Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufenthaltsraum im Erdgeschoss, der sich hervorragend für Versammlungen und private Feiern eignet.
Sala de estar en la planta baja ideal para reuniones y celebraciones privadas.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Zehn Jahre Euro ist in der Tat ein Grund zum Feiern .
Señor Presidente, 10 años del euro son sin duda un motivo de celebración .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spartacus ist unzufrieden damit, wie die Feier zu Ende ging.
Espartaco está molesto por el final de las celebraciones .
Hier finden keine liturgischen Feiern mit dem Volk statt.
Aquí no se realizan celebraciones solemnes con el pueblo.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Uns ist allerdings im Moment nicht sehr zum Feiern zumute.
Sin embargo, ahora no tenemos el ánimo para celebraciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir bekamen die Nachricht während der Feier zum Unabhängigkeitstag.
Nos enteramos durante la celebración del 4 de Julio.
Es ist alles Schenkens und Feiertag Feier von hier.
Todo es celebración navideña de regalos y de aquí.
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Fünfzig Jahre europäische Integration sind zweifellos ein Grund zum Feiern .
Cincuenta años de integración europea se merecen sin duda una celebración .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Solche Feiern können die Hände zittern machen. Selbst Hände mit viel Übung.
Estas celebraciones pueden hacer que las manos tiemblen, incluso las más experimentadas.
River of Music ist eine riesige musikalische Feier , die in einem Wochenende voller spektakulärer Darbietungen gipfelt.
River of Music es una enorme celebración musical que culmina en un fin de semana de espectaculares actuaciones.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hotel können außerdem Galaveranstaltungen und private Feiern durchgeführt werden.
El hotel puede acoger eventos de gala y fiestas privadas.
Sachgebiete:
radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Zufällig waren wir beide vorhin auf einer Feier , zu der wir bald zurückkehren werden, um die Danksagungen und Feierlichkeiten abzuschließen.
Incidentalmente, hemos coincidido hace un rato en una fiesta , a la que volveremos para terminar con los agradecimientos y con las celebraciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es begann unschuldig, mit einer Feier in jeder Baracke.
La cosa empezó inocentemente, con fiesta en cada barracón.
Das kleine Fürstentum Monaco hält jedes Jahr am 19. November eine Feier ab.
El pequeño principado de Mónaco se viste de fiesta cada 19 de noviembre.
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Denjenigen, die in diesem Land Unrecht tun, wird die Feier vermiest.
A aquellos que hacen las cosas mal en este país se les aguará la fiesta .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Feinsinnigkeit ist nicht ihre Stärke, wenn es um das Planen einer Feier geht.
La sutileza no es su punto fuerte en lo que respecta a las fiestas .
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta .
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Wie der Vorsatz unmittelbar vor einer großen Feier , ab jetzt Diät einhalten zu wollen, lässt sich diese Herausforderung kaum durchstehen.
Como cuando uno promete que hará dieta justo antes de ir a una gran fiesta , este reto no es fácil de sobrepasar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben nicht gemerkt, dass hier eine große Feier stattfindet?
¿No has notado que hay una gran fiesta por aquí?
Die Farm Lichtungen ist auch ein Ort für private Feiern und Seminare.
Los desmontes agrícolas es también un lugar para fiestas privadas y seminarios.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Glanzeffekt macht ihn perfekt für Feiern am Morgen, im Freien, im Frühling oder im Sommer.
Su efecto de brillo es perfecto para ceremonias de mañana, al abierto, en primavera o verano.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Kommunistische Partei Chinas warnt ausländische Regierungen davor, diese Feier zu besuchen.
El Partido Comunista de China advierte a los gobiernos extranjeros que no asistan a la ceremonia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Agrippa und ich werden ihn mit einer großen Feier willkommen heißen.
Agripa y yo le daremos la bienvenid…con mucha ceremonia .
Eignet sich für Feiern am Morgen an warmen Jahreszeiten.
Adapto para ceremonias de mañana en estaciones de calor.
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In meinen Augen wäre dies ein krönender Abschluss für diese wichtige Feier .
Creo que ese sería un broche de oro para concluir esa importante ceremonia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schade, dass Sie nicht zur Feier kommen konnten.
Lamento que no haya podido venir a nuestra ceremonia .
Im rustikalen Landhausstil mit antiken Möbeln eingerichtet, eignet sich die Villa auch für Hochzeiten oder sonstige Feiern .
Amoblada al estilo rústico y con muebles antiguos, la villa puede también hospedar matrimonios y ceremonias .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Europäische Union wird bei der Feier des Unabhängigkeitstags durch die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission vertreten sein.
La Unión Europea estará representada en la ceremonia del Día de la Independencia por la Alta Representante y Vicepresidenta de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Commander Albert und ich denken, dass die Feier stattfinden sollte.
Pero hemos decidido que la ceremonia se celebrará como estaba previsto.
Das I Portici Hotel verkörpert die ideale Lösung für diejenigen, für die Feier und besondere Anlässe als unwiederholbare Momente zu betrachten sind.
I Portici Hotel representa una significativa solución para todos aquellos que consideran las ceremonias y las fiestas especiales un momento único e irrepetible.
Sachgebiete:
religion kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Feier geht vom 19. Dezember über die Feiertage bis zum 31. Dezember.
Las festividades empezarán el 19 de diciembre y durarán hasta el día 31;
Sachgebiete:
film theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Diese Runde in Genf hatte natürlich am Anfang auch mehr Feier und Proklamation im Sinn, denn 50 Jahre GATT waren ein Grund zum Feiern.
Esta ronda de Ginebra tenía al principio más de festividad y de proclamación, pues 50 años de GATT eran un motivo para celebrar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maslenitsa kombiniert eine religiöse russisch-orthodoxe Feier mit einem älteren heidnischen Brauch. Hier wird das Ende des Winter und die Ankunft des Frühlings gefeiert.
Para simbolizar el fin del invierno, el festival Maslenitsa combina una festividad religiosa ortodoxa rusa con una antigua fiesta pagana que da la bienvenida a la llegada de la primavera.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einen ähnlichen Vorfall zu Lasten desselben Bischofs gab es anlässlich der Feier des Heiligen Andreas im Kloster des Apostel Andreas am 30.11.2010.
Un suceso parecido ocurrió en contra de este mismo obispo durante la celebración de la festividad de San Andrés, en el monasterio homónimo, el día 30 de noviembre de 2010.
Beide Feiern der Gemeinden beinhalteten Aktivitäten für die Kinder, Kulturelles, Sportliches sowie einen Imbiss, um das Zusammenleben der Leute zu fördern.
En ambas festividades la comunidad disfrutó de actividades para los más pequeños, actos culturales, deportivos y un refrigerio para motivar el convivio entre la gente.
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
25. April – Feier der Befreiung des Sinaï
ES
25 de abril – Festividad de la Liberación del Sinaí
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die eine Woche dauernde Feier findet etwa zwei Wochen nach der heiligen Woche statt und zieht jedes Jahr zahllose Besucher an.
Esta festividad , que también se extiende a lo largo de siete días, se celebra dos semanas después de Semana Santa y atrae a enormes masas de visitantes a la ciudad.
Sachgebiete:
luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
ein Bericht über ein Routineereignis (wie etwa die Feier eines lokalen Vereins) kann zur Nutzerbindung beitragen, ohne wirklich neue Inhalte zu transportieren.
DE
un dossier sobre un suceso rutinario (como las festividades de una asociación local) puede contribuir a la cohesión de los consumidores aunque no transmita nuevos contenidos, etc.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die offizielle Feier zum Tag der Deutschen Einheit findet seit 1990 in der Landeshauptstadt des Landes statt, das zu dem Zeitpunkt den Vorsitz im Bundesrat innehat.
DE
Las festividades oficiales del Día de la Unidad Alemana se celebran desde 1990 en la capital del "Bundesland" (estado federado) que en este momento preside la Cámara Alta de la República Federal.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie das Freilichtmuseum in Rumšiškės in der Nähe von Kaunas während der großen Feiern zur Sommersonnenwende und Fastnachtsdienstag und erleben Sie, wie die Balten feiern!
Venga a visitar el museo de estilo "skansen" de Rumsiskes, cerca de Kaunas, durante las festividades de la víspera del solsticio de verano y el martes de Carnaval para comprobar de primera mano cómo viven los bálticos sus fiestas.
Sachgebiete:
kunst tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie bis zu 80 Personen zu Tagungen, Feiern oder festlichen Empfängen einladen.
Puede dar cabida a 80 personas para conferencias, funciones o recepciones festivas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Der letzte Mann, der mir einen Gig auf einer Feier verschafft hat.
El último que me imaginaba que me iba a conseguir una función social.
Die flexible Anordnung von Tischen und Stühlen ermöglicht größere Tagungen, aber auch private Feiern .
Las mesas y las sillas pueden organizarse de muchas formas para permitir seminarios más grandes o funciones privadas.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Na ja, das sind ganz spezielle Feiern .
Es un tipo especial de función social.
Dieser nach dem früheren philippinischen Präsidenten benannte elegante Raum eignet sich perfekt für private Feiern und besondere Anlässe.
ES
Este elegante espacio, que debe su nombre al primer presidente de Filipinas, Manuel Roxas, es ideal para funciones privadas y reuniones especiales.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gibt eine so schöne Feier im Fort.
Dicen que hay una función de la alta sociedad en el fuerte.
Durch eine Zusammenlegung der Tagungsräume "Annapark" und "Faberpark" erweitert sich die Fläche auf 130 qm. Dadurch sind größere Veranstaltungen wie Kongresse, Produktpräsentationen oder eine private Feier mit bis zu 130 Personen möglich.
Combinar las salas "Annapark" y "Faberpark" ofrece una zona completa de 130 m², ideal para actos más grandes como convenciones, presentaciones de productos o funciones privadas para un máximo de 130 personas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Feiern beginnt spät und dauert bis zum Morgengrauen.
La juerga empieza tarde y continúa hasta el amanecer.
Sachgebiete:
astrologie geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Du bist nicht zum Feiern unterweg…sondern um ein Interview zu machen.
No estás ahí de juerga . Estás ahí para hacer entrevistas.
Die ganze Jugend mit Feiern verspielt, und jetz…sind die Probleme da.
Quema su juventud de juerga , y ahora los problemas.
Es ist keine Feier , Lloyd.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ärmste, er muss doch Geburtstag feier …
El pobre tiene que celebrar su cumpleaño…
Ich bin sicher, wir werden ein Turnier veranstalten, um Euren neuen Titel zu feier …wenn es Euch recht ist.
Seguro que habrá un torneo para celebrar su nuevo títul…si es que acepta.
Wie wär's, wenn wir 'n bisschen feier …und in 'n Strip Club gehen?
Tenemos que celebrar . Tenemos que ir, veamos, a un club de strippers.
Wir sind heute Abend hier, um eine Sache zu feier …und das ist die Liebe.
Estamos aquí esta noche para celebrar una cos…el amor humano.
Wenn ich seinen Rat eingeholt habe, könnten wir bald eine Hochzeit feier …
Cuando regrese con su buen consejo, entonces quizás podamos celebrar el casamiento.
Wie wärs, wenn wir n bisschen feier …und in n Strip Club gehen?
Tenemos que celebrar . Vamos a un club de desnudistas.
Daniel, ich dachte wir könnten deine Leistungen feier …bei einem Mittagessen.
He pensado que podríamos celebrar tu logro con una comida.
Lass mich deine Größe mit Musik feier …...und lass mich gefeiert werden.
Permíteme celebrar tu gloria a través de la música...... y que también me celebren a mí.
Meine Eltern konzentrierten sich darauf, Leistungen zu feier …und aus einem Geburtskanal gedrückt zu werden, wurde nicht als so was angesehen.
Mis padres se enfocaban en celebrar logro…...y ser expulsado del canal del parto no era considerado uno de ellos. Eso es tan tonto.
- Spazieren, feier …... umkippen oder so was.
Voy a caminar, o a celebrar …a desmayarme, o algo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein privates feier .
¡Este es un evento privado!
feier
interés la celebración continu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn du es liebst Tag und Nacht Party zu feier …Dann ist es das richtige Leben für dich.
Pero si se mira con interés la celebración continu …a continuación, que «s la vida para usted.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf zu beten und feier mit mir, Aramis!
Deja de rezar y diviértete conmigo, Aramís.
feier
celebrar este resultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halb Rom wartet deinen Tod zu feier …
La mitad de Roma estaba esperando celebrar este resultad …
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wähle einfach ein paar Roboter und feier .
Tú escoge algunos robots y vamos de fiesta .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesen Abende…wenn wir die Gebur…in der Stadt Bethlehem feier …heben wir unser Glas.
En estas noches que celebramos el nacimiento. En ese pequeño pueblo de Belén. Levantamos nuestra copa puedes apostar tu traser…...…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¡Ven y disfruta de la fiesta !
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr ganzes Leben drehte sich darum, mit ihren Freunden Partys zu feier …und neue, kreative Wege zu finden, um ihre Eltern zu verscheißern.
Su mayor preocupación en la vida era ir de fiesta con sus amigo…...y hallar nuevas formas creativas de enfadar a sus padres.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verpasse keine Operationen, und ich feier keinen Valentinstag.
No me pierdo cirugías, y no celebro el Día de San Valentín.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Traum: den 30. feier …als krönender Abschluss der Reise.
El sueño del piloto: coronar el viaje con su 30 aniversario .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach mit bei unserem Quiz und feier das 50-jährige Jubiläum mit kniffligen Fragen und vielen Überraschungen rund ums Jahr!
DE
Participa en nuestra trivia y festeja jugando y ganando premios a lo largo del año!
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die neueste Version von feier mal! mit 30 Antivirenprogrammen überprüft.
Los nuevos Angry Birds celebran el Carnaval de Río
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden noch deine Hochzeit feier …
¡Ya verás que festejaremos tu boda…
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feier
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich feiere das Zuckerfest.
Ich feiere mit Armstrong.
Mi deber es ocuparme de Armstrong.
Es ist keine Feier , Lloyd.
Ja, ich feiere Halloween hier.
Sí, voy a pasar Halloween aquí.
Vergiss unsere Feier am Montag.
Escucha, cancela mi almuerzo del Lunes.
"Feier nicht mit deiner Familie!
Jane, ¿que te pondras para la graduacion?
- Ich versäume die Feier nicht.
- No me la perdería por nada.
Este lado es para la boda.
Laß uns zur Feier ficken!
Vamos a cojer para celebrarlo!
Ich feiere in jeder Hinsicht.
Estoy celebrando en grande.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Feier der Verfassung von Cádiz 1812
Asunto: Celebracion de la Constitucion de Cádiz de 1812
Nein, ich feiere Weihnachten mit euch.
No, vengo a pasar Navidad.
Heldentaten des ehrwürdigen Paters Panloup feier…
Aeronáuticas del venerable Padre de Panloup....
Es war das Ende meiner Feier .
Y ese fue el fin de mi regalo.
Inzwischen ist die Feier verboten worden.
Pero el festival ha sido prohibido.
Vielleicht feiere ich meine auch hier.
Igual haré el mío aquí también.
Ruft an, wenn die Feier ausartet.
Cuando se sobrepasen, llámenme por teléfono.
Kommen Sie mit zu Georges Feier ?
¿Vendrá a festejar el cumpleaños?
Diese Party feiere ich ohne euch.
- Pero esta vez, tengo que festejar solo.
Ist das eine Feier oder ein Museum?
¿Esto es un público, o un mosaico?
- also feier heute Nacht nicht zu heftig.
- así que no festejen mucho esta noche.
Das feiere ich mit meiner Frau.
Das ist der Grund für diese Feier .
Es el motivo de este guateque.
Die Feier ist im Union Club.
El banquete es en el Union Club.
Es ist vermutlich eine Feier , Leela.
Se supone que estamos de festejo, Leela.
Waren viele junge Leute auf der Feier ?
¿Había mucha gente joven allí esta noche?
Freitag Restaurant wegen privater Feier geschlossen
Viernes Restaurante reservado para una cena privada
- Feier , er ist zu stark für dich.
Heute führt Yan Feier die Soldaten an!
Hoy, Yan Fei-Er vivirá y morirá junto con las tropas.
Bring Feier von hier fort, weit fort.
Podrías llevarte a Fei-er y apártate de aquí.
Willkommen zur Thanksgiving-Feier des Grauens!
Bienvenido al día de Acción de Gracias del infierno.
Wir hatten eine kleine Feier für Walt.
Hicimos una pequeña reunión, para Walt.
Meine Männer haben eine Feier vorbereitet.
Los hombres están preparando algún tipo de entretenimiento.
Inzwischen ist die Feier verboten worden.
Ahora se ha prohibido este festival.
Es war eine nette Feier , Baron.
Fue una reunión agradable.
Zur Feier unseres Einzugs. Gehen wir.
Vamos a inaugurar la casa.
Ich denke, es verdient eine Feier .
Yo creo que merece un festejo.
Ein neues Tattoo zur Feier des Tages.
Me hice un tatuaje para celebrarlo.
Ruft an, wenn die Feier ausartet.
En cuanto pierdan el control, llámenme.
Jetzt, feiere mit deiner jungen Mutter.
¡Celebra con tu adorada madre!
Waren viele junge Leute auf der Feier ?
?Habia mucha gente joven alli esta noche?
Nein, ich feiere Weihnachten mit euch.
No, vine a casa para Navidad.
Es war die Feier zur Grundsteinlegung.
Estaban celebrando el inicio de las obras.
(undeutlich) Hab sie für 'ne Feier aufgehoben.
- Los guardaba para una ocasión especial.
Feiere mit deinen Freunden eine Party
Organiza un buen sarao con tus amigos
Sachgebiete:
kunst musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Torte zur Feier des Tages
La tarta no es de mentira
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gehen wir essen, zur Feier des Tages?
He pensado que podríamos celebrarlo. ¿Nos llevas a cenar?
- Deswegen bin ich unterm Tisch und feiere.
- Sí, por eso estoy abajo de la mesa. Celebrando.
Dann erwarte ich ein Geschenk diese Feier !
IPuedo esperar un regalo este festival!
Dies soll eine Feier sein, Leela.
Se supone que estamos de festejo, Leela.
Das ganze Dorf kommt zur Feier .
Todo el pueblo sale a celebrarlo.
feiere feiern wir feiert feiern Sie
DE
ellos se festejaren ellos se festejarían
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
Feier mit Deinen Freunden im Matrix.
DE
Celebra con tus amigos en el Matrix.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
ich feiere nach du feierst nach
DE
yo me festeje yo me festejara
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Feier mit PlayStation ins Jahr 2011 hinein.
Prepárate para darle la bienvenida al 2011 en compañía de PlayStation.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Zur Feier hat Jamie Deflower erschaffen:
Para celebrarlo, Jamie ha creado la Deflower:
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Fragen und Antworten zu feier mal!
Preguntas y respuestas sobre SugarSync
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Dann feiere noch schön Deinen Erfolg!
¡Muchas gracias por la entrevista y disfruta del éxito!
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Feiere deine Ferien mit Freunden und Familie.
Celebre sus vacaciones con su familia y amigos.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zur Feier der Entdeckung der Doppelhelix
Celebrando el descubrimiento de la Doble Hélice
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Komm und feiere deinen Junggesellenabschied auf Ibiza
Celebra la mejor despedida de soltera/o en Ibiza
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Während unserer Feier geriet die Firebase unter Granatenbeschuss.
la base de artillería fue atacada por un mortero.
Stört es dich, wenn ich Silvester zu Hause feiere?
Quiere que este en casa durante Año Nuev…Solo un día.
Zur Feier des Tages bezahle ich die Getränke.
Para celebrarlo pagaré este brebaje.
Vor einem Jahr, bei der Feier zum Staatenbeitritt.
Hace un ano, en la concentración estata…
Sie lassen sich feier…...von all diesen Grünschnäbeln.
Se están aprovechando de la adulación de todos esos jóvenes,
Zur Feier des Sieges bei Kosovo Metoeva 1193.
Para conmemorar la victoria de Kosovo Methojiva en 1193.
Es ist das erste Weihnachten, das ich im Sommer feiere.
Son las primeras Navidades que paso al sol.
Papa, ich hatte keine Feier , keine Torte, gar nichts.
No tuve recepción, ni pastel de bodas, ni nada.
In Wirklichkeit feiere ich Abschied von einem dummen afrikanischen Nigger.
Pero yo celebraré haber visto al último negro africano estúpido.
Wenn die Feier stattfinden soll, musst du lernen zu spicken.
Si querés casarte, tendrás que aprender a esconder algunas cosas.
Ich habe dich während der Feier nicht gesehen.
Nadie me advirtió que tendríamos una sesión de terapia.
Ach, Schwester, ich feiere doch nur ein bisschen.
Hermana, sólo estoy celebrándolo un poco.
Mein Vater, Prinzessin Feier führt die Yan Armee an.
Rey Padre. La princesa está guiando a las tropas.
Dein Vater ließ das Mastkalb schlachten zur Feier ."
Y tu padre sacrifico el becerro gordo para celebrarlo.
Es gibt eine so schöne Feier im Fort.
Aparentemente hay una reunión muy importante en el fuerte, ¿no?
Es gibt eine Feier bei der Übergabe an die Federation.
Habrá una ceremoni…cuando Federation tome posesión del avión.
Ich mache Silvester eine kleine Feier zu Hause.
Para Aòo Nuevo estaba pensando organizar algo en casa.
Lhre Anwesenheit wird bei der Feier des MAU-Kommandanten erbeten.
Se solicita tu presencia en la casa del comandante de Anfibios.
Sagen Sie mir, wie diese Feier ablaufen wird.
Hasegaw…dígame qué ocurrirá en estas celebraciones.
Spartacus ist unzufrieden damit, wie die Feier zu Ende ging.
Espartaco está molesto por el final de las celebraciones.
Ich mache keinen Lärm, habe wenig Freunde und feiere selten.
Absolutamente no tengo costumbre de hacer ruido. Tengo muy pocos amigos y nunca los recibo.
Beziehungen ohne Reibungen sind wie eine Hochzeit ohne Feier .
Las relaciones sin peleas son como casamientos sin música.
Feier , wenn Hua zurückkehrt, gib ihm mein Schwert.
Fei-Er Después del regreso de Shie-Hu, entrégale la espada Ren Yan Fei.
Morgen feiere ich den 5O, Jahrestag meiner Promotion in Lund,
Mañana recibiré un título académico honorario en la Catedral de Lund.
Ich freue mich schon das ganze Jahr auf diese Feier .
He estado esperando este día para verle recoger su título académico.
Darf der Onkel zur Feier des Tages einen Schnaps trinken?
¿No podría el tío beber algo para celebrarlo?
Gehen wir was trinken, zur Feier des Tages.
Sabes, vamos por un trago y celebremos.
Zur Feier hat der Consell de Ibiza eine…
Para celebrarlo, el Consell de Ibiza ha organizado…
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
FEIERE MIT UNS DEN TAG DES EX‑RAUCHERS.
ES
CELEBRA EL DÍA DEL EX FUMADOR.
ES
Sachgebiete:
musik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Als wir zur Hauptstadt gefahren sind, die Feier ?
Cuando nos mudamos a la capital, ¿el festejo?
Wir zünden ein Freudenfeuer an zur Feier des Tages!
Vamos a hacer una hoguera para celebrarlo.
Du kannst keine polnische Hochzeit feier…ohne Polka-Musik!
No puedes tener una boda polac…
Ihre Anwesenheit wird bei der Feier des MAU-Kommandanten erbeten.
Se solicita tu presencia en la casa del comandante de Anfibios.
Ist das hier 'ne Feier oder 'n Museum?
¿Esto es un público, o un mosaico?
Hör auf zu beten und feier mit mir, Aramis!
Dejad de rezar y gozad conmigo, Aramis.
Dann bleib für eine Weile bei uns und feiere.
Entonces quédate con nosotros y celébralo.