Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Fehler, der zu korrigieren ist.
Se trata de una equivocación que debe ser subsanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Sache mit Beale macht er jedoch einen schweren Fehler.
Creo que está cometiendo una equivocación con el asunto de Beale.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie unsere Daten in der nahen Realzeit erhalten, die Sie beachten, daß die Satelliten manchmal die Fehler machen und setzen den Haifisch weit von seine tatsächliche Position;
Puesto que usted está consiguiendo nuestros datos en tiempo real cercano que usted notará que los satélites incurren en a veces equivocaciones, colocando el tiburón lejos de su localización real;
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das wäre wirklich ein Fehler, denn damit wäre niemandem gedient.
Eso sería una auténtica equivocación. Nadie saldría beneficiado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden wir den Abgabetermin nicht schaffen und die Firma wird lernen, dass Menschen zu hart anzutreiben, zu Fehlern führt.
Ahora no lograremos completarlo dentro del plazo, y la compañía aprenderá que presionar a las personas tan duro conduce a equivocaciones.
Korpustyp: Untertitel
Aber »sie unterstreicht auch sofort den Irrtum, den Fehler jener Menschen, die nicht fähig waren, über dieses Schöne hinaus auf die Transzendenz zu blicken«.
Häufiger Betrieb in der Rückfallebene durch Fehler in der ZZS-Ausrüstung beeinträchtigt die Systemsicherheit.
La ocurrencia frecuente de situaciones degradadas provocadas por averías de los equipos de control-mando y señalización disminuirán la seguridad del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade einen Fehler in der AE-35-Einheit entdeckt.
He detectado una avería en la unidad AE-35.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Produkt einen Fehler entwickelt oder Probleme innerhalb der ersten 12 Monaten nach dem Kauf , werden wir es kostenlos ersetzen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Además, la creación de una unidad adecuada en el Servicio Europeo de Acción Exterior podría resolver la mayoría de las imperfecciones de la Sinergia del Mar Negro en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach deine Lupe sauber, da sind keine Fehler.
Más vale que compruebe su lupa, porque no tiene imperfecciones.
Korpustyp: Untertitel
Fehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Eindrücke, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Sachgebiete: oekonomie bau auto
Korpustyp: Webseite
Da ist ein runder, ein Millimeter großer Punkt, welcher auf den ersten Blick erscheint wie.. ein Fehler im Filmmaterial, abe…
Hay un milimetrico punto perfectamente redondo que a primera vista parece ser una imperfección en la película, per…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Haut von Unreinheiten und kleinen Fehlern befreien wollen - warum sich nicht für Braun Face entscheiden und auch ohne Make-up strahlend aussehen?
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie leben von Fehlern, verdienen an Krankheiten und Unfällen, und haben kein wirkliches Interesse an Vorbeugung und am Beheben von systemeigenen Mängeln.
EUR
viven de las imperfecciones, se benefician de las enfermedades y accidentes, y no desean introducir medidas profilácticas o liberar-se de las dificultades específicas del sistema de salud.
EUR
Der hier vertretene Standpunkt beinhaltet in Wirklichkeit zwei grundlegende Fehler.
En realidad este dictamen contiene dos vicios profundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist Widersprüchlichkeit kein Fehler.
Primero, la inconsistencia no es un vicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Persönliche Aktionen, Aktionen einzelner Politiker oder Staaten sind zwar wichtig, doch kann nur ein geschlossenes Bemühen der Union einen gegenwärtig noch mit Fehlern und Schwierigkeiten behafteten Versuch zu einem Erfolg werden lassen.
Las acciones personales, las acciones a título particular de los políticos o de los países son importantes, sin embargo, sólo un esfuerzo conjunto de la Unión Europea podrá convertir en modélica una experiencia, hoy por hoy, cargada de vicios y de dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Regulierungsagenturen besteht die Gefahr, dass wir in den Fehler der USA verfallen und die Zahl der Agenturen, die völlig autonom und ohne echte Kontrolle durch die Legislative tätig sind, überhand nimmt.
En materia de agencias reguladoras, existe el peligro de que caigamos en el vicio norteamericano de la multiplicación de agencias, que actúan con un carácter totalmente autónomo y sin control real por parte del poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man muss sich zweierlei vergegenwärtigen: dass der Frieden die Frucht der Gerechtigkeit sein muss und dass Mäßigung zum Fehler wird, wenn sie es ablehnt, sich für eine gerechte Sache, wie die Sache des Friedens, zu engagieren.
Pero hay que tener presentes dos cosas: que la paz debe ser fruto de la justicia y que la moderación, señora Presidenta, se convierte en vicio cuando rechaza comprometerse en favor de una justa causa como es la causa de la paz.
Die Seeleute haben das Gefühl, dass für zwei gleiche Fehler unterschiedliche Sanktionen angewandt werden.
Los marinos tienen la sensación de que incluso ante dos infracciones idénticas las sanciones son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise gemachte Fehler sind nicht wichtig, die Waren müssen bloß ohne Kontrolle befördert werden können.
Las posibles infracciones no importan demasiado, es necesario que las mercancías circulen sin control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Punkt 4.1 c gestrichen wird, muß der Kläger folglich beweisen, daß ein Fehler vorliegt, was es für die diskriminierte Partei schwieriger macht.
Si se elimina el 4.1 c, la consecuencia es precisamente que la persona demandante tiene que demostrar que se ha cometido una infracción, lo cual hace las cosas más difíciles para la parte discriminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Si se elimina el artículo 4.1 c, se reducen las posibilidades de la persona discriminada, es decir que se debilitan las posibilidades del demandante ya que en este punto se establece que el demandante no necesita demostrar que la parte demandada ha cometido una infracción.
Auch wenn wir uns sehr bemühen, kann es einmal dazu kommen, dass wir etwas nicht richtig machen. Einmal kann man sich etwa benachteiligt fühlen, ein andermal taucht bei einem Wagen ein Fehler auf und der Kunde teilt es nicht uns, sondern unterrichtet davon seine Umgebung.
Aunque nos esforzamos puede pasar que hacemos algo mal, alguien puede sentirse ofendido porque en un coche aparece algún desperfecto y el cliente no nos comunica este hecho a nosotros sino que lo difunde en sus alrededores;
Bei Vorliegen offensichtlicher Fehler sind der Bewertungsausschuss oder der Anweisungsbefugte gemäß Artikel 96 der Haushaltsordnung außer in hinreichend begründeten Fällen verpflichtet, um diese zusätzlichen Informationen oder Erläuterungen zu bitten.
De conformidad con el artículo 96 del Reglamento Financiero, en caso de erroresmateriales manifiestos, el comité de evaluación o el ordenador podrán abstenerse de hacerlo únicamente en casos debidamente justificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsausschuss oder gegebenenfalls der zuständige Anweisungsbefugte kann den Antragsteller um zusätzliche Informationen oder um Erläuterungen für die zusammen mit dem Antrag eingereichten Unterlagen ersuchen, insbesondere wenn diese offensichtliche Fehler enthalten.
El comité de evaluación o, en su caso, el ordenador competente podrá instar a los solicitantes a que proporcionen información complementaria o a que aclaren los documentos justificativos presentados en relación con la solicitud, especialmente en caso de erroresmateriales manifiestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der endgültigen Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, im Zuge der vorläufigen Untersuchung sei es zu einigen Fehlern bei der Berechnung der Dumpingspannen gekommen, ohne die wären diese Spannen nur geringfügig gewesen.
Tras la comunicación definitiva, una parte interesada alegó que en la fase provisional se habían producido algunos erroresmateriales en el cálculo de los márgenes de dumping y que, en ausencia de tales errores, los márgenes de dumping habrían sido mínimos.
Im Jahr 2000 verwies Herr Justice Cresswell darauf, dass der Katalog von Fehlern und Inkompetenz in den achtziger Jahren auf Seiten der Underwriters (Einzelversicherer), Managing Agents, Members Agents und anderer atemberaubend sei und Schande über einen der großen Märkte der Stadt bringe.
En 2000 el juez Cresswell dijo que el catálogo de incumplimientos e incompetencias en los años ochenta por parte de aseguradores, agentes gestores, agentes de socios y otras personas es increíble, y una vergüenza para uno de los grandes mercados de la City.
Sie werden mir sagen, der Fehler liegt bei der Reparaturklausel, deren Auswirkungen auf diese Bereiche geringer wären.
Ustedes me dirán que la culpa es de la cláusula de reparación cuyo impacto sería menor en estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essex, sich vergessen glaubend, wandte sich gegen Euch, aber das war nicht sein Fehler.
Essex, creyéndose olvidad…...se volvió en su contra, pero no fue su culpa.
Korpustyp: Untertitel
1650mAh - Geeignet für Nikon DSLR D300 / D300S - Great Ersatz für Ihre alte, Fehler oder schwache Batterie - Oder halten Sie es als einen Ersatzakku für Ihre Kamera
1650mAh - Apto para Nikon DSLR D300 / D300S - Gran reemplazo para su edad, la culpa o la batería gastada - O guardarlo como una batería de repuesto para tu cámara
Natürlich ist das kaum der Fehler der Kommission, aber es ist in der Zwischenzeit ganz einfach ein Problem für die Verbraucher.
Sé que no es culpa de la Comisión, pero simplemente se convirtió en un problema para los consumidores en ese tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onkel und Girish haben das Geschaft gemacht - wie ist es mein Fehler?
Tio y Girish hicieron el trato - i Como es mi culpa?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist allerdings nicht auf einen Fehler des Sekretariats zurückzuführen, sondern leider ein Irrtum meinerseits.
La culpa no es de la secretaría parlamentaria; desgraciadamente, es culpa mia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlermalentendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Abgeordneten darauf hinweisen, hier scheint ein Fehler vorzuliegen.
Señor Presidente, quiero decir a su Señoría que me parece que se ha producido un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 50 der genannten Verordnung und um mögliche Fehler bei der Übermittlung der Meldungen zu vermeiden, sollte es für jedes Netzmitglied nur eine benannte Kontaktstelle geben.
En aplicación del artículo 50 de dicho Reglamento y para evitar posibles malentendidos en la transmisión de las notificaciones, solo debe haber un punto de contacto designado por cada miembro de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
fehlererrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergiss deine alten fehler.
Deja de lado tus viejos errores.
Korpustyp: Untertitel
• Farbige Kodierung und deutliche Größenmarkierung reduzieren die kosten durch fehler und vereinfachen die Installation vor Ort durch die schnelle Identifi kation der Größe.
ES
• Codifi cación por colores y marcas distintivas según tamaños, para reducir los costes y eliminar errores de montaje, mejorando la eficiencia de las operaciones de instalación mediante una identifi cación inmediata por tamaños en el lugar de instalación.
ES
Die kürzliche Krise in Süd-Korea geschah aufgrund eines fehler…
La reciente crisis en Corea del Sur ocurrió como resultado de un erro…
Korpustyp: Untertitel
fehlermalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe keinen fehler an diesen autos.
No veo nada de malo en estos coches.
Korpustyp: Untertitel
fehlerdefectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der „High Brightness LED Light Line” von SCHOTT, einer hochwertigen Beleuchtungslösung für die industrielle Bildverarbeitung, werden am Standort Albuquerque, New Mexico, USA, Deckgläser für Solarmodule vor dem Zusammenbau auf mögliche Kantenaussprünge, Risse, Fremdkörper oder andere Materialfehler geprüft.
La ”High Brightness LED Light Line” de SCHOTT, una solución de iluminación de alta calidad para el procesamiento industrial de imágenes, se utiliza en la sede de Albuquerque, Nuevo México, EE.UU. para detectar desportilladuras, fisuras, materiales extraños y otros defectos en los vidrios de cobertura de paneles solares previamente al ensamblaje.