Die jüngsten Produktrückrufaktionen, Fehlverhalten bei Beauftragten in der komplexen Lieferkette und die zunehmende öffentliche Besorgnis rund um unmoralisches Verhalten wirken sich signifikant auf das Verbraucherempfinden aus.
Las recientes retiradas de productos, las irregularidades cometidas por agentes en la larga cadena de suministros y la creciente inquietud de la opinión pública por algunos comportamientos poco éticos están teniendo efectos significativos en la percepción de los consumidores.
Seit im Juni letzten Jahres die OLAF-Verordnung verabschiedet wurde, verfügen wir über bessere Leitlinien für Mitarbeiter zur Aufdeckung möglichen Fehlverhaltens.
Desde junio del año pasado el Reglamento de la OLAF ha orientado mejor al personal sobre la denuncia de posibles irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, das berufliche Fehlverhalten von OLAF-Mitarbeitern zu untersuchen?
¿Está la Comisión dispuesta a investigar esta irregularidad profesional por parte de los funcionarios de la OLAF?
Korpustyp: EU DCEP
Das OLAF hat gegenüber der Kommission und dem Parlament irreführende Angaben gemacht, um berufliches Fehlverhalten zu verschleiern.
La OLAF ha proporcionado información engañosa a la Comisión y al Parlamento con el objetivo de ocultar una irregularidad profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission Fehlverhalten von Unternehmen feststellen und wie wird sie dagegen vorgehen?
¿De qué modo detectará la Comisión las irregularidades empresariales y qué medidas emprenderá al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Strafen für die Nichteinhaltung von Fangquoten sind praktisch undurchführbar und auch ungerecht, denn mit ihnen werden die Fischer für staatliches Fehlverhalten bestraft.
Las sanciones en forma de cuotas no son viables además de ser injustas, pues se castiga a los pescadores por las irregularidades que cometen sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuch des OLAF-Generaldirektors, Ermittlungen wegen dieses beruflichen Fehlverhaltens zu verhindern.
Se han producido intentos por parte del Director General de la OLAF de evitar una investigación sobre esta irregularidad profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen werden, diese Bestimmungen über die Meldung von Fehlverhalten in das überarbeitete Beamtenstatut aufzunehmen, und Beamten, die sich daran halten, drohen keine Disziplinarmaßnahmen.
Estas normas sobre la denuncia de irregularidades dentro de la organización serán presentadas con vistas a su introducción en el Reglamento de los funcionarios enmendado y los funcionarios que las cumplan no serán sometidos a ningún procedimiento disciplinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen über die Rechte und Pflichten von Beamten im Hinblick auf die Meldung vermuteten Fehlverhaltens über die internen Kanäle oder bei OLAF müssen weiter präzisiert werden. Außerdem sind Vorschriften für die externen Kanäle, über die vermutetes Fehlverhalten gemeldet werden kann, zusammenzustellen und vorzuschlagen.
Hacen falta más normas precisas sobre los derechos y obligaciones de los funcionarios de denunciar las prácticas irregulares a través de los canales internos y a la OLAF, y deberán redactarse y presentarse propuestas sobre normas que definan los canales externos para denunciar supuestas irregularidades; lo que se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Berichtszeitraum wird das Ziel darin bestehen, das AIAD und die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze in die Lage zu versetzen, so weit wie möglich zusammenzuarbeiten, um Kontrollen zu verbessern, weniger Gelegenheiten für Korruption zu bieten und Fehlverhalten zu beseitigen.
En el próximo período sobre el que se informa, se perseguirá el objetivo de lograr que la OSSI y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz cooperen en la mayor medida posible para mejorar los controles, reducir las oportunidades de corrupción y acabar con las irregularidades.
Dies ist fragwürdig, und zwar nicht nur deshalb, weil vereinzeltes Fehlverhalten keine Rechtfertigung für umfassende Spionage darstellen kann.
Esto es dudoso, y no sólo porque comportamientoserróneos específicos no pueden constituir una justificación para el espionaje a gran escala.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte daher nicht glauben, daß das ein kapitalistisches Fehlverhalten ist.
Por ello, no se debería creer que se trata de un comportamientoerróneo capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war also ein Fehlverhalten, wie es in der Europäischen Union eigentlich noch nie vorgekommen ist.
Ha sido pues un comportamientoerróneo como aún no se había producido en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann und darf nicht so sein, daß die Regierung des Vereinigten Königreichs für ihr Fehlverhalten und Mißmanagement in der BSE-Frage ungeschoren davonkommt.
No se puede admitir que el Gobierno del Reino Unido salga incólume por su comportamientoerróneo y mala gestión en la cuestión de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSE war in der Tat kein "act of god" , wie man uns im Untersuchungsausschuß weismachen wollte, sondern es war eine abenteuerliche Mischung von Fehlverhalten, Mißmanagement, Fehleinschätzung und Ignoranz, und diese Fehler schrieen geradezu nach Konsequenzen.
La EEB no fue realmente un «act of god» como se nos quiso hacer creer en la Comisión de Investigación sino una mezcla aventurera de comportamientoserróneos, mala gestión, apreciaciones erróneas e ignorancia. Y estos errores trajeron necesariamente consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in diesem Zusammenhang aber das Versprechen des Präsidenten der Kommission, hier mit neuem Disziplinarrecht dafür zu sorgen, daß wir in Zukunft auch entsprechende Rechtsgrundlagen haben, wenn Fehlverhalten stattfindet.
Pero en este contexto, tenemos la promesa del Presidente de la Comisión de proporcionar un nuevo derecho disciplinario con el que en el futuro tendremos el correspondiente fundamento jurídico si se producen comportamientoserróneos.
Die Hinweisgeberstelle soll allen Mitarbeitern, Kunden oder Geschäftspartnern die Möglichkeit geben Hinweise zu schwerem Fehlverhalten bzw. zu Compliance-Verstößen zu geben, um diese intern aufzuklären und zukünftig Schaden von unseren Mitarbeitern oder dem Unternehmen abwenden zu können.
El sistema de comunicación de irregularidades tiene como objetivo ofrecer a todos los empleados, clientes y socios la oportunidad de denunciar infracciones graves o violaciones de compliance para aclararlas internamente y poder evitar así en un futuro daños de nuestros empleados o de la empresa.
die Anzahl geprüfter Fälle von Inkompetenz oder Fehlverhalten von Personen, die im Besitz von Zeugnissen oder Vermerken sind, die vom Flaggenstaat oder in seinem Namen erteilt wurden;
el número de casos comprobados de incompetencia o infracciones cometidas por personas que poseen certificaciones o refrendos expedidos bajo su autoridad;
Die Definition eines Fehlverhaltens im LLMC-Übereinkommen, das eine Anhebung der Haftungshöchstgrenzen auslöst (unentschuldbares Fehlverhalten), erfolgt durch die Gerichte der Mitgliedstaaten außerordentlich unterschiedlich.
La definición de la negligencia en el Convenio sobre limitación para que se pueda franquear el límite de responsabilidad (negligencia grave) es interpretada de diversas maneras por los tribunales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch berücksichtigt werden, dass Wirtschaftsteilnehmer Compliance-Maßnahmen treffen können, um die Folgen etwaiger strafrechtlicher Verstöße oder eines Fehlverhaltens zu beheben und weiteres Fehlverhalten wirksam zu verhindern.
No obstante, debe contemplarse la posibilidad de que los operadores económicos adopten medidas de cumplimiento destinadas a reparar las consecuencias de las infracciones penales o las faltas que hayan cometido y a prevenir eficazmente que vuelvan a producirse conductas ilícitas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kann Dick Cheney für das unternehmerische Fehlverhalten bei Halliburton nach seinem Ausscheiden dort verantwortlich machen, aber die Belege über Fehlverhalten während seiner Zeit am Ruder häufen sich.
No hay duda de que no se puede hacer responsable a Dick Cheney por las conductas corporativas impropias ocurridas después de que dejara Halliburton, pero cada vez hay más evidencia de conductas impropias ocurridas mientras era Director Ejecutivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Fehlverhalten der Kommission bei der Einstufung von Projekten als vertraulich
Asunto: Conducta inapropiada de la Comisión al clasificar proyectos como confidenciales
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt das sexuelle Fehlverhalten von Soldaten, die an Friedenseinsätzen teilgenommen haben;
Condena los abusos sexuales cometidos por soldados que participaban en operaciones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung des Begriffs des Fehlverhaltens, bei dem über die Haftungsbegrenzung hinausgegangen werden kann
Ampliación del concepto de negligencia que permita sobrepasar el límite de responsabilidad:
Korpustyp: EU DCEP
Mutmaßliches Fehlverhalten im Zuge einer Untersuchung und Beschädigung der Position von Informanten des OLAF.
Presunta realización errónea de una investigación y daños a la situación de los informadores de la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlverhalten französischer ESVP-Soldaten während der Operation „Artemis“ in der DRK (Bunia) im Jahr 2003
Asunto: Mala conducta de soldados PESD franceses durante la operación Artemis llevada a cabo en la República Democrática del Congo (Bunia) en 2003
Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Punktes ca in Artikel 64 (Fehlverhalten eines Zahlstellenverwalters)
Introducción de una nueva letra c) bis en el artículo 64 (situación de conducta irregular del Administrador de anticipos)
Korpustyp: EU DCEP
Die Leute, die sich beobachtet wissen, werden es sich vor einem erneuten Fehlverhalten doch reiflich überlegen.
Las personas que saben que están en el punto de mira se lo pensarán dos veces antes de comportarse otra vez de forma violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sie eines Fehlverhaltens schuldig, und sie haben Schaden angerichtet: Sie müssen Wiedergutmachung dafür leisten.
Así que son culpables de una mala administración y han causado perjuicio, por lo tanto, deben reparar el daño causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf jedoch nicht sämtlichen Berufsangehörigen das Fehlverhalten einiger Vermittler zum Vorwurf machen.
Pero no se debe reprochar al conjunto de la profesión los comportamientos abusivos de algunos representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor gilt da: "Nur nicht auffallen und Fehlverhalten nicht melden".
En estos momentos, en la Comisión Europea aún impera una cultura de "bajemos la cabeza y no informemos de los errores".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Es darf nicht sein, daß ein derartiges Fehlverhalten keine finanziellen Konsequenzen hat!
Un último punto: no puede ser que un comportamiento de este tipo no tenga consecuencias económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
berufliches Fehlverhalten oder Handlungen oder Unterlassungen, die die gewerbliche Integrität des Anbieters beeinträchtigen, oder
falta profesional o actos u omisiones que pongan en entredicho la integridad comercial del proveedor; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht nicht aus, Finanzprodukte zu regulieren; wir müssen zum Grund des Fehlverhaltens vordringen.
No basta con regular los productos financieros, debemos llegar hasta el fondo de los desmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 45 % der Fälle ergab die Untersuchung kein Fehlverhalten der Verwaltung.
En el 45 % de los casos, la investigación no reveló una mala gestión administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher erforderlich, jedes Fehlverhalten von Arbeitgebern im Hinblick auf Arbeitnehmerinnen zu überwachen.
Es necesario, por lo tanto, supervisar todos los casos de falta de ética profesional de los empresarios en relación con las trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Fehlverhalten des Umweltministers, wie es schlimmer nicht sein kann!
¡El que cometió el Ministro de Medio Ambiente no podía ser más grave!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verletzung oder Krankheit aufgrund des vorsätzlichen Fehlverhaltens der erkrankten, verletzten oder verstorbenen Seeleute eingetreten ist;
la lesión o la enfermedad imputables a la conducta indebida deliberada de la gente de mar enferma, herida o fallecida, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über Gewalttätigkeiten und Fehlverhalten von Zuschauern bei Sportveranstaltungen und insbesondere bei Fußballspielen
Convenio Europeo sobre la violencia e irrupciones de espectadores con motivo de manifestaciones deportivas y especialmente de partidos de fútbol
Korpustyp: EU IATE
wir fangen an, uns zu sorgen, dass wir vielleich…ein Fehlverhalten unterstützen.
Comenzamos a preocuparnos de que tal ve…Tal vez te lo estamos permitiendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenzen aus dem Fehlverhalten einzelner Länder hätten alle Teilnehmerländer zu tragen.
Las consecuencias de la conducta inadecuada de un país concreto deben asumirlas todos los países que integran la unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung behauptet Beweise - für das Fehlverhalten der Jury zu haben.
La Defensa asegura tener evidencia de mala conducta del Jurado.
Korpustyp: Untertitel
Unzulässiger Kontakt zwischen einem Geschworenen und Unbeteiligten wird als Fehlverhalten des Geschworenen gesehen, Euer Ehren.
Contacto inapropiado entre un Jurado y un no-participante es considerado mala conducta del Jurado, Su Señoría.
Korpustyp: Untertitel
Und er verlor seine Approbation wegen eines Fehlverhaltens Anzug, und jetzt ist er ein ärztliches Lieferanten.
Perdió la licencia médica por un pleito de mala práxis, y ahora es suministrador médico.
Korpustyp: Untertitel
Ursache war das Fehlverhalten eines Beamten, der vorgestern einen Jugendlichen verletzte.
Estos disturbios son consecuencia del error de un inspecto…...que hirió a un joven durante una protesta.
Korpustyp: Untertitel
Später zog sie ihre Aussage zurück und wies jegliches Fehlverhalten von sich.
Posteriormente, se retractó de su declaración y negó haber cometido delito alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass das Fehlverhalten von Motorrollerfahrern die Verkehrssicherheit gefährdet?
¿Considera la Comisión que esta conducta abusiva de los motociclistas constituye una amenaza para la seguridad vial?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stellen Fehlverhalten bei Justiz- und Polizeibehörden sowie verschiedene Arten der Diskriminierung fest.
Otras enmiendas refuerzan el control democrático que ejercerá el Parlamento sobre la Agencia y sobre las actuaciones de sus directivos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Preis für die Sünden administrativer Inkompetenz und politischen Fehlverhaltens.
estas son las consecuencias de los pecados de la incompetencia administrativa y el mal proceder político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum treten Leiden und Fehlverhalten so konzentriert in Gefängnissen auf der ganzen Welt auf?
Por qué las prisiones de todo el mundo concentran tanto sufrimiento y maltratos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regimes, die Menschenrechte systematisch verletzen, haben jede Episode von US-amerikanischem Fehlverhalten schnell aufgegriffen.
Los regímenes que violan sistemáticamente los derechos humanos se han apresurado a aprovechar cada episodio de mala conducta estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die älteste Ausrede, um Fehlverhalten zu rechtfertigen ist wohl, dass der Zweck die Mittel heiligt.
Esta es la excusa más antigua para justificar los actos carentes de ética: el fin justifica los medios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bietet den notwendigen Schutz gegen Machtmissbrauch und Vertuschung von Fehlverhalten öffentlicher Amtsträger.
Es una protección necesaria contra los abusos del poder y el ocultamiento de malas conductas por los funcionarios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall schwerwiegenden Fehlverhaltens wird ein Übertretungsverfahren ohne jegliche Beurteilungsphase eingeleitet.
en caso de falta grave se iniciará un procedimiento sancionador sin previo procedimiento de evaluación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisen Sie, dass Sie Ihre Fahrer dazu anweisen, Fehlverhalten zu vermeiden und ihre Leistung zu verbessern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rachebewertungen Klickzirkel Mitglieder mit mehreren Konten Nicht AGB konforme Kommentare Nicht AGB konforme Gästebucheinträge Anderes Fehlverhalten ES
Evaluaciones vengativas Círculos de lecturas recíprocas Miembros con múltiples cuentas Comentarios Entradas Libro de Visitas Otros tipos de abusos
ES
Sachgebiete: film astrologie typografie
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten stellen Fehlverhalten bei Justiz- und Polizeibehörden sowie verschiedene Arten der Diskriminierung fest: Fehlverhalten von Polizeikräften und unwürdige Haftbedingungen in Gefängnissen und Polizeistationen lassen sich in fast allen Mitgliedstaaten feststellen und erfordern konsequente Bestrafung der Täter.
Pero a pesar de los progresos, puede advertirse " un fracaso en materia de derechos humanos ", ya que continúa " la política de favores y nepotismo y de eso son responsables los EEUU ", expuso la oradora.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch berücksichtigt werden, dass Wirtschaftsteilnehmer Maßnahmen zur Rechtsbefolgung (Compliance) treffen können, um die Folgen etwaiger strafrechtlicher Verstöße oder eines Fehlverhaltens zu beheben und weiteres Fehlverhalten wirksam zu verhindern.
No obstante, debe contemplarse la posibilidad de que los operadores económicos adopten medidas de cumplimiento destinadas a reparar las consecuencias de las infracciones penales o las faltas que hayan cometido y a prevenir eficazmente que vuelvan a producirse conductas ilícitas.
Korpustyp: EU DGT-TM
□ Ermittlungen in Bezug auf das Fehlverhalten und die Fälle von übermäßigen Aufrundungen während der Umstellung im Jahre 2002;
q investigación de las malas prácticas y los casos de redondeo excesivo que se produjeron en el período de transición de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Approbationsentzug im VK für Ärzte und medizinisches Fachpersonal nach einer Verurteilung wegen Fehlverhaltens bei der Berufsausausübung
Asunto: Evitar que los médicos y los profesionales sanitarios condenados por falta de ética profesional ejerzan en el Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsprüfer werden in eigener Verantwortung arbeiten müssen und die Pflicht haben, die Behörde in Fällen von Fehlverhalten zu warnen.
Los auditores actuarán bajo su propia responsabilidad y tendrán el deber de advertir a la autoridad de los casos de prácticas incorrectas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sollten bzw. könnten auf den Weg gebracht werden, um das mögliche Fehlverhalten der Regierung zu korrigieren?
¿Qué medidas deben o pueden ser emprendidas para reparar la posible falta del Gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
Adäquate Absicherungen gegen berufliches Fehlverhalten oder Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten müssen nicht immer die Form einer Berufshaftpflichtversicherung annehmen.
Las salvaguardias adecuadas contra la conducta profesional inadecuada o la negligencia no tienen que adoptar siempre la forma de un seguro de responsabilidad profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt und Achtsamkeit bei den Ratingverfahren umfassen.
Se preverán sanciones como mínimo para los casos de falta profesional grave y aquellos en los que se haya actuado sin las precauciones y la atención debidas en los procedimientos de calificación .
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Fall betrifft einen Angestellten bei einer EU-Polizeimission in Sarajewo, der wegen Fehlverhaltens entlassen wurde.
Otro asunto se refiere a un empleado en la misión policial de la UE en Sarajevo que fue despedido por conducta inadecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission erläutern, welche Maßnahmen ergriffen werden können, um Fehlverhalten und unlautere Wettbewerbspraktiken dieser Art zu vermeiden?
Así pues, ¿puede indicar la Comisión qué acciones está en condiciones de emprender para evitar estas conductas abusivas y tales prácticas de competencia desleal?
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine Überarbeitung geltender Rechtsvorschriften, um für den Schutz vor diesem weit verbreiteten schweren Fehlverhalten zu sorgen?
¿Tiene previsto la Comisión revisar la legislación existente para proteger a los animales frente a esta aberrante conducta, ampliamente extendida?
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die mangelnde Transparenz und Rechenschaftspflicht bei polizeilichen Ermittlungen im Falle von Fehlverhalten der Strafverfolgungsorgane und Ordnungskräfte,
Expresando su inquietud por la falta de transparencia y control democrático que caracteriza a las investigaciones policiales sobre los abusos en el ámbito de la investigación judicial y policial,
Korpustyp: EU DCEP
Wird ihnen ein Fehlverhalten nachgewiesen, so werden sie häufig von den Gerichten und den Medien gleichermaßen mit besonderer Härte behandelt.
Si se los atrapa portándose mal, muchas veces son tratados con una dureza particular por las cortes y los medios populares por igual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings gelangen auch immer wieder sensible Informationen durch Fehlverhalten der Unternehmen oder diversen Institutionen an die Öffentlichkeit.
Por otra parte, con cada vez más frecuencia se hacen públicos datos sensibles como consecuencia de comportamientos indebidos de empresas o instituciones diversas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen den Terrorismus darf allerdings nicht als Vorwand für die Vertuschung von ungesetzlichem Handeln oder Fehlverhalten dienen.
Pero la lucha contra el terrorismo no se puede utilizar como pantalla de humo para encubrir negligencias y malas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen der Zentralregierung sollten entschieden gegen das Fehlverhalten vorgehen, das die Demokratie zerstört und die Menschenrechte verletzt.
Las instituciones del poder centralizado deberían realizar un gran esfuerzo por erradicar el comportamiento inapropiado que destruye la democracia y viola los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten jedoch Beweise für ein etwaiges Fehlverhalten auftauchen, so erwarte ich, dass Herr Ispir von seinem Amt im Rechnungshof zurücktritt.
Sin embargo, si aparece cualquier prueba de delito, espero que el señor Ispir dimita del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidenden Abänderungen 10 und 20 zur groben Fahrlässigkeit und zum unentschuldbaren Fehlverhalten gehen in diese Richtung.
Las enmiendas 10 y 20 sobre imprudencia temeraria y negligencia grave van por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens geben sich diese Sextouristen absichtlich dieser Illusion hin, um eine Entschuldigung für ihr Fehlverhalten parat zu haben.
Pienso que esos turistas se hacen estas ilusiones deliberadamente con el fin de tener una excusa para su comportamiento abusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wurde nach einer Diskussion in diesem Hause das Präsidium mit dieser Angelegenheit, die ein schwerwiegendes Fehlverhalten darstellt, befaßt.
Seguramente se acordará usted de que, después de debatirla aquí, la cuestión, que constituye una grave falta de conducta, fue trasladada a la Mesa del Parlamento.