bezeichnet einen AIF, der
«FIA subordinado» un FIA que
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle für jeden Feeder ab 24 mm ES
La cinta adecuada para cada línea de alimentación a partir de 24 mm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
iv) bei Master-Feeder-Strukturen die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen Feeder-OGAW zeichnen, und
iv) cuando se trate de una estructura de tipo principal-subordinado, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM subordinado; y
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der Feeder-OGAW beabsichtigt, Feeder-OGAW des gleichen Master-OGAW zu bleiben:
cuando el OICVM subordinado se proponga continuar siendo un OICVM subordinado del mismo OICVM principal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW unterrichten den Feeder-OGAW unmittelbar darüber.
Estas autoridades transmitirán esta información inmediatamente al OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Master-Feeder-Strukturen die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen Feeder-OGAW zeichnen, und
cuando se trate de una estructura de tipo principal-subordinado, los datos fundamentales que hayan de proporcionarse a quienes inviertan en un OICVM subordinado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Feeder-OGAW weist nach, dass der Master-OGAW ordnungsgemäß als OGAW zugelassen ist, nicht selbst Feeder-OGAW ist und keine Anteile eines Feeder-OGAW hält.
b) el OICVM subordinado demuestre que el OICVM principal está debidamente autorizado como OICVM, no es, a su vez, un OICVM subordinado y no posee participaciones en un OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DCEP
a) mindestens einen Feeder-OGAW als Anteilinhaber hat,
a) cuente entre sus partícipes al menos un OICVM subordinado;
   Korpustyp: EU DCEP
a) mindestens einen Feeder-OGAW unter seinen Anteilinhabern hat,
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
a) nach der Verschmelzung bzw. Spaltung Feeder-OGAW bleibt oder
a) continúe siendo un OICVM subordinado a raíz de la fusión o escisión; o
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 2 Gemeinsame Bestimmungen für Feeder-OGAW und Master-OGAW
SECCIÓN 2 Disposiciones comunes al OICVM subordinado y al OICVM principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 4 Verpflichtende Informationen und Marketing-Anzeigen des Feeder-OGAW
SECCIÓN 4 Información obligatoria y comunicaciones publicitarias de los OICVM subordinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der Vereinbarung zwischen Feeder-OGAW und Master-OGAW
Contenido del acuerdo entre el OICVM principal y el OICVM subordinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einen Feeder-OGAW unter seinen Anteilinhabern hat,
cuente entre sus partícipes al menos un OICVM subordinado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertragsbedingungen oder Satzungen von Feeder-OGAW und Master-OGAW,
los reglamentos o documentos constitutivos del OICVM subordinado y del OICVM principal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Bestimmungen für Feeder-OGAW und Master-OGAW
Disposiciones comunes al OICVM subordinado y al OICVM principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtende Informationen und Marketing-Mitteilungen des Feeder-OGAW
Información obligatoria y comunicaciones publicitarias de los OICVM subordinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Na'ka'leen-Feeder, der im Centauri-Sektor vorkommt.
Resultó ser un devorador Na'ka'leen, encontrado en el sector Centuari.
   Korpustyp: Untertitel
Trottel zu meiner Linken, Feeder zu meiner Rechten!
Tontos a la izquierda, ¡devoradores a la derecha!
   Korpustyp: Untertitel
Jinxo bringt mich zu Deuce und dem Feeder.
Jinxo me está llevando hacia Deuce y el devorador.
   Korpustyp: Untertitel
Günstiger Feeder Einkauf - Die besten Preise auf Pikengo
¡Todos los productos al mejor precio en pikengo.es!
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gibt es viele weitere Feeder und Satellites.
Además, hay muchos más torneos y satélites diarios adicionales para ayudarte a alcanzar el EPT.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier um die Feeder Ninja App hinzuzufügen.
Para agregar esta app, haz clic aquí.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Reparaturanleitung für Apple Envelope Feeder Service Source herunterladen. ES
Descargar manual de servicio Apple LaserWriter Plus Manual de servicio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Envelope Feeder Service Source ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
LaserWriter Plus Manual de servicio disponible para descargar en NoDevice.es. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(3) Erhält der Feeder-OGAW, seine Verwaltungsgesellschaft oder eine Person, die im Namen des Feeder-OGAW oder dessen Verwaltungsgesellschaft handelt, aufgrund einer Investition in Anteile des Master-OGAW eine Provision , so wird diese in das Vermögen des Feeder-OGAW eingezahlt.
Cuando, con motivo de una inversión en las participaciones del OICVM principal, el OICVM subordinado, la sociedad de gestión de éste o cualquier otra persona que actúe en nombre del OICVM subordinado o de su sociedad de gestión reciban una comisión, ésta deberá incorporarse a los activos del OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Verwahrstelle des Feeder-OGAW nicht davon überzeugt, dass die Lösung im Interesse der Anteilinhaber des Feeder-OGAW liegt, sollte sie dem Feeder-OGAW ihren Standpunkt unverzüglich mitteilen.
Si el depositario del OICVM subordinado no queda convencido de que la solución adoptada conviene a los intereses de los partícipes del OICVM subordinado, debe comunicar sin demora su impresión al OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verschmelzung eines Master-OGAW mit einem anderen OGAW oder der Spaltung in zwei oder mehr OGAW wird der Feeder-OGAW liquidiert, es sei denn, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW genehmigen, dass der Feeder-OGAW
Cuando un OICVM principal se fusione con otro OICVM o se escinda en dos o más OICVM, el OICVM subordinado deberá ser objeto de liquidación, a no ser que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado autoricen que este:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Investitionen eines Feeder-OGAW in einen bestimmten Master-OGAW im Voraus von den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW genehmigt werden.
Los Estados miembros velarán por que la inversión de un OICVM subordinado en un determinado OICVM principal esté sujeta a la autorización previa de las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Feeder-OGAW legt die Unterlagen in der bzw. einer Amtssprache des Aufnahmemitgliedstaats des Feeder-OGAW oder in einer von dessen zuständigen Behörden gebilligten Sprache vor.
El OICVM subordinado facilitará los documentos en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de origen del OICVM subordinado o en una lengua admitida por sus autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten verlangen vom Feeder-OGAW den Abschluss einer Vereinbarung mit dem Master-OGAW , die es dem Feeder-OGAW ermöglicht , die Anforderungen dieser Richtlinie zu erfüllen.
Los Estados miembros exigirán que el OICVM subordinado celebre un acuerdo con el OICVM principal , a fin de que el OICVM subordinado pueda cumplir los requisitos establecidos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechtigung des Feeder-OGAW zur Aussetzung der Zeichnung berührt nicht sein Recht des Feeder -OGAW, jederzeit unabhängig über eine Aussetzung von Zeichnungen zu beschließen.
El derecho del OICVM subordinado de suspender las suscripciones no será óbice para su derecho de decidir de forma independiente cualquier suspensión de suscripciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Master-OGAW und Feeder-OGAW von ein und derselben Verwaltungsgesellschaft verwaltet, so stellt eine Vereinbarung zwischen Master und Feeder eine nicht zu verwirklichende Voraussetzung dar.
Si el OICVM principal y el subordinado están gestionados por la misma sociedad de gestión un acuerdo entre el principal y el subordinado es una condición imposible de cumplir.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden dort die Kosten sowohl des Feeder-OGAW als auch des Master-OGAW im Betrag der laufenden Kosten des Feeder-OGAW zusammengerechnet.
Por otra parte, la cifra correspondiente a los gastos corrientes del OICVM subordinado agrupará los costes soportados tanto por el OICVM subordinado como por el principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für einen Feeder-OGAW enthält im Abschnitt „Praktische Informationen“ spezifische Angaben zum Feeder-OGAW.
El documento de datos fundamentales para el inversor de un OICVM subordinado contendrá, en la sección «Información práctica», información referente específicamente al OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Feeder-OGAW gemäß Artikel 60 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 2009/65/EG eine Umwandlung in einen OGAW, der kein Feeder-OGAW ist, beabsichtigt:
cuando el OICVM subordinado se proponga convertirse en un OICVM que no sea un OICVM subordinado, de conformidad con el artículo 60, apartado 4, letra b), de la Directiva 2009/65/CE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feeder-OGAW legt die Unterlagen in der bzw. einer Amtssprache des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW oder in einer von dessen zuständigen Behörden gebilligten Sprache vor.
El OICVM subordinado facilitará los documentos en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de origen del OICVM subordinado, o en una lengua admitida por sus autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Änderung der Vertragsbedingungen oder der Satzung, um dem Feeder-OGAW die Umwandlung in einen OGAW, der kein Feeder-OGAW ist, zu ermöglichen.
la modificación de los reglamentos del fondo o los documentos constitutivos a fin de que el OICVM subordinado pueda transformarse en un OICVM que no sea un OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben der Feeder- und der Master-OGAW unterschiedliche Rechnungsjahre, so erstellt der Wirtschaftsprüfer des Master-OGAW einen Ad-hoc-Bericht zu dem Abschlusstermin des Feeder-OGAW.
Si el OICVM subordinado y el OICVM principal siguen distintos ejercicios contables, el auditor del OICVM principal elaborará un informe ad hoc en una fecha de cierre que coincida con la fecha de cierre del OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer des Feeder-OGAW nennt in seinem Bericht insbesondere jegliche im Prüfbericht des Master-OGAW festgestellten Unregelmäßigkeiten sowie deren Auswirkungen auf den Feeder-OGAW.
El auditor del OICVM subordinado informará, en particular, de toda posible irregularidad reflejada en el informe de auditoría del OICVM principal, y de sus repercusiones en el OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresbericht des Feeder-OGAW enthält zusätzlich zu den in Anhang I Schema B vorgesehenen Informationen eine Erklärung zu den aggregierten Gebühren von Feeder-OGAW und Master-OGAW.
Además de la información que figura en el anexo I, esquema B, el informe anual del OICVM subordinado contendrá una declaración de los gastos agregados del OICVM subordinado y el OICVM principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass ein Feeder-OGAW, der bereits als OGAW, einschließlich als Feeder-OGAW eines anderen Master-OGAW, tätig ist, sicher seinen Anteilinhabern folgende Informationen bereitstellt:
Los Estados miembros exigirán que un OICVM subordinado que ya ejerza actividades de OICVM, inclusive en calidad de OICVM subordinado de un OICVM principal distinto, facilite la siguiente información a sus partícipes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, der zufolge die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW die Anlage des Feeder-OGAW in Anteile dieses Master-OGAW genehmigt haben,
una declaración en la que conste que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado autorizaron la inversión de este en participaciones de ese OICVM principal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Gesamtkosten für die Anlage in den Feeder- und in den Masterfonds sind die Anleger in den Informationen über den Feeder-Fonds zu unterrichten.
Debe informarse a los inversores del OICVM subordinado de los costes agregados que supone invertir en dicho OICVM y en el OICVM principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die in Artikel 55 Absatz 1 genannte Vereinbarung zwischen Feeder-OGAW und Master-OGAW,
c) el acuerdo entre el OICVM subordinado y el OICVM principal a que se refiere el artículo 55, apartado 1;
   Korpustyp: EU DCEP
e) eine Erklärung des Master-OGAW, der zufolge dieser keine Anteile eines Feeder-OGAW hält,
e) una declaración del OICVM principal en la que conste que no posee participaciones en un OICVM subordinado;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Rechte und Pflichten des Feeder-OGAW, des Master-OGAW und der jeweiligen Verwaltungsgesellschaften.
c) los derechos y deberes del OICVM subordinado y del OICVM principal, así como de sus respectivas sociedades de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aktualisierte Prospekt des Master-OGAW wird dem Prospekt des Feeder-OGAW als Anlage beigefügt.
El folleto del OICVM subordinado irá acompañado del folleto del OICVM principal actualizado.
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Datum der ersten Investition des Feeder-OGAW in den Master-OGAW,
c) la fecha en que el OICVM subordinado vaya a iniciar su inversión en el OICVM principal;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) War der Feeder-OGAW bereits als OGAW tätig, einschließlich als Feeder-OGAW eines anderen Master-OGAW, so wird der Feeder-OGAW innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage eines vollständigen Antrags darüber informiert, ob die zuständigen Behörden die Investition des Feeder-OGAW in den Master-OGAW genehmigt haben oder nicht.
Cuando el OICVM subordinado ya viniera realizando actividades de OICVM, inclusive en calidad de OICVM subordinado de un OICVM principal distinto, el OICVM subordinado deberá ser informado, como máximo dentro de los 15 días siguientes a la presentación de un expediente completo, de si las autoridades competentes autorizan o no su en el OICVM principal.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Vertragsbedingungen oder Satzungen von Feeder-OGAW und Master-OGAW,
a) los reglamentos o documentos constitutivos del OICVM subordinado y del OICVM principal;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Rechte und Pflichten des Feeder-OGAW, des Master-OGAW und der jeweiligen Verwaltungsgesellschaften.
b) los derechos y deberes del OICVM subordinado y del OICVM principal, así como de sus respectivas sociedades de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe, dass die Anlagerenditen des Feeder-OGAW denen des Master-OGAW sehr ähnlich sein werden, oder
una indicación de que los rendimientos de la inversión del OICVM subordinado serán muy similares a los del OICVM principal, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterung, wie und warum sich die Anlagerenditen des Feeder-OGAW und des Master-OGAW unterscheiden.
una explicación de las diferencias que podría haber entre los rendimientos de la inversión del OICVM subordinado y el OICVM principal y de los motivos de tales diferencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein Feeder-OGAW die frühere Wertentwicklung seines Master-OGAW als Referenzwert heranzieht oder
cuando un OICVM subordinado muestre la rentabilidad histórica de su OICVM principal a título de referencia, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 5 Umwandlung bestehender OGAW in Feeder-OGAW und Änderung des Master-OGAW
SECCIÓN 5 Transformación de OICVM existentes en OICVM subordinados y cambio de OICVM principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Master-OGAW und Feeder-OGAW dies wünschen, kann die Vereinbarung jedoch weitere Elemente umfassen.
El acuerdo podrá, no obstante, incluir otros elementos, si el OICVM principal y el OICVM subordinado así lo deciden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feeder-OGAW sollte insbesondere so rasch wie möglich die Genehmigung beantragen.
En particular, el OICVM subordinado debe solicitar la autorización cuanto antes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung zwischen Feeder-OGAW und Master-OGAW und interne Regelungen für die Geschäftstätigkeiten
Acuerdo y normas internas de ejercicio de la actividad entre el OICVM subordinado y el OICVM principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe, in welche Anteilklassen des Master-OGAW der Feeder-OGAW investieren kann;
una declaración de las clases de acciones del OICVM principal en las que puede invertir el OICVM subordinado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben Feeder- und Master-OGAW die gleichen Rechnungsjahre, Abstimmung der Erstellung der regelmäßigen Berichte;
cuando el OICVM subordinado y el OICVM principal se ajusten a los mismos ejercicios contables, la coordinación de la presentación de sus informes periódicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Feeder-OGAW eine Liquidation plant, die Mitteilung dieser Absicht.
cuando el OICVM subordinado se proponga entrar en liquidación, una notificación de tal intención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes de su intención de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „bleibt Feeder-OGAW des Master-OGAW“ bezieht sich auf Fälle, in denen
La expresión «continúe siendo un OICVM subordinado del mismo OICVM principal» se refiere a los casos en que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feeder-OGAW unterrichtet seine Anteilinhaber und den Master-OGAW unverzüglich über die beabsichtigte Liquidation.
El OICVM subordinado informará sin demora indebida a sus partícipes y al OICVM principal de su intención de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt der Feeder-OGAW die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile im Master-OGAW, so erhält er:
Cuando el OICVM subordinado solicite la recompra o el reembolso de sus participaciones en el OICVM principal, recibirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Feeder-OGAW übermittelt den zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats zu diesem Zweck folgende Dokumente:
A estos efectos, el OICVM subordinado facilitará a las autoridades competentes de su Estado miembro de origen la siguiente documentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu schließt der Feeder-OGAW eine Vereinbarung mit dem Master-OGAW ab.
Con este fin, el OICVM subordinado celebrará un acuerdo con el OICVM principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass der Feeder-OGAW oder — sofern zutreffend — die Verwaltungsgesellschaft des Feeder-OGAW dafür zuständig ist, der Verwahrstelle des Feeder-OGAW alle Informationen über den Master-OGAW mitzuteilen, die für die Erfüllung der Pflichten der Verwahrstelle des Feeder-OGAW erforderlich sind.
Los Estados miembros exigirán que el OICVM subordinado o, en su caso, la sociedad de gestión del OICVM subordinado se encargue de transmitir al depositario del OICVM subordinado cualquier información relativa al OICVM principal que se requiera para el pleno cumplimiento de los deberes del depositario del OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer des Feeder-OGAW berücksichtigt in seinem Prüfbericht den Prüfbericht des Master-OGAW.
En su informe de auditoría, el auditor del OICVM subordinado tendrá en cuenta el informe de auditoría del OICVM principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der steuerlichen Auswirkungen der Anlage in den Master-OGAW für den Feeder-OGAW.
una descripción de las repercusiones fiscales que las inversiones en el OICVM principal tengan para el OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung bestehender OGAW in Feeder-OGAW und Änderung des Master-OGAW
Transformación de OICVM existentes en OICVM subordinados y cambio de OICVM principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger betreffend Feeder-OGAW und Master-OGAW,
los datos fundamentales para el inversor a que se refiere el artículo 78, del OICVM subordinado y del OICVM principal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale des Feeder-OGAW unterscheiden sich nicht wesentlich von denen des Master-OGAW.
que las características del fondo subordinado no difieran significativamente de las del fondo principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Sitz des Master-AIF, falls es sich bei dem AIF um einen Feeder-AIF handelt *; ES
el lugar donde se encuentra establecido el FIA principal si el FIA es un FIA subordinado *; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Fondsverschmelzungen und Master-Feeder-Strukturen der Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) ES
Fusiones de fondos y estructuras principal-subordinado de los Organismos de inversión colectiva en valores inmobiliarios (OICVM) ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Einlegeteile werden über eine Tray-Zuführung und ein Feeder-Zuführzelle mit Scara-Roboter bereitgestellt.
Los insertos se preparan mediante una alimentación en bandeja y una célula de línea de alimentación con robot Scara.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Besuchen Fredes Umwelt, seiner Bevölkerung, seinen üppigen Wäldern, Feeder Geier, Unterstände, das Haus des Königs, usw..
Visita el entorno de Fredes, su población, sus bosques frondosos, comederos de buitres, los refugios, la casa del Rey, etc.
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Um dem Anleger ein besseres Verständnis der Master-Feeder-Strukturen zu ermöglichen und – insbesondere bei grenzüberschreitenden Strukturen – die Überwachung durch die Regulierungsstellen zu vereinfachen, sollten Feeder-OGAW nicht in mehr als einen Master-OGAW investieren können.
A fin de que los inversores puedan comprender mejor las estructuras de tipo principal-subordinado, y las autoridades de reglamentación puedan supervisarlas más fácilmente, en particular en el contexto transfronterizo, ningún OICVM subordinado debe estar autorizado a invertir en más de un OICVM principal.
   Korpustyp: EU DCEP
(40) Zum Schutz der Anleger des Feeder-OGAW sollte dessen Investition in den Master-OGAW von einer vorherigen Genehmigung durch die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW abhängig gemacht werden.
(40) Al objeto de proteger a los inversores del OICVM subordinado, las inversiones del OICVM subordinado en el OICVM principal deben ser previamente autorizadas por las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Sind Feeder-OGAW und Master-OGAW im gleichen Mitgliedstaat niedergelassen, so erteilen die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats die Genehmigung, wenn der Feeder-OGAW, seine Verwahrstelle und sein Rechnungsprüfer sowie der Master-OGAW alle in diesem Kapitel dargelegten Anforderungen erfüllen.
Cuando el OICVM subordinado y el OICVM principal estén establecidos en el mismo Estado miembro, las autoridades competentes de ese Estado miembro otorgarán autorización si el OICVM subordinado, su depositario y su auditor, y el OICVM principal, cumplen todos los requisitos establecidos en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Feeder-OGAW, seine Verwahrstelle und sein Rechnungsprüfer erfüllen alle in diesem Kapitel dargelegten Anforderungen und der Feeder-OGAW legt zu diesem Zweck die in Absatz 3 genannten Dokumente vor;
a) el OICVM subordinado, su depositario y su auditor reúnan todos los requisitos establecidos en el presente capítulo, y el OICVM subordinado presente al efecto la documentación que se especifica en el presente artículo, apartado 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liquidierung eines Master-OGAW kann frühestens drei Monate nach dem Zeitpunkt erfolgen, an dem er all seine Feeder-OGAW und die zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten dieser Feeder-OGAW über die verbindliche Entscheidung zur Liquidierung informiert hat.
Un OICVM principal sólo podrá ser objeto de liquidación transcurridos tres meses desde que haya informado a todos sus OICVM subordinados y a las autoridades competentes de los Estados miembros de origen de estos últimos de la decisión vinculante de liquidación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Feeder-OGAW und der Master-OGAW unterschiedliche Rechnungsjahre haben, erstellt der Rechnungsprüfer des Master-OGAW einen Ad-hoc-Bericht zum Abschlusstermin, wie er auch für den Feeder-OGAW verbindlich ist.
Si el OICVM subordinado y el OICVM principal no comparten el mismo ejercicio contable, el auditor del OICVM principal elaborará un informe ad hoc en una fecha de cierre que coincida con la fecha de cierre del OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden der Master-OGAW und der Feeder-OGAW von ein und derselben Verwaltungsgesellschaft verwaltet, so stellt eine Vereinbarung zwischen dem Master-OGAW und dem Feeder-OGAW eine nicht zu verwirklichende Voraussetzung dar.
Si el OICVM principal y el subordinado están gestionados por la misma sociedad de gestión un acuerdo entre el principal y el subordinado es una condición imposible de cumplir.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger deckt sowohl die Kosten der Anlage in den Feeder-OGAW als auch sämtliche Kosten und Aufwendungen ab, die der Master-OGAW dem Feeder-OGAW unter Umständen berechnet.
La sección «Gastos» del documento de datos fundamentales para el inversor abarcará tanto los costes que conlleva la inversión en el OICVM subordinado como cualesquiera costes y gastos que el OICVM principal pueda cobrar al OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Master-OGAW in einem anderen Mitgliedstaat als der Feeder-OGAW niedergelassen ist und ob dies die steuerliche Behandlung des Feeder-OGAW beeinflusst. Erforderlichenfalls ist eine entsprechende Erklärung abzugeben.
en caso de que el OICVM principal esté establecido en un Estado miembro distinto de aquel donde esté radicado el OICVM subordinado, y de que tal situación pueda afectar al régimen de tributación de este último, una declaración en este sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Anleger ein besseres Verständnis der Master-Feeder-Strukturen zu ermöglichen und — insbesondere in grenzüberschreitenden Fällen — die Überwachung durch die Regulierungsstellen zu vereinfachen, sollten Feeder-OGAW nicht in mehr als einen Master-OGAW investieren können.
A fin de que los inversores puedan comprender mejor las estructuras de tipo principal-subordinado, y las autoridades de reglamentación puedan supervisarlas más fácilmente, en particular en una situación transfronteriza, ningún OICVM subordinado debe estar autorizado a invertir en más de un OICVM principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Anleger des Feeder-OGAW sollte dessen Anlage in den Master-OGAW von einer vorherigen Genehmigung durch die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW abhängig gemacht werden.
Al objeto de proteger a los inversores del OICVM subordinado, las inversiones del OICVM subordinado en el OICVM principal deben ser previamente autorizadas por las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Feeder-OGAW im besten Interesse seiner Anteilinhaber handeln und vom Master-OGAW alle Angaben und Unterlagen erhalten können sollte, die er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen benötigt, sollten Feeder- und Master-OGAW eine verbindliche und durchsetzbare Vereinbarung abschließen.
A fin de que el OICVM subordinado pueda obrar en el mejor interés de sus partícipes y, en particular, pueda obtener del OICVM principal toda la información y documentación necesaria para cumplir sus obligaciones, el OICVM subordinado y el OICVM principal deben celebrar un acuerdo jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein hohes Schutzniveau für die Interessen der Anleger des Feeder-OGAW zu gewährleisten, sollten der Prospekt, die wesentlichen Informationen für den Anleger sowie alle Marketing-Anzeigen den besonderen Merkmalen von Master-Feeder-Strukturen Rechnung tragen.
A fin de garantizar un elevado nivel de protección de los intereses de los inversores del OICVM subordinado, el folleto, los datos fundamentales para el inversor, y todas las comunicaciones publicitarias deben adaptarse a las particularidades de las estructuras de tipo principal-subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vereinbarung zwischen Master-OGAW und Feeder-OGAW sollte den spezifischen Bedürfnissen des Feeder-OGAW, der mindestens 85 % seiner Vermögenswerte in den Master-OGAW anlegt und gleichzeitig weiterhin sämtlichen Verpflichtungen an OGAW unterliegt, Rechnung getragen werden.
El acuerdo entre el OICVM principal y el OICVM subordinado debe tener en cuenta las necesidades específicas del OICVM subordinado, que invierte como mínimo un 85 % de sus activos en el OICVM principal, aunque quedando sujeto al mismo tiempo a todas las obligaciones que le incumben como OICVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien sollten die Möglichkeit haben, Vor- und Nachteile dieser Entscheidung abzuwägen und dabei zu berücksichtigen, ob der Master-OGAW mehrere Feeder-OGAW hat und ob diese Feeder-OGAW im gleichen oder in mehreren Mitgliedstaaten niedergelassen sind.
Las partes deben poder evaluar libremente las ventajas e inconvenientes de dicha decisión y tener en cuenta si el OICVM principal tiene varios OICVM subordinados y si estos están establecidos en un solo Estado miembro o en varios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen den Verwahrstellen des Master-OGAW und des Feeder-OGAW sollte es der Verwahrstelle des Feeder-OGAW ermöglichen, alle relevanten Informationen und Dokumente zu erhalten, die sie benötigt, um ihre Verpflichtungen zu erfüllen.
El acuerdo de intercambio de información entre el depositario del OICVM principal y el del OICVM subordinado debe permitir a este último recibir toda la información y los documentos pertinentes que necesite para poder cumplir con sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen den Wirtschaftsprüfern des Master-OGAW und des Feeder-OGAW sollte es dem Wirtschaftsprüfer des Feeder-OGAW ermöglichen, alle relevanten Informationen und Dokumente zu erhalten, die er benötigt, um seine Verpflichtungen zu erfüllen.
El acuerdo de intercambio de información entre el auditor del OICVM principal y el del OICVM subordinado debe permitir a este último recibir toda la información y los documentos pertinentes que necesite para poder cumplir con sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM