linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feier celebración 815
fiesta 401 ceremonia 99 festividad 12 función 7 . . . .
[Weiteres]
Feier juerga 4

Verwendungsbeispiele

Feier celebración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufenthaltsraum im Erdgeschoss, der sich hervorragend für Versammlungen und private Feiern eignet.
Sala de estar en la planta baja ideal para reuniones y celebraciones privadas.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zehn Jahre Euro ist in der Tat ein Grund zum Feiern.
Señor Presidente, 10 años del euro son sin duda un motivo de celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartacus ist unzufrieden damit, wie die Feier zu Ende ging.
Espartaco está molesto por el final de las celebraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden keine liturgischen Feiern mit dem Volk statt.
Aquí no se realizan celebraciones solemnes con el pueblo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Uns ist allerdings im Moment nicht sehr zum Feiern zumute.
Sin embargo, ahora no tenemos el ánimo para celebraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekamen die Nachricht während der Feier zum Unabhängigkeitstag.
Nos enteramos durante la celebración del 4 de Julio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles Schenkens und Feiertag Feier von hier.
Todo es celebración navideña de regalos y de aquí.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fünfzig Jahre europäische Integration sind zweifellos ein Grund zum Feiern.
Cincuenta años de integración europea se merecen sin duda una celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Feiern können die Hände zittern machen. Selbst Hände mit viel Übung.
Estas celebraciones pueden hacer que las manos tiemblen, incluso las más experimentadas.
   Korpustyp: Untertitel
River of Music ist eine riesige musikalische Feier, die in einem Wochenende voller spektakulärer Darbietungen gipfelt.
River of Music es una enorme celebración musical que culmina en un fin de semana de espectaculares actuaciones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feier- .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feier

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feier schön, Pete.
Que la pases bien, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feiere das Zuckerfest.
Estoy festejando el Eid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feiere mit Armstrong.
Mi deber es ocuparme de Armstrong.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist deine Feier.
Hoy es tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Feier, Lloyd.
No es un fiestón, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich feiere Halloween hier.
Sí, voy a pasar Halloween aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss unsere Feier am Montag.
Escucha, cancela mi almuerzo del Lunes.
   Korpustyp: Untertitel
"Feier nicht mit deiner Familie!
Sal con tus amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Was trägst du zur Feier?
Jane, ¿que te pondras para la graduacion?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versäume die Feier nicht.
- No me la perdería por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist für die Feier.
Este lado es para la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns zur Feier ficken!
Vamos a cojer para celebrarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich feiere in jeder Hinsicht.
Estoy celebrando en grande.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Feier der Verfassung von Cádiz 1812
Asunto: Celebracion de la Constitucion de Cádiz de 1812
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich feiere Weihnachten mit euch.
No, vengo a pasar Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Heldentaten des ehrwürdigen Paters Panloup feier…
Aeronáuticas del venerable Padre de Panloup....
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Ende meiner Feier.
Y ese fue el fin de mi regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist die Feier verboten worden.
Pero el festival ha sido prohibido.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht feiere ich meine auch hier.
Igual haré el mío aquí también.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft an, wenn die Feier ausartet.
Cuando se sobrepasen, llámenme por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit zu Georges Feier?
¿Vendrá a festejar el cumpleaños?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party feiere ich ohne euch.
- Pero esta vez, tengo que festejar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Feier oder ein Museum?
¿Esto es un público, o un mosaico?
   Korpustyp: Untertitel
- also feier heute Nacht nicht zu heftig.
- así que no festejen mucho esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das feiere ich mit meiner Frau.
Celebraré con mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund für diese Feier.
Es el motivo de este guateque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier ist im Union Club.
El banquete es en el Union Club.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich eine Feier, Leela.
Se supone que estamos de festejo, Leela.
   Korpustyp: Untertitel
Waren viele junge Leute auf der Feier?
¿Había mucha gente joven allí esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Freitag Restaurant wegen privater Feier geschlossen
Viernes Restaurante reservado para una cena privada
   Korpustyp: Untertitel
- Feier, er ist zu stark für dich.
No eres rival para él.
   Korpustyp: Untertitel
Heute führt Yan Feier die Soldaten an!
Hoy, Yan Fei-Er vivirá y morirá junto con las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Feier von hier fort, weit fort.
Podrías llevarte a Fei-er y apártate de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Thanksgiving-Feier des Grauens!
Bienvenido al día de Acción de Gracias del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleine Feier für Walt.
Hicimos una pequeña reunión, para Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer haben eine Feier vorbereitet.
Los hombres están preparando algún tipo de entretenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist die Feier verboten worden.
Ahora se ha prohibido este festival.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine nette Feier, Baron.
Fue una reunión agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier unseres Einzugs. Gehen wir.
Vamos a inaugurar la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es verdient eine Feier.
Yo creo que merece un festejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Tattoo zur Feier des Tages.
Me hice un tatuaje para celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft an, wenn die Feier ausartet.
En cuanto pierdan el control, llámenme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, feiere mit deiner jungen Mutter.
¡Celebra con tu adorada madre!
   Korpustyp: Untertitel
Waren viele junge Leute auf der Feier?
?Habia mucha gente joven alli esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich feiere Weihnachten mit euch.
No, vine a casa para Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Feier zur Grundsteinlegung.
Estaban celebrando el inicio de las obras.
   Korpustyp: Untertitel
(undeutlich) Hab sie für 'ne Feier aufgehoben.
- Los guardaba para una ocasión especial.
   Korpustyp: Untertitel
Feiere mit deinen Freunden eine Party
Organiza un buen sarao con tus amigos
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Torte zur Feier des Tages
La tarta no es de mentira
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gehen wir essen, zur Feier des Tages?
He pensado que podríamos celebrarlo. ¿Nos llevas a cenar?
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen bin ich unterm Tisch und feiere.
- Sí, por eso estoy abajo de la mesa. Celebrando.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erwarte ich ein Geschenk diese Feier!
IPuedo esperar un regalo este festival!
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll eine Feier sein, Leela.
Se supone que estamos de festejo, Leela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Dorf kommt zur Feier.
Todo el pueblo sale a celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
feiere feiern wir feiert feiern Sie DE
ellos se festejaren ellos se festejarían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Feier mit Deinen Freunden im Matrix. DE
Celebra con tus amigos en el Matrix. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
ich feiere nach du feierst nach DE
yo me festeje yo me festejara DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Feier mit PlayStation ins Jahr 2011 hinein.
Prepárate para darle la bienvenida al 2011 en compañía de PlayStation.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Zur Feier hat Jamie Deflower erschaffen:
Para celebrarlo, Jamie ha creado la Deflower:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu feier mal!
Preguntas y respuestas sobre SugarSync
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dann feiere noch schön Deinen Erfolg!
¡Muchas gracias por la entrevista y disfruta del éxito!
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Feiere deine Ferien mit Freunden und Familie.
Celebre sus vacaciones con su familia y amigos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Feier der Entdeckung der Doppelhelix
Celebrando el descubrimiento de la Doble Hélice
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Komm und feiere deinen Junggesellenabschied auf Ibiza
Celebra la mejor despedida de soltera/o en Ibiza
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während unserer Feier geriet die Firebase unter Granatenbeschuss.
la base de artillería fue atacada por un mortero.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es dich, wenn ich Silvester zu Hause feiere?
Quiere que este en casa durante Año Nuev…Solo un día.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier des Tages bezahle ich die Getränke.
Para celebrarlo pagaré este brebaje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr, bei der Feier zum Staatenbeitritt.
Hace un ano, en la concentración estata…
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich feier…...von all diesen Grünschnäbeln.
Se están aprovechando de la adulación de todos esos jóvenes,
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier des Sieges bei Kosovo Metoeva 1193.
Para conmemorar la victoria de Kosovo Methojiva en 1193.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Weihnachten, das ich im Sommer feiere.
Son las primeras Navidades que paso al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, ich hatte keine Feier, keine Torte, gar nichts.
No tuve recepción, ni pastel de bodas, ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit feiere ich Abschied von einem dummen afrikanischen Nigger.
Pero yo celebraré haber visto al último negro africano estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Feier stattfinden soll, musst du lernen zu spicken.
Si querés casarte, tendrás que aprender a esconder algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich während der Feier nicht gesehen.
Nadie me advirtió que tendríamos una sesión de terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Schwester, ich feiere doch nur ein bisschen.
Hermana, sólo estoy celebrándolo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, Prinzessin Feier führt die Yan Armee an.
Rey Padre. La princesa está guiando a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ließ das Mastkalb schlachten zur Feier."
Y tu padre sacrifico el becerro gordo para celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine so schöne Feier im Fort.
Aparentemente hay una reunión muy importante en el fuerte, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Feier bei der Übergabe an die Federation.
Habrá una ceremoni…cuando Federation tome posesión del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Silvester eine kleine Feier zu Hause.
Para Aòo Nuevo estaba pensando organizar algo en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Anwesenheit wird bei der Feier des MAU-Kommandanten erbeten.
Se solicita tu presencia en la casa del comandante de Anfibios.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wie diese Feier ablaufen wird.
Hasegaw…dígame qué ocurrirá en estas celebraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Spartacus ist unzufrieden damit, wie die Feier zu Ende ging.
Espartaco está molesto por el final de las celebraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Lärm, habe wenig Freunde und feiere selten.
Absolutamente no tengo costumbre de hacer ruido. Tengo muy pocos amigos y nunca los recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen ohne Reibungen sind wie eine Hochzeit ohne Feier.
Las relaciones sin peleas son como casamientos sin música.
   Korpustyp: Untertitel
Feier, wenn Hua zurückkehrt, gib ihm mein Schwert.
Fei-Er Después del regreso de Shie-Hu, entrégale la espada Ren Yan Fei.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen feiere ich den 5O, Jahrestag meiner Promotion in Lund,
Mañana recibiré un título académico honorario en la Catedral de Lund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich schon das ganze Jahr auf diese Feier.
He estado esperando este día para verle recoger su título académico.
   Korpustyp: Untertitel
Darf der Onkel zur Feier des Tages einen Schnaps trinken?
¿No podría el tío beber algo para celebrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir was trinken, zur Feier des Tages.
Sabes, vamos por un trago y celebremos.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier hat der Consell de Ibiza eine…
Para celebrarlo, el Consell de Ibiza ha organizado…
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FEIERE MIT UNS DEN TAG DES EX‑RAUCHERS. ES
CELEBRA EL DÍA DEL EX FUMADOR. ES
Sachgebiete: musik technik handel    Korpustyp: Webseite
Als wir zur Hauptstadt gefahren sind, die Feier?
Cuando nos mudamos a la capital, ¿el festejo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden ein Freudenfeuer an zur Feier des Tages!
Vamos a hacer una hoguera para celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine polnische Hochzeit feier…ohne Polka-Musik!
No puedes tener una boda polac…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit wird bei der Feier des MAU-Kommandanten erbeten.
Se solicita tu presencia en la casa del comandante de Anfibios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier 'ne Feier oder 'n Museum?
¿Esto es un público, o un mosaico?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu beten und feier mit mir, Aramis!
Dejad de rezar y gozad conmigo, Aramis.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleib für eine Weile bei uns und feiere.
Entonces quédate con nosotros y celébralo.
   Korpustyp: Untertitel