Eine der größten Fehlleistungen unter Putins Präsidentschaft war, dass man den Gesetzesvollstreckern gestattete, sich selbst zu evaluieren.
Uno de los grandes fallos de la presidencia de Putin ha sido el de permitir a dichos servicios evaluar sus propias actuaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Mandatsübernahme hat die neue Kommission auch die Verantwortung für die Leistungen, aber auch Fehlleistungen aus der Vergangenheit zu übernehmen.
A partir del momento en que asume el cargo, la Comisión debe asumir la responsabilidad de los aciertos, pero también de los fallos en su actividad en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fehlleistungen haben zu einer dramatischen Situation in erster Linie natürlich für die Gesundheit der Menschen und zweitens zu einer wirtschaftlichen Katastrophe für die Landwirtschaft und den gesamten Lebensmittelsektor geführt.
Esos fallos han provocado una situación dramática, en primer lugar, por supuesto, para la salud pública y en segundo lugar han significado un desastre económico para la agricultura y para todo el sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfindungen im Zusammenhang mit der frühzeitigen Beendigung eines Vertrags, die auf Vertragsbasis erfolgen, sollten an die im Laufe der Zeit erbrachten Leistungen geknüpft und so konzipiert sein, dass sie keine Fehlleistungen belohnen.
Los pagos que se efectúen contractualmente por la rescisión anticipada de un contrato deben guardar relación con los resultados alcanzados en el transcurso del tiempo y han de diseñarse de forma que no recompensen los fallos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen uns trauen, diese Härte an den Tag zu legen, sonst wird immer wieder - auch in zehn Jahren noch - darüber diskutiert, dass es immer wieder zu Fehlleistungen gekommen ist.
Tenemos que atrevernos a ser duros pues, de lo contrario, se discutirá continuamente -también dentro de diez años- porqué se han producido de nuevo fallos fatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß sich diese Solidarität wirklich nur auf Naturkatastrophen und Tierkrankheiten beschränken, oder ist sie auch dann angezeigt, wenn menschliche Fehlleistungen gravierende wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen, unter anderem für viele KMU, denen ja überhaupt nichts vorzuwerfen ist?
¿Debe limitarse a los desastres naturales y enfermedades veterinarias, o también debe manifestarse cuando los fallos humanos tienen unas graves consecuencias económicas, entre otras para las muchas PYMES que no tienen la culpa de nada?
Derartige Fehlleistungen der Forstwirtschaftspolitik bergen immense Risiken für die rumänischen Ökosysteme und sollten daher von der Europäischen Union nicht geduldet werden.
Estas deficiencias en las políticas de gestión forestal ponen en grave riesgo los ecosistemas rumanos y, por consiguiente, no deberían ser toleradas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Fahrprüfern, bei denen das geltende Qualitätssicherungssystem ernstliche Fehlleistungen festgestellt hat, unverzüglich eine spezielle Weiterbildung erhalten.
Los Estados miembros adoptarán las medidas pertinentes con el fin de garantizar que aquellos examinadores que hayan mostrado graves deficiencias de acuerdo con el sistema de garantía de la calidad vigente reciban sin demora una formación especial.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen, dass wir angesichts der äußerst schwerwiegenden Fehlleistungen, die durch die gegenwärtigen Affären an den Tag gebracht werden, nur versuchen, einen ersten Schritt zu tun, der sich auf die Insidergeschäfte konzentriert.
Para concluir, me gustaría decir que, a la luz de las gravísimas deficiencias reveladas por acontecimientos recientes, lo que estamos intentando es dar el primer paso, en especial en lo que respecta a la información privilegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Fehlleistungen mit ihren weit reichenden Folgen gibt es sicherlich mehrere Gründe: unzureichende Modelle, laxer Umgang, Interessenkonflikte, die Qualifikationen der Analysten, Managementmethoden, fehlende wirksame Kontrollemechanismen der Qualität der Ratings.
Las causas de estas deficiencias, que han tenido consecuencias notables, son sin duda de diversa índole: insuficiencia de los modelos utilizados, laxismo, conflictos de intereses, preparación de los analistas, forma de gobernanza y ausencia de un verdadero control de la calidad de las calificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig überrascht es mich, dass sie eine der größten Fehlleistungen des PEACE-Programms unerwähnt lässt, nämlich die ungleiche Verteilung der Mittel zwischen den beiden Gemeinschaften in Nordirland, wobei den protestantischen Unionisten ihr fairer Anteil vorenthalten wird.
Tampoco me sorprende que no haga mención alguna a las grandes deficiencias del Programa PEACE; principalmente, la desigual distribución entre las dos comunidades de Irlanda del Norte, por la que la comunidad unionista protestante no recibe la justa parte de la financiación que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlleistung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer- Erektilnaja von der Gesundheit die Fehlleistung
Die erste Fehlleistung: wir vergessen zur Zeit, was ein Entlastungsverfahren ist.
Primera desviación: olvidamos actualmente lo que es el procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Fehlleistung besteht darin, daß die Begründungen vergessen und vom Bericht getrennt wurden.
Segunda desviación: la que consiste en olvidar la exposición de motivos y distinguirla del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Putin wird an diesem Wochenende in die Ukraine, dem Schauplatz seiner größten außenpolitischen Fehlleistung reisen.
Este fin de semana el Presidente Putin visitará Ucrania, escenario de su mayor desatino en materia de política exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schon mehrfach gerügte Übel der Fehlleistung, das integrierte Kontrollsystem für die Agrarausgaben insgesamt durchzusetzen, fällt hier ebenso ins Gewicht wie die Ineffizienz der Förderung von KMU.
La ya frecuentemente criticada lacra de imponer a los gastos agrícolas el sistema de control integrado es también de gran peso así como la insuficiencia de las ayudas a las PYMES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß den vielen Kleinbauern und anderen landwirtschaftlichen Betrieben in meinem Land finanziell unter die Arme greifen, denn sie sind das Opfer einer Politik, die man schlicht und einfach als Fehlleistung der europäischen Agrarpolitik bezeichnen muß.
Debería ayudar económicamente a los pequeños agricultores y a los demás empresarios agrícolas que han sido víctimas de algo que en cierto modo no es sino un descarrilamiento de la política agrícola europea.