CC-Link Safety erkennt Kommunikationsfehler, wie z.B. eine unerwartete Verzögerung der Kommunikation oder fehlerhafte Daten, die eine Fehlfunktion des Not-Aus-Betriebs verursachen können.
CC-Link Safety detecta errores de comunicación, como por ejemplo un retardo inesperado de la comunicación o datos erróneos que podrían ocasionar una disfunción del funcionamiento de parada de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Das OBD ist ein wichtiges Instrument zum Erkennen von Fehlfunktionen bei emissionsmindernden Einrichtungen.
El OBD es una herramienta importante para identificar disfunciones de los dispositivos anticontaminantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Zeichen zerebraler Fehlfunktionen, keine Symptome einer Hypoxie. Und ihr Körper ist dehydriert.
No hay signos de disfunción cerebral, ni síntomas de hipoxi…...y su cuerpo está deshidratado.
Korpustyp: Untertitel
Die Installation von unerwünschten Anwendungen kann dazu führen, dass einige Daten verloren gehen, Pop-up Warnungen oder auch Fehlfunktionen des Systems.
Sachgebiete: tourismus radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Fehlfunktionen des Finanzdienstleistungssektors und ihre schweren und unausgewogenen Auswirkungen auf die Realwirtschaft und die öffentlichen Finanzen sind nicht tragbar.
Las disfunciones de los servicios financieros y su fuerte e injusto impacto en la economía real y las finanzas públicas no son sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
lm GUE-Verzeichnis hat Carlos eine Fehlfunktion der linken Herzkammer, eine Knochenmarkserkrankung und, gäbe es die GUE- Unsterblichkeitsklausel nicht, hätte man ihm normalerweise noch sechs Wochen gegeben.
El Directorio del SDV informa que Carlos tiene una disfunción cardiaca, una enfermedad de la médula ósea y, de no ser por la cláusula de inmortalidad del SDV, le habría dado seis meses de vida.
Korpustyp: Untertitel
Probleme angehen, die im Zusammenhang mit Allergien und Fehlfunktionen des Immunsystems auftreten, insbesondere bei Kindern.
Arten von Pestiziden, die Fehlfunktionen der Maschine hervorrufen können;
los tipos de plaguicidas que pueden provocar un funcionamientoincorrecto de las máquinas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde wählt aus einem vom Hersteller bereitgestellten Verzeichnis eine Fehlfunktion der Einrichtungen für die Minderung der NOx-Emissionen oder eine Störung des Emissionsüberwachungssystems aus.
La autoridad selecciona un funcionamientoincorrecto de las medidas de control de NOx o un fallo del sistema de supervisión del control de emisiones de entre una lista de funcionamientos incorrectos proporcionada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzyklus“ bezeichnet einen Prüfzyklus, der das Anlassen des Motors, einen Fahrtabschnitt, bei dem eine eventuell vorhandene Fehlfunktion erkannt würde, und das Abstellen des Motors umfasst;
«ciclo de conducción» el ciclo de ensayo que consiste en la puesta en marcha del motor, el modo de conducción en el que, de existir el funcionamientoincorrecto, este sería detectado y la parada del motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fehlfunktionsanzeiger“ („M1“) bezeichnet einen optischen oder akustischen Anzeiger, der den Fahrzeugführer eindeutig über aufgetretene Fehlfunktionen im Sinne von Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 168/2013 unterrichtet;
«indicador de funcionamiento incorrecto» el indicador óptico o acústico que informa claramente al conductor del vehículo en los casos de funcionamientoincorrecto a los que se refiere el artículo 21 del Reglamento (UE) no 168/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Beispiele von Fehlfunktionen für dieses Verzeichnis sind leerer Reagensbehälter, eine Funktionsstörung, die zur Unterbrechung der Reagenszufuhr führt, ungenügende Reagensqualität, eine Funktionsstörung, die einen zu niedrigen Reagensverbrauch verursacht, falsche AGR-Rate oder Abschaltung der AGR.
Ejemplos típicos de funcionamientosincorrectos que puede incluir la citada lista son el depósito de reactivo vacío, una disfunción que interrumpa la actividad de dosificación de reactivo, una calidad de reactivo insuficiente, un mal funcionamiento que ocasione un consumo bajo de reactivo, un flujo incorrecto de EGR o la desactivación de la EGR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss mit einem OBD-System ausgerüstet sein, das den Anforderungen von Artikel 4 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 entspricht (das OBD-System muss so ausgelegt sein, dass es mindestens die Fehlfunktion des Motorsteuerungssystems erkennt).
El vehículo estará equipado con un sistema OBD que cumpla los requisitos del artículo 4, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 692/2008 (el sistema OBD estará diseñado para registrar al menos el funcionamientoincorrecto del sistema de gestión del motor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fehler;Fehlfunktion
.
Modal title
...
elektronische Simulation einer Fehlfunktion
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fehlfunktion
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist keine Fehlfunktion.
No es un desperfecto.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion, kann nicht abheben.
Un fallo. No puedo despegar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fehlfunktion der Warenmärkte
Asunto: Disfunciones del mercado de productos
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fehlfunktion im Abbruchschalter.
No funciona el interruptor de cancelación.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlfunktion des Programms.
El programa no funciona bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe hat eine Fehlfunktion.
La bomba está averiada.
Korpustyp: Untertitel
Wohl eine Fehlfunktion im Steuerungssystem.
Ha habido un error del sistema de dirección.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Fehlfunktion, Sir.
EXPLORAND…No hay ninguna falla.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Fehlfunktion des Chips.
Quizá sea un fallo del chip.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Fehlfunktion gefunden.
No hemos detectado ninguna avería.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht wie eine Fehlfunktion aus.
- Parecerá un fallo del ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Angebranntes Popcorn ist eine Fehlfunktion.
Quemar palomitas para microondas es una falla técnica.
Korpustyp: Untertitel
Mein Programm hat eine Fehlfunktion.
Hay un fallo en mi programa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Romanze ist keine Fehlfunktion.
- El amor no es un fallo.
Korpustyp: Untertitel
Die Steuerungskonsole scheint eine Fehlfunktion zu haben.
Parece que hay un fallo en el panel de control.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine leichte Fehlfunktion, im Autopilot
El piloto automático ha sufrido una ligera falla.
Korpustyp: Untertitel
Bereit, die Fehlfunktion wie geplant einzuleiten.
Preparados para iniciar el sabotaje según lo planeado.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion in der dritten Stufe einleiten.
Empiece el sabotaje en la tercera fase.
Korpustyp: Untertitel
Captain, es wird keine Fehlfunktion angezeigt.
Capitán, no se registran averías.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion, die zu einem übermäßigen Ungleichgewicht führt.
un fallo que produzca un desequilibrio excesivo,
Korpustyp: EU DCEP
Wir wurden informiert, dass eine Fehlfunktion vorliegt.
Nos advierten de que al parecer hay una avería.
Korpustyp: Untertitel
Erst dachten wir, es sei eine Fehlfunktion.
Primero pensamos que era una falla.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kleine Düsen-Fehlfunktion, Sir.
Tenemos un pequeño problema de malfuncionamiento de las armas, señor.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur eine lokale Fehlfunktion.
Puede que no sea más que una avería localizada.
Korpustyp: Untertitel
Rührt daher die Fehlfunktion des Com-Systems?
¿ Es la causa de la avería en las comunicaciones?
Korpustyp: Untertitel
Es kann keine zufällige Fehlfunktion sein.
No puede tratarse de un fallo aleatorio.
Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion in den Körpern der THO7 Linie.
El cuerpo de la línea THO7 está mal funcionando.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich es geahnt hatte. Es ist keine Fehlfunktion.
Como sospechaba, no se trata de una avería.
Korpustyp: Untertitel
Die Penthouse-Kameras hatten günstiger Weise eine Fehlfunktion.
Las cámaras del ático estaban convenientemente averiadas.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Fehlfunktion der variablen Lichtstärkeregelung einer
En caso de avería del control de la intensidad variable de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da gibt es eine Fehlfunktion, die ich nicht reparieren kann.
Hay un fallo, no puedo llegar a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Computerraum. Ich habe die Fehlfunktion lokalisiert.
Disculpe si le interrumpo el almuerzo, pero he localizado la avería.
Korpustyp: Untertitel
Die Fehlfunktion ist vor Auslösung der Bombardierungssequenz zu überprüfen.
Gracias por respetar todas las medidas de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Fehlfunktion der Geräte und auch keine Spiegelung.
No es una falla instrumental ni un reflejo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
Agente de policía averiado en el pasillo 7 A.
Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Fehlfunktion in Ihrer Anlage sein.
Su equipo tendrá algún fallo de funcionamiento.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es muss wohl eine Fehlfunktion meiner Konsole sein.
Dijo que no funcionaría bien la consola.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als nur eine Fehlfunktion des Com-Systems.
No es solo una avería en las comunicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie eine Fehlfunktion, die erklärt, warum sie nicht aufwachten?
¿Algún fallo que explique por qué no se despertaron según lo previsto?
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Fehlfunktion sind alle Spiele und Einsätze ungültig.
Tritt bei einem der während des Prüfzyklus erforderlichen Messgeräte eine Fehlfunktion auf, ist die Prüfung ungültig.
Si cualquiera de los equipos que se precisan para la prueba sufre una avería durante el ciclo de prueba, se invalidará la prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Fehlfunktion des Mentaglion-Antriebs veranlasste uns, unser Schiff in einem Fluidum zurückzulassen.
El fallo de la propulsión nos obligo a abandonar la nave en una masa fluida.
Korpustyp: Untertitel
- dessen Ausfall oder Fehlfunktion die Sicherheit der Personen im Gefahrenbereich der Maschine gefährdet und
- cuyo fallo o funcionamiento defectuoso haga peligrar la seguridad de las personas en el ámbito de riesgo de la máquina y
Korpustyp: EU DCEP
- wenn Ihr Kind an einer angeborenen Fehlfunktion des Magen-Darm-Trakts leidet, die das
- su hijo nació con una malformación del sistema gastrointestinal que podría predisponer a la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels hervorgerufen wird, bei ovariohysterektomierten Hündinnen.
Tratamiento de la incontinencia urinaria hormona-dependiente debida a incompetencia del mecanismo del esfínter en perras ovariohisterectomizadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incurin ist zur Behandlung hormonbedingter Harninkontinenz, die durch Fehlfunktion des Schließmuskels bei Hündinnen hervorgerufen wird, angezeigt.
Incurin está indicado para el tratamiento de la incontinencia urinaria hormona-dependiente debida a incompetencia del mecanismo del esfínter en perras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl der Fahrerkarte muss der Fahrer
En caso de deterioro, funcionamiento defectuoso, extravío o robo de la tarjeta del conductor, este último:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren mit einer Fehlfunktion der Klasse C müssen nicht zwangsweise vor der Prüfung repariert werden.
No será obligatorio reparar los motores que presenten una anomalía de clase C antes de realizar los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
dessen Ausfall und/oder Fehlfunktion die Sicherheit von Personen gefährdet und
cuyo fallo y/o funcionamiento defectuoso ponga en peligro la seguridad de las personas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt bei einem während des Prüfzyklus erforderlichen Messgeräte eine Fehlfunktion auf, so ist die Prüfung ungültig.
Si cualquiera de los equipos que se precisan para la prueba sufre una avería durante el ciclo de prueba, se invalidará la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt bei einem während des Prüfzyklus erforderlichen Messgeräte eine Fehlfunktion auf, so ist die Prüfung ungültig.
Si durante el ciclo de ensayo se produce un fallo en alguno de los elementos del equipo de ensayo prescrito, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Fehlfunktion einer Einzelleuchte mit mehr als einer Lichtquelle gilt Folgendes:
En caso de avería de una luz única que contenga más de una fuente luminosa, se aplicarán las siguientes disposiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt an einem der erforderlichen Messgeräte während des Prüfzyklus eine Fehlfunktion auf, ist die Prüfung ungültig.
Si durante el ciclo de ensayo se produce un fallo en alguno de los elementos del equipo de ensayo prescrito, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige wird entweder bei entsprechendem Kilometerstand oder durch eine Fehlfunktion des Bauteils aktiviert.
El indicador se activará una vez recorrida cierta distancia o debido al fallo de un componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab kein Anzeichen einer mechanischen Beschädigung oder Manipulatio…...und keine Erklärung für die Fehlfunktion.
No había señales de daño mecánico o de alteració…...y ni pista de avería.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Sarkophag garantiert das ewige Leben. - Eine Fehlfunktion? - Das ist nicht die Todesursache.
Pensé que el sarcófago podía mante-nerte con vida indefinidamente. —Tal vez funcionó mal. —No fue éso lo que lo mató.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Fehlfunktion unserer Ausrüstung Sie stört, schlage ich vor, dass Sie Wartungsarbeiten veranlassen.
Si tiene problemas con algún equip…...le sugiero que informe a Mantenimiento, letrado.
Korpustyp: Untertitel
Mission der Agenten 201 und 347: Fehlfunktion an amerikanischer Rakete einstellen.
Misión de los agentes 201 y 347: sabotear el cohete estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen empfiehlt sie den griechischen Behörden, um die Fehlfunktion der Warenmärkte zu beheben?
¿Qué acciones aconseja a las autoridades griegas para hacer frente a las disfunciones del mercado de productos mencionadas?
Korpustyp: EU DCEP
Nichtbeantragung der Ersetzung der Fahrerkarte binnen sieben Kalendertagen bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl
No solicitar en un plazo de siete días la sustitución de una tarjeta de conductor deteriorada, de funcionamiento deficiente, extraviada o robada
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, unser Ingenieur erklärte gerade, dass die Fehlfunktion, die hier vorlag, jetzt behoben ist.
Sí, el ingeniero de la nave me explicaba que el fallo, que sí existía, ya está arreglado.
Korpustyp: Untertitel
lm Projekt "Flash-Light…hat es eine Fehlfunktion gegeben, mit verheerenden Folgen.
Hubo un problema con el proyecto Flashlight con resultados catastrófico…
Korpustyp: Untertitel
Meine Ängste k ommen v on einem chemischen Ungleichgewich…oder einer Fehlfunktion der Synapsen.
Mis problemas y mi ansiedad se deben a un desequilibrio químico o a unas sinapsis defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ängste kommen von einem chemischen Ungleichgewich…oder einer Fehlfunktion der Synopsen.
Mis problemas y mi ansiedad se deben a un desequilibrio químico o a unas sinapsis defectuosa.
Korpustyp: Untertitel
Seska ist nicht die Einzige, die in einen Phaser eine Fehlfunktion einbauen kann.
Seska no es la única que sabe inutilizar un fáser.
Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Fehlfunktion auftreten, wird Konica Minolta die oben aufgeführten Kameras kostenfrei reparieren.
Las células madre son fuente de gran revuelo para los pacientes que sufren una enfermedad que causa la muerte de las células como la enfermedad de Huntington.
Es sei darauf hingewiesen, dass nach INERIS schwere Industrieunfälle zu 53% auf Grund einer Fehlfunktion der Organisation zustande kommen.
Hay que recordar que según el INERIS, los accidentes industriales graves son debidos en un 53% a disfunciones de la organización.
Korpustyp: EU DCEP
Tritt eine unerwartete Veränderung der INOmax- Konzentration auf, muss das Abgabesystem auf Fehlfunktion untersucht und das Analysegerät rekalibriert werden.
Si se produce un cambio inesperado de la concentración de INOmax, debe revisarse el sistema de administración por si su funcionamiento fuera defectuoso y calibrarse de nuevo el analizador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor.
Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede que haya una aplicación desbocada.
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del avión, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de la velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, debido a condensación o formación de hielo.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Hubschraubers auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del helicóptero, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung und
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de la velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, debido a condensación o formación de hielo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Segelflugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del planeador, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Ballons auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del globo, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Un fallo importante es aquel que puede llevar a un disfuncionamiento posterior del cargador de a bordo durante una carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss auch im Hinblick auf jegliche Fehlfunktion, die zu einem Überschreiten der zulässigen OBD-Schwellenwerte führen würde, überwacht werden.“
También se supervisará en relación con todo fallo que provocara que se superaran los límites umbral del OBD aplicables.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no afectarán a la aeronavegabilidad del avión, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung muss vorhanden sein für:
Estará disponible un medio para evitar la avería de los sistemas de indicación de velocidad aerodinámica debido a la condensación o congelación en:
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Hubschraubers auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no afectarán a la aeronavegabilidad del helicóptero, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del avión, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Hubschraubers auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del helicóptero, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Segelflugzeugs auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del planeador, incluso en caso de fallos o averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unerwartete Fehlfunktion, vielleicht im Warpkern, die Sie am Rand des klingonischen Raumes stranden lässt? - Woher wissen Sie das?
¿Un desperfecto inesperado, quizá en su núcleo war…...varándolo en los límites del espacio klingon? -¿Cómo lo supo?