linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlmenge déficit 3
.

Verwendungsbeispiele

Fehlmenge déficit
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ersten Überprüfungen werden versuchen, die Fehlmengen bis zum Jahr 2010 auszugleichen, unter Berücksichtigung der im ursprünglichen Vorschlag der Kommission enthaltenen Gesamtemissionen für die Gemeinschaft.
Las primeras revisiones intentarán compensar el déficit antes de 2010 teniendo en cuenta el total de emisiones en toda la Comunidad tal y como establece la propuesta original de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass die Fehlmenge in der Union zwischen der hergestellten und der verbrauchten Menge des gereinigten Warentyps ca. 1000-2000 Tonnen/Jahr betrug.
Se constató a este respecto que existe un déficit en la Unión entre la producción de ácido oxálico refinado y su consumo en torno a las 1000 o 2000 toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden in den letzten sechs Jahren beispielsweise die Quoten nur 2001 ausgeschöpft, und die Fehlmenge in den übrigen Jahren lag zwischen 3 und 17 %.
Durante los últimos seis años, por ejemplo, los contingentes solo se usaron en 2001, y el déficit en los años restantes varió entre el 3 % y el 17 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bleibende Fehlmenge .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlmenge"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

‚R‘, wenn für den betreffenden Datensatz eine Fehlmenge oder eine Mehrmenge festgestellt wird
“R” cuando se detecta exceso o defecto en la partida en cuestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser Quote ist je Liter Biodiesel-Fehlmenge eine Strafzahlung von 0,60 EUR zu leisten.
Los operadores que incumplen esta cuota tienen que pagar una multa de 0,60 euros por cada litro de biodiésel en que se sitúan por debajo de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlmenge an für den Umlauf bestimmten Münzen unterhalb einer gewissen Mindestmenge für die Münzbestände auf nationaler Ebene .
Escasez de monedas destinadas a la circulación inferior a un cierto nivel mínimo de reservas de monedas en el ámbito nacional .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Prüfung von Angebot und Nachfrage für Zucker auf dem Markt der Europäischen Union wurde eine Fehlmenge von 1 Mio. Tonnen in den letzten beiden Wirtschaftsjahren geschätzt, was die Europäische Kommission zu drastischen Maßnahmen veranlasste.
Se calcula que el balance entre la disponibilidad y la utilización de azúcar en el mercado de la Unión Europea arroja una diferencia negativa de un millón de toneladas en las dos últimas campañas de comercialización, lo que provocó la adopción de medidas excepcionales por parte de la Comisión Europea (CE).
   Korpustyp: EU DCEP