(3) Soweit Symrise wegen der Fehlerhaftigkeit eines Produkts von Dritten in Anspruch genommen wird und diese Fehlerhaftigkeit auf eine Ware des Lieferanten zurückzuführen ist, hat der Lieferant Symrise auf erstes Anfordern von diesen Schadensersatzansprüchen freizustellen.
(3) Si Symrise está sujeto a cualquier reclamación de terceros debido a un producto defectuoso y dicha deficiencia ocurrió debido a una deficiencia de los bienes entregados por el proveedor, el proveedor deberá indemnizar a Symrise frente a dichas reclamaciones por daños y perjuicios, a la primera solicitud de Symrise.
Diese Methode kann bei vielen Gendefekten angewandt werden, die durch die Fehlerhaftigkeit eines einzelnen Gens verursacht werden.
Este método puede emplearse para muchos defectos genéticos ocasionados por una anormalidad en un único gen.
Korpustyp: EU DCEP
Die komplizierten Regelungen, bei denen sogar die Brüsseler Eurokraten oftmals den Durchblick verlieren, tragen das Ihre zur Fehlerhaftigkeit des Systems bei.
Los complicados reglamentos que incluso los burócratas de Bruselas a veces consideran confusos son grandes contribuyentes a la naturaleza defectuosa del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund hierfür ist, wie in Erwägungsgrund (16) erläutert, die Fehlerhaftigkeit der Formel, die die in der Preisanpassungsklausel niedergelegten Absichten der Parteien mathematisch nicht korrekt wiedergab [6].
Ello se debía al hecho de que, tal como se señala en el considerando (16), la fórmula contenía errores y no reflejaba matemáticamente las intenciones de las partes tal como se establecían en la cláusula de adaptación del precio [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
macht der Besteller Personen- und/oder Sachschäden aufgrund des Produktionshaftungsgesetzes geltend, die auf der Fehlerhaftigkeit der gelieferten Sache beruhen, so gilt der Haftungsausschluss nicht.
si el cliente alega daños personales y/o materiales conforme a la Ley de Responsabilidad por Productos Defectuosos, y estos daños se deben a la condición defectuosa del producto suministrado, la exclusión de garantía no se aplicará.
Teilt sie die Meinung, dass die Fehlerhaftigkeit der Daten und die immer offensichtlicheren Abweichungen zwischen den Daten der verschiedenen Institutionellen Quellen der Glaubwürdigkeit dieser Einrichtungen ernsthaft schaden, und dass sie möglicherweise durch Betrugsfälle zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts erklärt werden können.
¿No considera la Comisión que la ausencia de información así como las discrepancias cada vez más evidentes entre los datos de las diversas fuentes institucionales constituyen un serio problema para la credibilidad de las mismas y que podrían derivar de posibles estafas a los fondos comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolecieren supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolezcan supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission selbst für den Fall, dass den Vertragsparteien die Fehlerhaftigkeit der Formel nicht bewusst gewesen wäre, ernstlich, dass Deutschland während der Durchführung der Vereinbarung marktkonform gehandelt hat.
Además, incluso en el caso de que las partes no hubieran sido conscientes de que la fórmula era errónea, la Comisión expresó serias dudas de si Alemania había actuado de conformidad con el mercado al aplicar el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend führen die italienischen Behörden an, dass das Dekret Nr. 285 aus dem Jahr 1999 am 27. Juli 2000 wegen Fehlerhaftigkeit durch den Beschluss Nr. 33/3 aufgehoben worden sei.
Las autoridades italianas añaden que, vistos los defectos que presentaba, el Decreto no 285 de 1999 fue anulado el 27 de julio de 2000 mediante la Resolución no 33/3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, dass das Programm erneut aufgelegt werden muss, und deswegen ersuche ich darum – falls die irische Regierung wegen starker Fehlerhaftigkeit einen Antrag zu seiner Wiederaufnahme stellt –, dass die Europäische Union die Wiederaufnahme eines solchen Programms befürwortet, damit diejenigen davon profitieren, die außen vor geblieben sind.
Es bastante obvio que será necesario revisar dicho régimen y este es el motivo por el que pido, en caso de que el Gobierno irlandés solicite la reapertura del régimen debido a sus imperfecciones, que la Unión Europea apoye dicha reapertura para permitir que los que no pudieron hacerlo se acojan a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TCT Mobile Limited, die Führungskräfte und Mitarbeiter, Agenten, Zweiggesellschaften, Tochterunternehmen, Nachfolger und Bevollmächtigte sollen in keiner Form, weder direkt noch indirekt, Ihnen oder einer dritten Person gegenüber, haftbar gemacht werden können, bezüglich jedem Nachteil der aus Unvollständigkeit oder Fehlerhaftigkeit der Informationen auftreten könnte.
TCT Mobile Limited, sus agentes, empleados, directivos, colaboradores, subsidiarias , sucesores y apoderados no serán directa o indirectamente responsables en forma alguna, respecto al usuario o a terceros por cualquier omisión, inexactitud o errores en la trasmisión o entrega de las informaciones.