linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehler error 10.130
fallo 630 defecto 359 falta 127 equivocación 94 falla 92 avería 40 imperfección 11 vicio 6 infracción 4 desperfecto 3 error material 3 incumplimiento 2 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Fehler pifia 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fehler culpa 283 malentendido 2
fehler errores 2 erro 1 malo 1 defectos 1 perfección 1

Verwendungsbeispiele

Fehler error
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BERG kann für eventuelle Fehler im Inhalt oder im Bildmaterial nicht haftbar gemacht werden.
BERG no incurrirá en responsabilidad por eventuales errores en el contenido y material visual.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
Carl Schlyter ha señalado un error en la versión sueca de la enmienda 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos, denkst du, wir machen einen Fehler?
Carlos, ¿piensas que estamos cometiendo un error?
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Shell hat öffentlich im Fernsehen und in den Medien mitgeteilt, daß sie in Nigeria Fehler begangen hat.
Shell ha reconocido públicamente en la televisión y en los medios de comunicación haber cometido errores en Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kalifornien hat mehr Fehler gemacht als Yogi Berra beim Zitieren von Shakespeare.
California comete más errores qu…el oso Yogui recitando a Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Windows® wird mit der Zeit immer langsamer und Fehler häufen sich. ES
Windows® va cada vez más despacio y los errores se acumulan. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Bei der Übersetzung ist ein Fehler aufgetreten.
Señor Presidente, se produjo algún error en la traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jens, glaub mir, das ist ein Fehler.
Jens, confía en mí, será un error.
   Korpustyp: Untertitel
Nicolas wird alle Fehler nur im MySQLCode beseitigen, die er finden kann.
Nicolás continúa corrigiendo los errores y solo codigo MySQL que el pueda encontrar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewußter Fehler .
permanenter Fehler error permanente 2
Fehler-Flag .
logischer Fehler .
semantischer Fehler .
mittlerer Fehler . .
quadratischer Fehler . .
kombinierter Fehler .
kritischer Fehler .
überkritischer Fehler .
kumulativer Fehler .
Hysterese-Fehler .
latenter Fehler .
verborgener Fehler .
aussetzender Fehler . .
intermittierender Fehler .
behebbarer Fehler error recuperable 1
erkannter Fehler .
technischer Fehler .
einfacher Fehler error simple 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehler

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber keine Fehler mache…
Pero no se equivoque…
   Korpustyp: Untertitel
%1: Fehler beim Sperren
%1: no se ha podido bloquear
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1: Fehler beim Entsperren
%1: no se ha podido desbloquear
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie enthalten gravierende Fehler.
Estos presentan problemas de gran calado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle machen Fehler.
Hizo una mala elección.
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt keinen Fehler!
Summer, no hagas nada estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
Ese es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Fehler.
Yo no me confundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler im Gehirn.
Yo simplemente tengo un cerebro defectuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mache keinen Fehler.
Pero no te equivoques.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Fehler.
Eso fue cosa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Fehler.
Sí, ése era el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wo lag der Fehler?
Qué fue lo que no funcionó?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mache keine Fehler.
Y no te equivoques.
   Korpustyp: Untertitel
Mach bloß keinen Fehler.
Sólo no hagas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach keinen Fehler.
Pero no te equivoques.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fehler, wenn vorhanden;
No hace caso de argumentos que correspondan a directorios existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie musik typografie    Korpustyp: Webseite
Ich habe auch Fehler gemacht.
He hecho cosas horribles también.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Fehler machen wir alle.
Esa es la pregunta que hacemos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Fehler gemacht.
Me he equivocado mucho con él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja der Fehler.
Ése es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja mein Fehler.
Ése es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'nen Fehler gemacht.
Y tú cometiste otro.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal macht die Polizei Fehler.
A veces la policía está equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Fehler gemacht.
La cocinera había trabajado para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mache ich einen Fehler.
Quizás me haya equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Starten von ffmpeg.
No fue posible iniciar ffmpeg.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Öffnen von„ %1“
No se pudo abrir « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Verbinden zum ServerName
No ha sido posible conectarse al servidorName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Import aller Kontoauszüge.
No ha sido posible importar todos los extractos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Erzeugen eines Threads
No se pudo eliminar el paquete
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Erzeugen eines Threads
No se pudo crear un hilo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Starten des Hintergrundprogrammes.
No se pudo iniciar el motor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Herunterladen von %1.
No se pudo descargar %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Speichern des Bildes
No se pudo guardar la imagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Herunterladen von„ %1 
No se pudo descargar %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Hochladen von„ %1 
No se pudo subir %…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Übertragen der Nachricht.
No se pudo transmitir el mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vermutlich verursachte„ mkisofs“ einen Fehler.
Parece que mkisofs falló de algún modo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Finalisieren der Archivdatei.
No es posible finalizar el archivo de archivado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Laden des Treibers
No fue posible cargar el controlador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Testen des Startbildschirms.
Test de pantalla anunciadora fallido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dränge ihn zu einem Fehler!
Así que, fuérzalo a que se equivoque.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fehler sollten wir vermeiden.
Nosotros deseamos evitar dos obstáculos, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrer Fehler sind gute Lehrer.
Un barco varado es una baliza para otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie viele Fehler hat.
Porque tiene muchas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein absoluter Fehler.
Esto resulta totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland hat irreparable Fehler gemacht.
Rusia ha cometido actos irreparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Vorschläge sind ein Fehler.
Ambas propuestas son equivocadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schwerwiegender Fehler.
Faltan las propuestas de resolución y el texto común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maschine macht keine Fehler.
La máquina no se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Armbanduhr hat einen Fehler.
Tu reloj funciona mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle machen Fehler Frank.
Todos nos equivocamos, Frank
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mein Fehler!
No es mi culp…
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnostik zeigt keine Fehler.
El diagnóstico no demuestra ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Du zeigtest mir ihre Fehler.
Me hiciste ver sus debilidades, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nie wieder diesen Fehler.
No vuelvas a equivocarte de nuevo, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machst du einen Fehler.
Podria cometer un disparate.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein absurder Fehler.
- Era todo un engaño ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein absurder Fehler.
Fue todo un engaño ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begehen einen großen Fehler.
Está cometiendo una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Deb hat einen Fehler gemacht.
Deb se ha equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tricorder hat einen Fehler.
El tricorder debe de estar roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Fehler gemacht.
Yo también he hecho cosas horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einen Fehler machen.
Él lo planea todo con antecedencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie wegen grober medizinischer Fehler.
Así como flagrantes equivocaciones médicas.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Speichern des Kommentars! DE
Enlace permanente a este comentario DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Er hat nur einen Fehler:
Sólo importa una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz besonders Fehler von Ihnen.
Y por ti en particular.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du einen Fehler machst.
Que te has equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Gesetz macht Fehler.
- A veces la ley se equivoca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz macht nie Fehler!
¡La ley nunca se equivoca!
   Korpustyp: Untertitel
Ein fast unverzeihlicher Fehler, Kleriker.
Un lapso casi imperdonable, Clérigo.
   Korpustyp: Untertitel
Josh beging keinen Fehler, Sir.
Josh no nos decepcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie jetzt keinen Fehler.
No cometas una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Diginotar muss seinen Fehler eingestehen.
Diginotar ha quedado en evidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Erstellen des Ordners.
No se pudo crear la carpeta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Umbenennen des Albums.
No ha sido posible renombrar el álbum
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wo könnte der Fehler sein? DE
¿Cuál puede ser el motivo? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Fehler beim starten des Spiels
ayuda con el juego AC2 coneccion al servidor.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Fehler gefunden?
Encontraste un Bug?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Du machst einen großen Fehler!
Estás haciendo una gran tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Fehler, aber nichts Wichtiges.
Alguna cosilla aquí y allá, pero nada importante.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Fehler.
Metiste la pata en grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler von ihm genügt.
Espera a que la pifie otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren ES
Emprender tras trabajar por cuenta ajena ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Server zu verbinden:
No se ha podido conectar con el servidor:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Server zu verbinden:
No se pudo conectar con el servidor:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Server zu verbinden:
No se pudo conectar al servidor:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Speichern der Adresse. ES
Introduce una dirección de correo electrónico. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Überprüfen der Festplatte auf Fehler
Resolver problemas de la impresora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Leerlaufprozess kann Fehler verursachen!
El proceso inactivo puede causar problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien verloren nach defrag Fehler:
Archivos perdidos cuando el mac se cierra incorrectamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren ES
Exporta tus facturas en segundos ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Fehler gefunden.
Crear una hoja de vida gratis.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fehler in der Lage Daten
Ver más anuncios en la zona
Sachgebiete: psychologie e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Speichern der Adresse. DE
Hubo un problema al guardar tu dirección. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Bearbeiten Ihrer Einladung. DE
Lo sentimos, esta invitación no es válida. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fehler in der Lage Daten
Edificio viviendas de obra nueva en Montblanc
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten.
Se ha producido una incidencia inesperada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite